Auteur |
Message |
   
aar
| Envoyé mercredi 08 octobre 2003 - 17h40: | |
Wislawa Szymborska est polonaise. Poétesse. Elle n'écrit pas de la poésie avec des mots mais avec des petits bouts de chaleur humaine. Ce poème est son dernier (publié en Juin) et inédit en français. ***** La gentillesse des aveugles. Un poète lit ses poèmes à des aveugles. Il ne pensait pas que ce serait si difficile. Sa voix se trouble. Ses mains tremblent. Il ressent comment chaque phrase est soumise à l’épreuve des ténèbres. Le poème doit se débrouiller tout seul, sans lumières, sans couleurs. Dangereuse expérience pour les étoiles du poème, l’aube, l’arc-en-ciel, l’inconsistance des nuages, la lumière des néons, le clair de lune le scintillement argenté du poisson dans l’eau. le vol silencieux de l’aigle dans ses hauteurs. Le poète lit - il est trop tard pour ne pas lire - un enfant au pull jaune dans une prairie verte, les innombrales toits rouges au fond de la vallée le tourbillon des numéros sur le maillot des joueurs une femme infiniment nue par la fente d’un porte. Il voudrait bien taire - mais c’est impossible - la saints alignés sur le porche de la cathédrale, les gestes d’adieu échangés par la fenêtre d’un train, les verres du microscope, le chatoiement d’une bague le cinéma, les miroirs, les portraits dans l’album. Mais les aveugles ont une grande gentillesse, du tact et de l’indulgence. Ils écoutent, sourient, et applaudissent. Il y en a même un qui vient trouver le poète une livre à la main ouvert à l’envers pour lui demander un autographe invisible. ****
|
   
Christiane
| Envoyé mercredi 08 octobre 2003 - 18h17: | |
Merci pour ces petits bouts de chaleur humaine! On se pose la question: Est-ce que les mots font voir? Leçon d'humilité pour tous les poètes Merci encore |
   
Hélène (Hélène)
| Envoyé mercredi 08 octobre 2003 - 18h46: | |
Si le poète lit lui même ses oeuvres il me semble que l'aveugle ressent la tendresse les émotions enfin si c'est Szimborska s'entend! . Ces gens remplacent la vision par une telle réceptivité et aussi tous leurs autres sens exacerbés . J'ai un jour lu un article à propos d'une personne qui accompagnait des aveugles dans un musée où étaient exposées des sculptures et les leur faisait toucher j'étais émue jusqu'aux larmes par les réflexions émerveillées de ces visiteurs si différents As-tu le références de ce recueil s'il est en français Aaron ? J'ai fait rire toute une salle en lisant l'oignon il y a trois semaines. me suis régalée. |
   
jml
| Envoyé jeudi 09 octobre 2003 - 01h05: | |
encore et encore. cette poétesse est vraiment une découverte pour moi. y a-t-il une édition française? sinon publie la tienne. merci aar. |
   
jml
| Envoyé jeudi 09 octobre 2003 - 01h09: | |
encore et encore. cette poétesse est vraiment une découverte pour moi. y a-t-il une édition française de ses oeuvres? sinon publie tes traductions. merci aar. |
   
aar
| Envoyé jeudi 09 octobre 2003 - 12h06: | |
Merci de vos commentaires. Christiane, oui, une belle lecon de modestie, surtout quand cela vient d'un prix Nobel. Hélène, je l'ai dit. Il n'est pas traduit en francias. Il a été publié en Juin dans un hebdoma daire polonais. J'en eu connaissance seulement par la traduction finnoise, publiée le mois dernier. Je l'ai donc traduit du finnois. Mais c'étai si beau et si important que je l'ai mis tout de suite ici. Jm, Szymbosrka a été publié en francais , 2 receuils chez Fayard qu'on doit trouver assez facilement tout au moins en les commandant. La traduction est de Kaminski. Le seul reproche que j'ai à faire c'est que cette traduction est très souvent lourde comme une patte d'ours. Personnellement je suis en train de faire un petit article sur cette personne avec une demi-douzaine de traduction à moi (aidé par une polonaise) pour Frncopolis.
|
|