Moah Souag poète marocain Log Out | Thèmes | Recherche
Modérateurs | Fiche Personnelle

66 zone franche - Le forum de Francopolis » Poésie du monde » Moah Souag poète marocain « précédent Suivant »

Auteur Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé mercredi 09 juin 2004 - 15h21:   

Ali nous a parlé de ce poète dans la rubrique "Haïku de juin" j'ai pensé que les poèmes de cet auteur marocain seraient mieux ici.

et de cette façon seront lus par les visiteurs qui s'intéressent à cette poésie.
merci encore Ali.
Hélène
-------------------------------------------------- ------------------------------

excusez moi j'ai oublié de signaler à propos de mes derniers deux "haîkus " qu'ils sont fruit d'une improvisation qui nécessite des retouches que je voulais pas volontairement apportées . C'est en route de Midelt vers Errachidia qu'on s'est pris au piège du jeu de "haïku" moi et l'écrivain francophone( et amazighophone aussi) Moha Souag* et en français et en amazigh .
Par complicité avec l'esprit de notre groupe" Poésie et rêverie" J'ai essayé de retenir dans ma mémoire les deux que j'ai publié ci-après.

* Moha souag est né à Taous- Boudnib ;province d'Errachidia en 1949 Professeur de français ,actuellement directeur du collége au village Izoulayn dans la vallée d'Aoufous (Errachidia)
Il est romancier,nouvelliste et poète;il a réalisé aussi des reportages et articles pour la fameuse revue marocaine la defunte "Lamalif".
Parmi ses oeuvres
- "des espoirs à vivre"( recueil de poèmes.)
- "l'année de la chienne" ,"les joueurs" deux recueils de nouvelles.
-" les années u"," le thé amer"," la femme du soldat","Iblis" et d'autres romans.
-des contes et poèmes amazighs publiés dans des journaux et revues..

***

-------------------------------------------------- ------------------------------

De son recueil "Des espoirs à vivre". Je vais le contacter aussi au sujet des haïkus.

J'ai oublié de vous dire aussi qu'un autre écrivain francophone et amazighophone du nom Ha Oudades vient de sortir un recueil de haïkus en français intitulé" Haïkus amazighs" mais dommage je ne l'ai pas encore;c'est l'annonce que je viens de voir dans un journal..

****

:


-------------------------------------------------- ------------------------------
,voici un "izli" sorte de "haîku!" amazigh,traduit par Moha Souag en première page de son recueil"des espoirs à vivre" publié aux éditions E.M.I à Tanger en 1983:
*****
Nigh iyis,nigh aserdun
awa shuf aberrem n lawqat
igri-d zzman i ughyul
igri-d ughyul i w akal.
*****
Je suis monté à cheval,je suis monté à mulet
regardez comme les temps changent
le destin m'a jeté sur un âne
et l'âne m'a jeté par terre.

.Voici un poème de Moha Souag de son recueil "des éspoirs à vivre" ,ce n'est pas un haïku mais pour seulement déguster un peu du "couscous poétique" marocain.

Pardonnez moi
pardonnez-moi si j'écris
un poème
c'est que je suis comme vous
je ne sais où donner
du corps
du coeur
et de la tête
si
ce qui est fixé sur mes épaules
peut encore porter
ce nom
car
ils l'ont pris pour
une photo de fichier
une photo d'identité
un numéro de matricule
un montant d'impôt
une unité de recensement
un ballon
pour jouer avec des pieds et des mains
c'est pour cela que j'écris
pour montrer le henné de ma main avant de montrer la largeur de
mes épaules et la blancheur de mes talons

Je veux écrire mon poème
sur la chair de tous ceux qui ont perdu la parole
chez le marchand de mots
combien coûtent les mot
combien en voulez-vous
une livre
de maux
j'en achète pour mon malheur et le vôtre
puisque nous sommes frères dans la détresse
je vous livre votre part et j'en prends un peu
pour parler d'un tas de petits rêves qui grouillent dans ma tête
et que je ne peux exprimer car
je crains
Dieu le roi mon père
les policiers les gendarmes les soldats
le directeur le maître le professeur
les chiens les assassins les microbes
et les medecins
c'est un peu trop pour un seul homme.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jean-pierre
Envoyé mercredi 09 juin 2004 - 18h03:   

j'ai rencontré mon grand frère
le sommeil
et il m'a demandé :
qu'as-tu sur le dos?
j'ai répondu : la lune

la lune est très triste
je lui ai demandé :
où est la joie?
elle m'a répondu:
la joie est chez les autres

j'ai porté la lune sur mon dos
et j'ai marché et j'ai pleuré
tu as faim lune ,
tu as sommeil,
toute la nature il fait froid

j'ai rencontré le sommeil
il m'a demandé ce que j'avais sur le dos?
j'ai répondu:
je n'ai que la lune
et il m'a demandé
berce la, berce la

Berceuse Amazigh anonyme
traduite par Rabiâa El Maloumi


je sais , le forum n'est pas fait pour les petites annnonces , mais peut-être me pardonnera t on celle entorse
Je suis à la recherche de quelqu' un habitant au maroc qui accepterait d'échanger pour 3 semaines en septembre un véhicule 4x4 pas trop pourri contre ma toyota yaris verso (pas faite du tout pour les piste ) le but de la manoeuvre est d'accompagner et d'assurer la logistique d'un rally vtt dans l'atlas organisé par mon frère pour des handicapés Marocains et français

quelques informations sur: http://10000km.a.velo.free.fr/
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jp et Ln à Ali...
Envoyé mercredi 09 juin 2004 - 18h52:   

coucou Jp
j'espère que Ali viendra ? note que je vais le prévenir.
lui habite dans la région de Meknès.

tu pouvais passer ton annonce en récompense de ce magnifique poème.
un peu dans ton style par certains côtés d'ailleurs.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé mercredi 09 juin 2004 - 21h28:   

Je vais vous mettre en contact avec une personne qui oeuvre pour le bien des handicapés. Donnez moi un peu de temps .Mais tout en faisant du rally ,faut au cours de cette activité sportive organiser des récitaux de poèsie. Ok ??!! Merci à vous tous.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Danja
Envoyé jeudi 10 juin 2004 - 01h15:   

"Nigh iyis,nigh aserdun
awa shuf aberrem n lawqat
igri-d zzman i ughyul
igri-d ughyul i w akal.

*****

Je suis monté à cheval,je suis monté à mulet
regardez comme les temps changent
le destin m'a jeté sur un âne
et l'âne m'a jeté par terre. "


J'aime beaucoup cette version française, ne pouvant pas comprendre la version originale...

Dérision, vie et poésie...Bravo !

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé vendredi 11 juin 2004 - 13h38:   

Voici quelques"izlan" genre "Tamawayt" de la poésie de la résistance contre l'occupation française.
Le premier rend hommage à un combattant du nom Moha Azeggagh du village Ayt Wazag dans la vallée des Ayt Aïssa(Figuig) ;qui a participé à des dizaines de batailles,ambuscades et escarmouches.Il a fait la bataille de Boudnib(Errachidia),de Ain Arma(meknes),de Tazegzawt(Khenifra),de Baddou(Goulmima,Errachidia) et de Bougafer(Tinghir,Warzazat).Il est mort en 1949 à Sidi Ifni(Tiznit) après le long périple des guerriers amazighs à travers les monts et desérts du Sahara sous occupation espagnole.C'est un poème qui nous rappelle comment Moha Azeggagh en participant au soulevement de Talsint en 1925 a été recherché par l'armée française qui a encerclé un jour son village dés l'aube;mais il a pu déjouer le piège en se déguisant en "Khemmas"(paysan pauvre travaillant la terre pour les autres avec une portion d'1/5 des récoltes et le khemmas est souvent un noir),alors il regagna le maquis et se cacha dans une grotte,on l' y retrouva mais avec habilité et intelligence il a pu échapper en tuant un lieutnant et trois ou quatre autres de ses soldats:

Memmis n Ouzeggagh
ay as igan leâmart
i wassif n Ayt Âissa
ibubb snah ikchm ifri
ur irouh allig ingh lhakm.

version française

C'est fils d Azeggagh
qui a redonné vie
au vallon d'Ayt Âissa
armes aux mains du fond d'une grotte
en tuant le chef savamment s'évade.

Ces autres"izlan" sont d'un poéte du même village ,qui collaborait avec le groupe armée de Moha Azeggagh.Son nom est Moha Ouhemmou N'Ayt Ouboubker;on l'appelle tout court Ouboubker. Son rôle était de guêtter et chercher des infos du côté de l'ennemi.la mémoire populaire atteste qu'il a été emprisonné à deux reprises pour ses activités de résistant par le capitaine Spax et le capitaine Baldot. Ouboubker était un grand amoureux des femmes,de la poésie et de la libérté.Il allait et venait entre les résistants réstés sur place dans la region de Talsint(Est) et ceux qui s'étaient refugiés à Tadighoust et Goulmima(sud-est).Il a été tué à Ksar-Ssouk(Errachidia actuellement)par une française.Un autre poéte a composé des "izlan" sur sa mort,en voici un:

Idda Ouboubker Awi makh
id is ran ad sewwqen
makh is ur da ssounoudent
temrag ar neqqant!?

version française

Ouboubker est parti
est ce pour des courses (au souk)?
est ce qu'il ignoreou quoi que
les belles ensorcellent et tuent!?
*****
Voici des poémes d'amour de Ouboubker qui en prison à Talsint était tombé amoureux de Leâziza la femme du capitaine Spax,une poétesse elle aussi, avec qui il échangeait des joutes poétiques:

Samhi rebbi ya Leâziza mch
khdigh ka ghas is da zehhough
lqend iggafey ul inw.

version française

Ô Leâziza !excuse moi s'il te plait
si avec toi des fautes je fais
c'est qu'en étant gai que mon coeur s'allège.
*****
Âezmagh s lferja y a Leâziza
ur agh ihmil Spax
is ig irinn dghi g our tellit.

version française

Secours moi Ô leâziza!
Spax méchant me haït
en raison de ton abscence.
*****
Illa Ouboubker ammas
n tizza âlanin chabhen
atbir ghrin as i leâziza tneâmasn!

version française

Ouboubker sur les hautes crêtes
comme un pigeon quand il l'appelle
Leâziza;elle ,n'hésite de repondre.

ps: j'éspère que j'ai pu vous transmettre un petit peu l'âme ésthétique de ces quelques poémes . Merci à tous.







Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hélène
Envoyé vendredi 11 juin 2004 - 14h50:   

dis nous Ali les izlan ont ils des règles à respecter comme le haïku ? quantité de syllabes ou de lignes par exemple ?
ou des interdits sujets, conjugaison etc... ?

les poèmes de Ouboubker n'ont que trois lignes donc est ce aussi des Izlan ?
Il me faudra me renseigner à propos de l'histoire du Maroc je n'ai des notions que sur celle des années récents et un peu à la période où les Arabes étaient puissants en Espagne
était- ce les mêmes ?
j'ai appris un peu l'histoire de l'Espagne à travers la poésie je trouve que c''est tellement plus agréable .

tu pourrais peut être nous préparer des articles à propos de la poésie marocaine , pas pour le forum mais pour le site .
ici en attendant tu peux nous donner simplement quelques notions






Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé vendredi 11 juin 2004 - 19h18:   

Voici un petit poème de Ait Itto Larbi de son recueil "Zrigat L'étang bleu"publié en 2003 aux éditions Al Afak Al maghribia. Aït Itto est né à Aoufous ,Errachidia en 1955.Professeur de français ,actuellement surveillant général à Marrakech.

La bulle
implosive
charie
une poussière
de faïence,garnit son galbe
hâlé.
Onde centrique rampant vers l'ombre infinie.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé samedi 12 juin 2004 - 20h23:   

A mon avis,Héléne, dans la poèsie amazighe on peut parler de deux genres de poèmes.Le court qu'on appelle l"izli" et le long poème appelé "tamedyazt" .
le premier est composé de deux vers ou plus mais souvent ne dépasse pas une dizaine selon le genre d'"izli" à savoir ;il peut être une "tamawayt",une"taguezzoumt" ou une "taghouni" .
Quant à "tamedyazt" c'est un long poème de 30 ,50,300 jusqu'a 700 vers(je connais un aède qui a un poème de 700vers c'est une exception bien sur).
on ce qui concerne les regles liées à la métrique,aux rimes ou aux sujets du poéme ,comme toute poèsie l'izli ou tamedyazt ont des régles à respècter et qui sont souvent rigides et le vrai poète dans la tradition poètique amazighe c'est celui qui a la faculté d'improviser sur place un poème sur un sujet quelconque . Mais pour composer un long poème ,l'aéde a besoin d'un peu plus de temps ,de solitude aussi surtout qu'il est confronté a apprendre par coeur sa poèsie;les poètes amazighs traditionnels ont une mémoire de genie.La plupart d'entre eux sont des troubadourds.IL y a mème des temples de marabouts où l'on se rend pour y passer deux ou trois nuits.dans le rêve le marabout dicte à l'interessé son destin poètique,c'est à dire s'il sera un vrai et authentique poète ou non.
En ce qui concerne les sujets abordés par l'izli ou tamedyazt ,comme toute poèsie on s'y interesse à tout ;l'amour,la libérté,la politique,la nature..etc
Chère Héléne ton expression "les arabes en Espagne" est totalement fausse ;c'est une idée propagée par l'idéologie arabiste et reprise par les occidentaux .C'est vrai que c'est la langue arabe qui était le support de cette civilisation ;mais ce n'est pas une civilisation arabe ,elle est andalouse tout court ,tous les peuples de la méditeranée occidentale ont apporté chacun un surplus à cette édiffice où regnait la paix et la tolérence(les iberiques,les berbères,les siciliens,les arabes ,les juifs..etc)pour s'en rendre compte il suffit de voir un livre quelconque de cette glorieuse épopée et tu verras que ton expression est y absente. Averroes par exemple quand il parle dans ces interpretations théologiques de la langue arabe il dit" les arabes dans leur île" ou " dans la langue des arabes"...etc Il ne s'est jamais défini comme arabe mais comme musulman ou comme andalous.les québecois ne sont pas des français ,ni les suisses,comme les chiliens ne sont pas des espagnols ou les marocains des arabes (une minorité normalement);mais tu sais le petrole peut tout faire !!!
Au sujet d'un article sur la poèsie amazighe ,tu sais Héléne je suis très occupé par d'autres projets mais j'essayerai de voir si c'est possible et je t'en informerai. Merci Héléne encore une fois .
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé samedi 12 juin 2004 - 22h12:   

Voici un poème de Moha Souag de son recueil inédit"les voyages" ainsi qu'un court entretien que je viens de réaliser avec lui.Merci Héléne.

Question:
Quelle question on ne vous a pas encore posée?
Réponse:
On m'a posé toutes les questions mais je n'en ai jamais trouvé les réponses.Toute notre vie n'est que question,à chacun de nos mouvements et à chaque minute de notre vie.
Question:Quel livre aimeriez-vous lire?
Réponse:
J'aimerais lire les livres qui n'ont pas encore été écrits;les livres de la vie,ceux qu'aucune langue connue,écrirait!!
Question:
Qui es tu ?
Réponse:
Je suis un être de soleil et de lumière,qui traverse
l'ombre et les ténèbres apportant le matin là où la nuit passe.
Merci bcp Moha.

********
Destinée

Tout est écrit là sur notre front disent-ils
notre naissance,notre vie,notre mort
Et il suffit de savoir lire une écriture sans dessins,
déchiffrer des tablettes illisibles pour atteindre nos fins.
J’ai regardé ton front lisse d’un jour
Il n’y avait aucune marque du destin
J’ai regardé ton front centenaire
Seul le temps y a marqué des traces de son socle d’airain
Suis-je analphabète jusqu’à ce point?
Ou bien le miroir efface-t-il le chemin de nos desseins?
Tout est écrit sur ta main
J’ai regardé ta main
qui a semé le grain
qui a pétri le pain
Ta main
qui a dissout le fer et l’étain
qui a raboté le cèdre et le pin
Ta main
qui a gâché le mortier et le sable fin
qui a bâti les maisons et les routes dans les pays lointains
Et j’y ai lu ton destin










Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hélène
Envoyé lundi 14 juin 2004 - 15h30:   

ces réponses me font penser à celles d'un religieux ou d'un philosophe.
le poème est très beau.


ce poète me fait penser à la poésie sacrée ancienne de l'Orient
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ln : Izlan
Envoyé lundi 14 juin 2004 - 15h37:   

je viens de trouver ce site où on parle de l'Izlan
http://membres.lycos.fr/izlanimazighen/
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé lundi 14 juin 2004 - 16h08:   

Voici cinq poèmes d'amour genre"izlan" et une fable en poème,que j'ai traduit de l'amazigh vers le français;ce sont de vieux poèmes qui datent d'au moins depuis plus d'un siècle.Je les ai glanés dans la region de Figuig.
Les diphtongues que vous ne connaissez pas c'est pour marquer l'emphatisation;alors dt:c'est le d emphatique,td c'est le t,le zs c'est le z,le sz c'est le s,le gw c'est le g vélaire,le x c'est le kh,le u c'est le ou,le c c'est le ch ,le h avec une voyelle accentuée c'est le h hachuré ou plus exactement c'est le h arabe,le à c'est le a arabe,et enfin le q c'est le k arabe,.On qualifie ces trois dérniers phonèmes d'arabes parce qu'effectivement la langue amazighe n'en usait pas avant l'invasion arabe de l'Afrique du Nord.C'est un emprunt phonètique arabe.
C'est en l'absence de la transcription mammerienne(tamàemmrit) répandue en Algerie et en Europe que j'ai usé de cette transcription.Le tifinagh (caractères authentiquement berbères) lui ,pose plus de problèmes (du moins pour moi) techniques et n'est pas connu par tout le monde. Merci à vous.
****************
A talxatemt a Âicha
nna yszenneà yiwn w uday
awissn a rebbi mami ttaght idudtan.
****
Bague orfèvrèe
par un juif habile Âïcha!!
oh!! Si on saurait ce chanceux
qui en ornera ses doigts.
******************
Amarg as nsawal
ur id llgha aymi ttekkagh tighemmura
nekk idammn as allgh.!
****
C'est l'amour qui nous fait parler
ce n'est pas l'envie de fouiller les contours des mots
Moi je pleure de sang!
******************
Iga k usmun a y afa n g-gidt
Ayay ed rmigh ad t in gulagh
ku t id dellhégh ar ittebàad
nsigh k a berra mayd ànigh!
****
Comme un feu de nuit est mon Amour
essouflé je n'arrive pas a le rattraper
tout autant que je m'en approche autant lui s'éloigne
quel destin amèr ma nuit ailleurs je l'ai passée!
********************
A y ul inw igan amm thânut n umzil
illa digs lfaxr ar itsudt rrabuz
tgamt a tiwirga nw amuyyd.
****
Mon coeur atelier de forgeron charbon
ardent le soufflet l'attise sans arrêt
mes rêves sont insomnie!
********************
Izzsay waggwa nw nnigh may ed usigh
zzigh tacicawt n wurg ayed iwigh.
****
C'est quoi cette charge lourde sur mon dos
si ce n'est mon beau poussin d'or!
************************
Voici une fable en poème:

Tiselli d uhaqqar

Ahaqqar gan ixf i memmis
inna-s mek tannid hédd
ad ihùddr smuttr igeldan.
inna-s keyy a baba ay ed
i yennan mek annigh hédd
ad ihùddr smuttr igeldan.
awa may agh innan is ur ett
usin ddaw n uceddur.?!!
****
La pièerre et le corbeau

Corbin donne conseil à Corbillat
lui disant que si quelqu'un
s'approche de toi et se courbe en avant
bats des ailes du danger éloigne toi.
Corbillat en replique répond:
toi tu me dis que si quelqu'un
s'approche de toi et se courbe en avant
bats des ailes du danger éloigne toi.
mais qui me dirait qu'il ne l'a déjà
pas cachée sous son burnous?!!
*******************
Merci bcp à toi Héléne. tes impressions je les transmettrai à Moha.Il en sera sûrement ravi.Pour "izlan" il faut se référer aussi aux livres du grand berbèrisant M.Michael Peiron;surtout à son gros livre sur les "izlan";" Isaffn ghbanin" Merci à vous tous et excusez moi mon humble traduction.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé mardi 15 juin 2004 - 12h49:   

Voici encore d'autres poèmes de Moha Souag de son recueil inèdit "les voyages".Merci à vous et Tanemmirt à Héléne.


1-
Regarde
Tant que tu as des yeux
pour regarder
Demain,un grain de poussière
Et le ciel se couvrira.

2- Que
N’a-t-on pas
fait en ton nom
Lendemain qui chante
Radieux?

3- Conscience

La nuit,je dors l’esprit plein de toi:
qui es-tu?
Es-tu ce rêve sublime,cette présence évanescente
dont il ne me reste qu’un parfum de musc aspiré
par l’interstice d’un rayon de soleil ?
Es-tu l’être le plus prés et le plus lointain ?
Es-tu ce souffle du printemps qui dégèle tant de nuits
d’hiver emprisonnées au fond de mes rêves ?
Es-tu ma nuit éternelle ou mon étoile qui brille dans le ciel ?


4- Nu

Elle était couchée comme une vague sur son flanc de mer
Du sable de ses cheveux
L’écume montait
en rayons bleus
sur sa poitrine
pour aller se perdre à l’horizon vert
de la toile
et se répandre sur sa cuisse d’argent
en une lumière ondoyante
qui se lève et se couche
avec le soleil du désir.


5- Le matin
Le matin a des ailes
à peine ses pattes d’or
sur l’arbre,le mur et la tête de l’enfant
qu’il s’envole vers le soir
La nuit glane les derniers rayons du soleil
en fait des étoiles
et les sème dans les vastes prairies bleues du ciel
pour que les matins renaissent encore.


6- La pierre


De la pierre naît la parole
fille de la terre
De la pierre naît la parole de la main,du coeur et de l’esprit
Ma liberté est une pierre incrusté de sang,d’amour et d’espoir
Tu es pierre et sur toi j’ai bâti ma liberté
Ma pierre a des ailes
Elle vole,vole et brise les étoiles des généraux borgnes d’esprit.
Aux peuples sans langue
Aux peuples lésés de leur passé,de leur présent,de leur avenir
Aux peuples lésés de leurs richesses
Aux peuples lésés de leurs libertés
de dire de vivre
d’agir et de mourir
A tous les peuples sans nom
sans visage
Aux peuples des ombres frères des morts
Aux aigles,aux élans,aux mouflons
Toujours sur les sommets
Aux peuples qui hantent les rêves glauques des généraux victorieux
Aux peuples éphémères et mystérieux
Aux peuples que l’on percute
charcute
et dispute
Aux peuples insolubles dans l’eau
De la pierre naît la liberté
fille de la terre et du ciel
langue des peuples qui le sont et a qui on ne le reconnaît pas.


7- Destinations


Je sais d’où je viens:
je viens de ma mère.
J’étais là pour le voir.
Je sais où je vais:
je vais à la terre,à l’eau,à l’air.
Cela n’a aucune importance.
Je ne serai plus là pour le voir.


8- Epitaphe

C’est ici que j’ai enterré mon rêve
A l’enterrement de mon rêve
Il y avait
un oiseau sans ailes
une tortue encaparaçonnée
l’ogresse aux sept têtes
la mule des cimetières
l’hyène à la patte leste
un chien noir aux crocs acerbes
On a enterré mon rêve
et une épine a poussé sur sa tombe
un arbre sans feuilles ni fleurs.











Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hélène
Envoyé mardi 15 juin 2004 - 13h31:   

Tu sais Ali si un jour j'ai du temps je viendrai copier ce fil et j'en ferai un article.
j'ouvrirai une nouvelle page et mettrai tout à la suite, en bon ordre.

juste pour ceux qui ont envie de connaître la poésie marocaine.
tu pouvais faire ça. on aurait peut être pu le mettre sur le site. dans franco semailles.

tu peux aller voir ce que nous avons déjà publié.
il accepte que tu dévoiles tans de passages de son recueil , ton ami?
alors remercie le de notre part.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé mardi 15 juin 2004 - 23h53:   

Merci Héléne pour tes encouragements ,oui c'est une bonne idée;j'ai bcp de choses à ajouter dans ce"couscous d'izlan".
En ce qui concerne Moha;je viens de le voir ce soir ,il est d'accord ,et sans aucune résèrve à ce que ses poèmes soient publiés sur la toile.D'ici quelques jours je lui enverrai dans sa boîte ses textes et impressions des autres.Je l'ai remercié de ta part ;tu as son adresse ;il sera heureux à ce qu'il reçoive de toi un petit mot.Lui aussi a des choses à dire sur "izlan".Merci bcp à toi Héléne. bizzzzzz;)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé vendredi 18 juin 2004 - 14h10:   

Voici deux "izlan" d'amour que j'ai traduit en français.

I)
Amarg amm rrami
adday ed ikti w ul
tagemmart yali k a àari
ad k id ingh a luhc.
***
L'amour est un chasseur
quand de la chasse son
coeur en a envie, il grimpe
les crêtes pour tuer son gibier.
**********
II)
Mr as qqisgh i teghbalut
teg idammn
mr as qqisgh i rebbi
tin ger i d usmun inw
ad accken itran
tghab en tafut.
***
Si je me fierais à la source
au sujet de mon bien-aimé
ses eaux seront du sang
Et si à dieu je conterais
les étoiles disparaitront
et le soleil jamais ne se lèvera.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hélène
Envoyé vendredi 18 juin 2004 - 14h24:   

merci Ali !! je'urais tant aimé que tout cela soit sur le site .

nous étions en pleine édition . je ne sais si tu as pu aller voir les nouvelles pages.
mais je crois qu'un jour je vais transposer tout ça.
En attendant , garde un peu de mystère ...
amitiés
Hélène
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé samedi 19 juin 2004 - 21h43:   

Izlan d'amour

Amarg amm lbaz
da yessara timizar
da yekkat tidemrin
day yezri k a y azag.
***
L'amour est un faucon
planant au dessus des terres
indifférent des crêtes
il fonce droit sur les coeurs.
*****
Qeddemgh ak en rebbi awenna righ
mek illa bettdu àlem y i
ad asigh ul inw
ad as gegh aàeggadi
ur as ittutti w adtil.
***
Prière Ô bien-aimé!
si coupure y aurait;dis le moi
pour que je reprenne mon coeur
de supports le soutenir
pour que ses grappes ne tombent.
*****
Hagh ak tawenza g rrhen
ad ur k in itdfur umarg
ad k nghin ilwali nnk.
***
Voici ma tresse en rançon
pour qu' en chemin l'amour ne t'attrape
te tue ,en deuil derrière toi ,tes parents.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé dimanche 20 juin 2004 - 12h20:   

Izlan d'amour

Gigh amm lbaz
ar nessara timizar
ur da nettrus
ard isingh mag lligh.
***
Je suis comme le faucon
je travèrse les cieux
et ne me pose
qu'à mon idéal endroit.
*****
Away cabhen agdtid!
away cabhen azwu!
Ad ighli tizza g tassaàt
iligh en tama n usmun inw.
***
Ô si oiseau je suis!
ou si c'est moi le vent!
Les monts très vite je passerais
pour revoir ma bien-aimée.
*****
Ka wer i yeddi
ka wer t id netrara
mek idda usmun
ng amm llig ur t ssingh.
***
Je n'ai rien perdu
ni rien à gagner
si ma bien-aimée me trahit
j'oublierais tout ce passé.
*****
Away ed i yenghan
bbin id ixf
isers i t xf idmarn
nek ibdtan d usmun inw.
***
Ô j'aimerais qu'on me tue!
me coupe la tête
me la dépose sur mon bust
pour m'avoir séparé de mon Amour.
*****
Ul inw iqendt
tugga t tghurart
iwwet t uzwu
ànigh imurag ay ten yaghn.
***
Mon coeur est triste
mon coeur a soif
le vent l'a séché
Il est atteint d'amour.(paraît-il)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé lundi 21 juin 2004 - 20h10:   

Izlan d'amour



Lligh sennedgh
ammas n taddart
allig ed inhem usmun
ttugh ayelli g da txemmamgh.
***
J'étais allongé pensif
au coeur de mon logis
quand soudain ma chèrie m'appelle
et ma peine d'un coup s'est déssipée.
*****
Digk mghar xemmemegh
iàayd digi
ula maymi t qqisgh
uggug ur ten igi xs ul inw.
***
Douleureux de penser à toi
des peines qui logent en moi
personne à qui en parler
mon coeur seul en est digue.
*****
A wenna righ mk i
trid tàeyyab i
ad inin imehsadn
is ur awn nelli g-g-ul.
***
Ma bien-aimée si tu m'aimes
en public méprise moi
pour que se disent les jaloux
qu' t' n'es plus dans mon coeur.
*****
May righ asefsaw a
ad isn amzsegh awal
ad i yettawi war
w ul timedjawin.
***
Ce farceur j'l'aime pas
à lui parler j'n'en veux pas
y aurait risque qu'il narre
ses mensonges aux autres.
*****
A y asmun nna y i
yettinin tikerkas
yuf mr temmut
ad inigh ur kwn righ.
***
Ô mon bien-aimé que
des mensonges tu me contes
j'n' te souhaite que la mort pour
qu'enfin je dise que j't'ai jamais connu.
*****
Asif n umarg
da k kkatent lmujat
yiwi kwn a y aàewwam
daccen wenna ur t igin.!
***
Le fleuve de l'amour
en crue de ses vagues
emporte les bons nageurs
des mauvais ;que dire,alors!
*****
A titbirin itdeffurn agellid !
A sszumàat àlanin !
A y idemm igawatn !
ghurkwnt ul inw yugl.
***
Ô colombes royales !
Ô minarets hauts !
Ô belles aux cous de juments !(agawa c'est le cou du cheval)
mon coeur est à vous accroché
*****

KKigh-d tama ysemdtal
ktigh-d wayenhubba
tamer titd i weghrib
ngin ed imettdawn f imudal.
***
De passage près du cimetière
m'envahit le souvenir de mon bien-aimé
de larmes se remplissent mes yeux
et mes joues en crue bien mouillées.
*****
A y asmun idd is en uggigh
tinid ifessus wa
idd is ur en uggigh
tinid ighder agh wa
àent i ssahha may tteggagh.!?
***
Chérie quand je viens te voir
tu me taxes de farfelu
quand je m'en abstiens
tu m'accuses de trahison
dis moi alors ,que faire!?
*****
Hagh ak tiqett a y ul
nna yettirin cigan
wenna wer ineqqa umarg ghif i
max ad i ynegh ghif s!?
***
Sauf brûlure est ton mèrite
Ô mon coeur qui aime trop
celle qui t'est indifférente
d'un amour non réciproque, qu'en faire!?
*****
Wenna righ amarg nnek
da y i yezzadt
usin k a y ul waman
gin tisar digi.
***
Ma bien-aimée ton amour
m'écrase comme du grain
mon coeur en plein eau
de tes meules je souffre.
*****
A y amarg awa ula
mas ak naghul
mk ak nuli àari
ad as tlid.!
***
Ô amour toi
fatal que tu es
comment t'éviter
toi qui me suit même en amont!
*****
Ilula-d w ayyur
g tizza àlanin
grat as tuga
a widda t yannayn.
***
Au croissant de lune qui
aux hautes crêtes apparaît
jetez lui des gerbes
Ô vous qui l'avez vu naître!
*****
A y amarg a y ansraniy
agh isikkin i tizza àlanin
amma mmutgh amma nghigh
xf idemm walln tiberrkanin.
***
Impitoyable amour à cause de toi
je travèrse les hautes crêtes
survivre ou mourir tel est mon sort
pour les belles femmes aux yeux noirs.
*****

Iddgh ira rebbi ad iàeddbent terbatin
ddigh ed ar asagm naf ed Âica
tilxutam tidehbiyin Zinb d itto.
***
quand Dieu a voulu que les filles me peinent
à la fontaine je me suis trouvé face
aux dorées bagues Aicha ,Zinb et Itto.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ali
Envoyé vendredi 25 juin 2004 - 22h17:   

Voici 10 izlans datant d'avril 1908 ,sous forme de joutes entre une poétesse de la grande tribu des Ayt Zdeg (Midelt,Rich,Gourrama) du nom Fadhma Taàellalt fille de Boudar un des notables de la région de Rich,elle était parmi l'entourage de Oussoumour chef civil et guerrier des Ayt Zdeg, et un autre poéte du nom Assou Ouàemmou du village Ayt Daoud Youb de la tribu Ayt Âissa.
Ces izlans ,comme d'autres que j'ai publié ici ,sont soit des "aferradi"(l'unique) avec 24 syllabes et que l'on peut transcrire soit en deux vers soit en quatre vers ou des "Amgherred"(l'allongé) avec 32 ou 48 syllabes. Ils sont indépendament chantés soit dans le rythme "Wayda" , "Dawa" "Baybi" ou dans le rythme "awaywa".
Et c'est parce que d'autres izlans manquent à cette chaine de joutes et que mes informateurs ne connaissent pas exactement leur ordre ,que je ne me suis pas soucié de les ranger d'une façon assez logique. merci à vous.

Assou:
Sersat ts i Ussumur!
nna d isgafayn Taàellalt
ad tut awal
g tizza wer twalf!
***
Méritoire est Oussoumour!
d'avoir Taàellalt dans ses rangs
venue enfourcher son cheval (faire des poèmes)
dans des cols étrangers pour elle!
*****
Taàellalt:
Wenna wer itteggan ccmeà
ad iwwt nnur taneszriyt
irz lqqalb
issmer i seksu d uksum
ad ur as itrehhab i Tàellalt!
***
Celui qui de cire
n'illumine pas son sallon
n'invite pas les gens au thé
ni couscous ni viande ne cuisine
ne mérite pas que Taàellalt soit son invitée!
*****
Assou:
Da tnezzed a tahérrabit
day tàayet aksum d w atay
ibabb aghruc
ar dtemmàegh Ayt Izdeg
ad agh mdtaddan d urumy!
***
On vend son arme à feu
en thé et viande est convérsée
on porte à sa place un bâton
et moi naïf espère que les Ayt Zdeg
en braves affronteraient les roumis!
*****
Taàellalt:
Udayn ad mnalan d udayn
iàrabn s iàrabn
imazighn s wiydt
id Wewwizdeg ad mdtaddan d urumy!
***
Juifs contre juifs
arabes contre arabes
imazighns contre imazighns
et le Zedgui tout seul battera les roumis.!
*****
Assou:
Ay! Ayt izdeg awi teggudim
terram iqbiln ghifun
ttajin aymi tmutturm!
***
Ô! Ayt Zdeg nombreux vous l'êtes
mais battus souvent par les autres
seul le tajine vous assemble!
****
Taàellalt:
Hédac lmiyya n ighrem
ag-gan lefdtahét
Awd yiwn ighiyn
ad ikkr ad iwwt arumy!
***
Onze milles villages
tous ne sont que honte
aucun d'eux n'a pas pu
contre les roumis se tenir debout!
*****
Assou:
Seksew Taàellalt
tegma g rrxa
da tessefru y izli
ur tannay berziggu gh urumy!
***
Taàellalt! Ô voyez la!
quelle vie d'aisance elle mène!
comment elle intérprète bien l' izli!
hélas! ignore encore les percutants des roumis!
*****
Assou:
Ay! Ayt Izdeg !
a yiqemmariyn!
ay ayt y icnidtn!
ar tteqqlegh ad irrz urumy!
***
Ô! les Ayt Zdeg!
que des parieurs vous êtes
Ô propriétaires de poulains!
naïf moi d'attendre de vous la défaite des roumis!
***
Taàellalt:
Mr awn tgi amm dawa
ad texlum ttulut g urumy!
***
Si ça serait comme "dawa"
vous massacreraient un tiers des roumis!
*****
Assou:
Llig nsella s is
nedda-d an-nannay taàellalt
ur tgi ayelli da sseflidgh!
***
Quand d'elle j'ai entendu parler tant
je suis venu voir qui est Taàellalt au juste
celle dont on me parlait elle n'l'est pas!

Le postage de nouveaux messages est actuellement désactivé dans cette catégorie. Contactez votre modérateur pour plus d'informations.

Thèmes | Depuis hier | La semaine dernière | Vue d'ensemble | Recherche | Aide - Guide | Crédits programme Administration