| Auteur | 
Message | 
 
      
  Cécile
  | | Envoyé vendredi 02 juillet 2004 - 21h07:    |  |  
  J'ai essayé de traduire ce beau tango argentin de Rada y Gocho... Si vous avez des suggestions ou des idées d'amélioration...    Desolado.      Caído como un péndulo roto,      con su carne etérea hecha jirones,      y sus muslos femeninos entreabiertos      como una boca,      como el cielo del atardecer,      como el apronte del alba.    Fantasma    que espera en las alturas del silencio    como un tigre escondido en la sabana,    mujer que trajo el tango entre niebla y violines     allá en el bajo    puerto     Montevideo tras el cerro           Tango que se arrastra    como un gusano,    vaho animal,     silencio de ginebra,    miradas gastadas,    atardeceres verdes. Los espectros    tañen clandestinos bandoneones    en la niebla oriental    de orilla a orilla.          Malena canta como ninguna     desde Buenos Aires o París     arrabaleros mequetrefes    que ultrajaron con desidia varonil    aquel fantasma     de la mina que quedó         Désolement.    Tombée comme une pendule brisée,  Avec sa chair éthérée en lambeaux  et ses cuisses féminines entrouvertes  comme une bouche,  comme le ciel au couchant  comme (le levé) de l'aube  Fantôme  qui attend dans la grandeur du silence  comme un tigre caché dans la savane,  femme qui a apporté le tango entre brouillard et violons  là bas dans le bas  port  Montevideo derrière la colline    Tango qui se traîne  comme un ver,  animal vapeureux,  silence de génièvre,  regards usés,  tombées du jour vertes. Les spectres  bandonéons clandestins  dans le brouillard oriental  de rive en rive.    Malena chante comme personne  de Buenos Aires à Paris  des(danseurs) gringalets  qui outragent avec une virile négligence  le fantôme  de la mine qui reste 
  |  
      
  Cécile
  | | Envoyé vendredi 13 août 2004 - 18h46:    |  |  
  NARANJO EN FLOR      Era más blanda que el agua,   que el agua blanda.   Era más fresca que el río,   naranjo en flor.   Y en esa calle de estío,   calle perdida,   dejó un pedazo de vida   y se marchó.   Primero hay que saber sufrir,   después amar, después partir   y, al fin, andar sin pensamientos,   Perfume de naranjo en flor,   promesas vanas de un amor   que se escaparon con el viento.   Después, ¿qué importa del después?   Toda mi vida es el ayer   que me detiene en el pasado.   ¡Eterna y vieja juventud,   que me ha dejado acobardado   como un pájaro sin luz!   ¿Qué le habrán hecho mis manos?   ¿Qué le habrán hecho   para dejarme en el pecho   tanto dolor?   Dolor de vieja arboleda,   canción de esquina   con un pedazo de vida,   naranjo en flor    Letra: Homero Expósito   Música: Virgilio Expósito   Año: 1944   http://www.elportaldeltango.com/indice/naranjo.htm      Parmi les lecteurs, êtes vous intéressés pour traduire ensemble ce tango ? 
  |  
  |