Tango argentino Log Out | Thèmes | Recherche
Modérateurs | Fiche Personnelle

66 zone franche - Le forum de Francopolis » Poésie du monde » Tango argentino « précédent Suivant »

Auteur Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cécile
Envoyé vendredi 02 juillet 2004 - 21h07:   

J'ai essayé de traduire ce beau tango argentin de Rada y Gocho... Si vous avez des suggestions ou des idées d'amélioration...

Desolado.


Caído como un péndulo roto,


con su carne etérea hecha jirones,


y sus muslos femeninos entreabiertos


como una boca,


como el cielo del atardecer,


como el apronte del alba.

Fantasma

que espera en las alturas del silencio

como un tigre escondido en la sabana,

mujer que trajo el tango entre niebla y violines

allá en el bajo

puerto

Montevideo tras el cerro




Tango que se arrastra

como un gusano,

vaho animal,

silencio de ginebra,

miradas gastadas,

atardeceres verdes. Los espectros

tañen clandestinos bandoneones

en la niebla oriental

de orilla a orilla.



Malena canta como ninguna

desde Buenos Aires o París

arrabaleros mequetrefes

que ultrajaron con desidia varonil

aquel fantasma

de la mina que quedó



Désolement.

Tombée comme une pendule brisée,
Avec sa chair éthérée en lambeaux
et ses cuisses féminines entrouvertes
comme une bouche,
comme le ciel au couchant
comme (le levé) de l'aube
Fantôme
qui attend dans la grandeur du silence
comme un tigre caché dans la savane,
femme qui a apporté le tango entre brouillard et violons
là bas dans le bas
port
Montevideo derrière la colline

Tango qui se traîne
comme un ver,
animal vapeureux,
silence de génièvre,
regards usés,
tombées du jour vertes. Les spectres
bandonéons clandestins
dans le brouillard oriental
de rive en rive.

Malena chante comme personne
de Buenos Aires à Paris
des(danseurs) gringalets
qui outragent avec une virile négligence
le fantôme
de la mine qui reste
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cécile
Envoyé vendredi 13 août 2004 - 18h46:   

NARANJO EN FLOR


Era más blanda que el agua,
que el agua blanda.
Era más fresca que el río,
naranjo en flor.
Y en esa calle de estío,
calle perdida,
dejó un pedazo de vida
y se marchó.
Primero hay que saber sufrir,
después amar, después partir
y, al fin, andar sin pensamientos,
Perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon con el viento.
Después, ¿qué importa del después?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado.
¡Eterna y vieja juventud,
que me ha dejado acobardado
como un pájaro sin luz!
¿Qué le habrán hecho mis manos?
¿Qué le habrán hecho
para dejarme en el pecho
tanto dolor?
Dolor de vieja arboleda,
canción de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor

Letra: Homero Expósito
Música: Virgilio Expósito
Año: 1944
http://www.elportaldeltango.com/indice/naranjo.htm


Parmi les lecteurs, êtes vous intéressés pour traduire ensemble ce tango ?

Le postage de nouveaux messages est actuellement désactivé dans cette catégorie. Contactez votre modérateur pour plus d'informations.

Thèmes | Depuis hier | La semaine dernière | Vue d'ensemble | Recherche | Aide - Guide | Crédits programme Administration