Auteur |
Message |
   
Cécile
| Envoyé jeudi 11 novembre 2004 - 14h41: | |
EL FUEGO Y LA POESIA I Amo el amor El martes y no el miércoles Amo el amor de los estados desunidos El amor de unos doscientos cincuenta años Bajo la influencia nociva del judaísmo sobre la vida monástica De las aves de azúcar de heno de hielo de alumbre o de bolsillo Amo el amor de faz sangrienta con dos inmensas puertas al vacío El amor como apareció en doscientas cincuenta entregas durante cinco años El amor de economía quebrantada Como el país más expansionista Sobre millares de seres desnudos tratados como bestías Para adoptar esas sencillas armas del amor Donde el crimen pernocta y bebe el agua clara De la sangre más caliente del día Extrait de la tortuga ecuestre http://www.cesarmoro.com/ LE FEU ET LA POESIE I J’aime l’amour Le mardi mais pas le mercredi J’aime l’amour des états désunis L’amour de quelques deux cent cinquante ans Sous l’influence nocive du judaïsme à propos de la vie monastique Des clés de sucre de foin de glace d’éclairage ou de poche J’aime l’amour à la face sanglante avec deux immenses portes de Vide L’amour comme il est apparu en deux cent cinquante entrevues Durant cinq ans L’amour d’économie brisée Comme le pays le plus expansionniste A propos de milliards d’êtres nus traités comme des bêtes Pour adopter ces simple armes de l’amour Où le crime découche et boit l’eau claire Du sang le plus chaud du jour (essai de traduction de Cécile)
|
   
Cécile
| Envoyé jeudi 11 novembre 2004 - 14h43: | |
EL MUNDO ILUSTRADO Igual que tu ventana que no existe Como una sombra de mano en un instrumento fantasma Igual que las venas y el recorrido intenso de tu sangre Con la misma igualdad con la continuidad preciosa que me asegura idealmente tu existencia A una distancia A la distancia A pesar de la distancia Con tu frente y tu rostro Y toda tu presencia sin cerrar los ojos Y el paisaje que brota de tu presencia cuando la ciudad no era no podía ser sino el reflejo inútil de tu presencia de hecatombe Para mejor mojar las plumas de las aves Cae esta lluvia de muy alto Y me encierra dentro de ti a mí solo Dentro y lejos de ti Como un camino que se pierde en otro continente Extrait de la tortuga ecuestre http://www.cesarmoro.com/ LE MONDE ILLUSTRE Semblable à ta fenêtre qui n’existe pas Comme une ombre de main sur un instrument fantasme Semblable aux veines et au parcours intense de ton sang Avec la même similitude avec la continuité précieuse que M’assure idéalement ton existence A une distance A la distance Malgré la distance Avec ta face et ton visage Et toute ta présence sans fermer les yeux Et le paysage qui bourgeonne en ta présence quand la ville N’était pas je ne pouvais être que le reflet inutile de ta présence d’hécatombe Pour mieux mouiller les plumes des oiseaux Cette pluie tombe de très haut Et m’enferme dans toi moi seulement Dans et loin de toi Comme un chemin qui se perd sur un autre continent (essai de traduction de Cécile)
|
   
Cécile
| Envoyé jeudi 11 novembre 2004 - 14h45: | |
César Moro est né à Lima en 1903. Encore jeune, il décide d'immigrer (1924) en pensant vivre de ses peintures. Il choisit la FRANCE, découvre le mouvement surréaliste et sa nouvelle vocation pour la poésie. C'est en français qu'il choisit d'écrire ses poèmes. Après huit années passées et une participation active dans le groupe surréaliste 1928/1933, il retourne au Pérou où il se lie d'amitié avec E.A.WESTPHALEN avec lequel il partage ses idées, et font découvrir le surréalisme en Amérique Latine. Il part au Mexique en 1938 où il retrouve ses amis parisiens. C'est la période la plus productive de sa vie et (l'exception confirmant la règle), il écrira cette fois-ci en espagnol: " La tortuga ecuestre ". De même, sous la direction d'André Breton, il organisera avec Wolfgang PAALEN, l'Exposition Internationale du Surréalisme en 1940 qui a lieu au Mexique. Il y restera dix ans, puis retournera... au Pérou, continuant à écrire en français, mais sans publier ses travaux. C'est seulement à sa mort qu'André COYNE, son ami, en publiera certains ! Mais beaucoup se sont perdus ou égarés... L'intérêt suscité par ce poète méconnu jusqu'alors même dans son pays, nous invite à rechercher davantage pour en savoir plus sur la contribution qu'il a pu apporter à la Nouvelle Poésie en Amérique Latine. Nous recherchons donc des informations sur ses oeuvres, travaux et publications dans les Revues et Magazines collectifs comme : Bibliographie "CADRE", "LAS MORADAS" (Lima), "EL HIJO PRODIGO", "LETRAS DE MEXICO", "DYN" (Mexico), etc... - Sur sa bibliographie: Le Chateau de Grisou, (Mexico) 1942 Lettre d'Amour, (Mexico) 1942 Trafalgar Square, (Lima) 1954 La Tortuga Ecuestre, (Lima) 1957 Amour à Mort, (Paris) 1987 Los Anteojos de Azufre, (Lima) 1958 César Moro http://cesarmoro.free.fr/evocatio.html (texte de Mario Vargas Llosa) = surréaliste http://perso.wanadoo.fr/mexiqueculture/nouvelles4- quijanofr.htm : article sur le surréalisme péruvien http://www.cavi.univ-paris3.fr/Rech_sur/liens_surr ealisme.htm : sites consacrés au surréalisme http://www.cesarmoro.com/ : des extraits (en vo)
|
|