Pérou - Cesar Moro Log Out | Thèmes | Recherche
Modérateurs | Fiche Personnelle

66 zone franche - Le forum de Francopolis » Poésie du monde » Pérou - Cesar Moro « précédent Suivant »

Auteur Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cécile
Envoyé jeudi 11 novembre 2004 - 14h41:   

EL FUEGO Y LA POESIA
I
Amo el amor
El martes y no el miércoles
Amo el amor de los estados desunidos
El amor de unos doscientos cincuenta años
Bajo la influencia nociva del judaísmo sobre la vida monástica
De las aves de azúcar de heno de hielo de alumbre o de bolsillo
Amo el amor de faz sangrienta con dos inmensas puertas al
vacío
El amor como apareció en doscientas cincuenta entregas
durante cinco años
El amor de economía quebrantada
Como el país más expansionista
Sobre millares de seres desnudos tratados como bestías
Para adoptar esas sencillas armas del amor
Donde el crimen pernocta y bebe el agua clara
De la sangre más caliente del día

Extrait de la tortuga ecuestre http://www.cesarmoro.com/

LE FEU ET LA POESIE

I

J’aime l’amour
Le mardi mais pas le mercredi
J’aime l’amour des états désunis
L’amour de quelques deux cent cinquante ans
Sous l’influence nocive du judaïsme à propos de la vie monastique
Des clés de sucre de foin de glace d’éclairage ou de poche
J’aime l’amour à la face sanglante avec deux immenses portes de
Vide
L’amour comme il est apparu en deux cent cinquante entrevues
Durant cinq ans
L’amour d’économie brisée
Comme le pays le plus expansionniste
A propos de milliards d’êtres nus traités comme des bêtes
Pour adopter ces simple armes de l’amour
Où le crime découche et boit l’eau claire
Du sang le plus chaud du jour

(essai de traduction de Cécile)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cécile
Envoyé jeudi 11 novembre 2004 - 14h43:   

EL MUNDO ILUSTRADO

Igual que tu ventana que no existe
Como una sombra de mano en un instrumento fantasma
Igual que las venas y el recorrido intenso de tu sangre
Con la misma igualdad con la continuidad preciosa que me
asegura idealmente tu existencia
A una distancia
A la distancia
A pesar de la distancia
Con tu frente y tu rostro
Y toda tu presencia sin cerrar los ojos
Y el paisaje que brota de tu presencia cuando la ciudad no
era no podía ser sino el reflejo inútil de tu presencia de hecatombe
Para mejor mojar las plumas de las aves
Cae esta lluvia de muy alto
Y me encierra dentro de ti a mí solo
Dentro y lejos de ti
Como un camino que se pierde en otro continente

Extrait de la tortuga ecuestre http://www.cesarmoro.com/

LE MONDE ILLUSTRE

Semblable à ta fenêtre qui n’existe pas
Comme une ombre de main sur un instrument fantasme
Semblable aux veines et au parcours intense de ton sang
Avec la même similitude avec la continuité précieuse que
M’assure idéalement ton existence
A une distance
A la distance
Malgré la distance
Avec ta face et ton visage
Et toute ta présence sans fermer les yeux
Et le paysage qui bourgeonne en ta présence quand la ville
N’était pas je ne pouvais être que le reflet inutile de ta présence d’hécatombe
Pour mieux mouiller les plumes des oiseaux
Cette pluie tombe de très haut
Et m’enferme dans toi moi seulement
Dans et loin de toi
Comme un chemin qui se perd sur un autre continent

(essai de traduction de Cécile)


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cécile
Envoyé jeudi 11 novembre 2004 - 14h45:   

César Moro est né à Lima en 1903. Encore jeune, il décide d'immigrer (1924) en pensant vivre de ses peintures.
Il choisit la FRANCE, découvre le mouvement surréaliste et sa nouvelle vocation pour la poésie. C'est en français qu'il choisit d'écrire ses poèmes.
Après huit années passées et une participation active dans le groupe surréaliste 1928/1933, il retourne au Pérou où il se lie d'amitié avec E.A.WESTPHALEN avec lequel il partage ses idées, et font découvrir le surréalisme en Amérique Latine.
Il part au Mexique en 1938 où il retrouve ses amis parisiens. C'est la période la plus productive de sa vie et (l'exception confirmant la règle), il écrira cette fois-ci en espagnol: " La tortuga ecuestre ". De même, sous la direction d'André Breton, il organisera avec Wolfgang PAALEN, l'Exposition Internationale du Surréalisme en 1940 qui a lieu au Mexique.
Il y restera dix ans, puis retournera... au Pérou, continuant à écrire en français, mais sans publier ses travaux.
C'est seulement à sa mort qu'André COYNE, son ami, en publiera certains !
Mais beaucoup se sont perdus ou égarés...
L'intérêt suscité par ce poète méconnu jusqu'alors même dans son pays, nous invite à rechercher davantage pour en savoir plus sur la contribution qu'il a pu apporter à la Nouvelle Poésie en Amérique Latine.
Nous recherchons donc des informations sur ses oeuvres, travaux et publications dans les Revues et Magazines collectifs comme :


Bibliographie

"CADRE", "LAS MORADAS" (Lima),
"EL HIJO PRODIGO", "LETRAS DE MEXICO", "DYN" (Mexico), etc...
- Sur sa bibliographie:
Le Chateau de Grisou, (Mexico) 1942
Lettre d'Amour, (Mexico) 1942
Trafalgar Square, (Lima) 1954
La Tortuga Ecuestre, (Lima) 1957
Amour à Mort, (Paris) 1987
Los Anteojos de Azufre, (Lima) 1958

César Moro http://cesarmoro.free.fr/evocatio.html (texte de Mario Vargas Llosa) = surréaliste

http://perso.wanadoo.fr/mexiqueculture/nouvelles4- quijanofr.htm : article sur le surréalisme péruvien

http://www.cavi.univ-paris3.fr/Rech_sur/liens_surr ealisme.htm : sites consacrés au surréalisme
http://www.cesarmoro.com/ : des extraits (en vo)



Le postage de nouveaux messages est actuellement désactivé dans cette catégorie. Contactez votre modérateur pour plus d'informations.

Thèmes | Depuis hier | La semaine dernière | Vue d'ensemble | Recherche | Aide - Guide | Crédits programme Administration