Auteur |
Message |
   
Suzanne
| Envoyé lundi 01 novembre 2004 - 19h13: | |
Bonjour! Apres une absence prolongee (desolee...) me revoila, avec un service a vous demander a tous, haikistes et autres. J'ai recement envoye, sur le conseil d'un ami poete, un de mes poemes tres courts (pas haiku au sens strict du terme, ni par la forme ni par le sujet) en anglais a l'editeur d'une revue internationale de Haiku (Genyu). A ma surprise, il m'a repondu en me demandant de lui envoyer dix ou plus de mes haiku (en francais et en anglais) qu'il souhaitait traduire en Japonais et publier dans sa revue. Bon, je suis extremement flattee, mais pas du tout sure d'avoir dix haiku dignes de ce nom a lui envoyer - c'est un genre dans lequel je n'ai fait que tremper le bout d'un petit orteil jusqu'ici. Donc, ci dessous je mets quelques uns de ceux que je compte envoyer en francais - tous commentaires et critiques seront les bienvenus, ainsi que vos opinions sur ceux qui seraient plus ou moins convaincans. Merci Suzanne PS: Je commence avec deux seulement, j'en ajouterai au fur et a mesure -------------------------------------------- il court dans le desert le soleil est noir au creux de ses mains l'herbe pietinee scelle le pourtour de l'absence |
   
fourmi
| Envoyé lundi 01 novembre 2004 - 19h27: | |
Suzanne ce sont de beaux haïku que j'ai appelé libres . *mais je pense de plus en plus que si un occidental veut écrire des haïku en se laissant aller à sa sensibilité il se retrouve devant le problème des syllabes . Que les haïkistes aient décidé d'accepter les deux me plaît . suis je bon juge !! je suis très sensible au premier , parce que j'aime les haïku qui peuvent être interprétés de deux façons le second . mérite d'être médité. l'absence a laissé des traces donc. l'absence est un mot abstrait mais les traces existent bien je crois que je comprends pourquoi tu as plu à cet éditeur . si tu as ce don de donner plusieurs significations en n'employant pas la métaphore ou plutôt en la laissant présente sans lui donner ce rôle bravo tu as beaucoup de finesse. pour moi ce sont les meilleurs . je les déguste j'aimerais bien lire un ou deux de ceux qui t'ont valu cet honneur. et je suis ravie pout toi et pour moi et même pour nous après tout tu nous fais honneur non ? amitiés hélène |
   
Suzanne
| Envoyé lundi 01 novembre 2004 - 23h40: | |
bonjour fourmi merci d'etre passee par la c'est une revue ou on publie des haikus ecris en toutes langues, avec traduction en anglais et japonais le cas echeant. Je pense que leur liberte d'esprit au niveau de la forme vient de ce caractere multi-linguiste, la traduction ne respectant pas les formes. Celui que j'avais envoye a l'origine: Backstreet On wash lines holes of a generation comme tu vois, libre lui aussi. je suis etonnee qu'il me fasse confiance sur juste la base de d'un seul texte, comme ca, mais ecoute, je saute sur la chance... Au fait, en parlant de fourmis, connais tu un livre d'un auteur turc dont le nom m'echappe qui s'intitule 'Le roi des elephants et barbe-rouge la fourmi boiteuse"? Soi-disant pour enfants, en fait il peut etre lu a bien des niveaux et constitue probablement une metaphore sur la corruption de ceux qui sont au pouvoir Je vais essayer de retrouver le nom de l'auteur Suzanne |
   
Suzanne
| Envoyé lundi 01 novembre 2004 - 23h48: | |
ca y est j'ai trouve l'auteur s'appelle Yachar Kemal c'est generalement au rayon jeunesse mais chez alapage c'est odnne comme indisponible -editeur en rupture de stock... ca vaut vraiment le coup si tu le trouve |
|