Entonces el beso conocía el norte y el sur,
el este y el oeste de toda cartografía
como si antes de labio en medio de la lluvia
hubiera sido rosa de los vientos
o brujula del corsario de los siete mares.
Nada estaba prepardo
- dormían las leyendas su sueño abisal -
y sin embargo no cabía margen alguno de error:
cada noche atracaba en su alborada,
cada zozobra en su bahía,
cada deseo en su rompeolas.
Así era el amor,
volver a casa
con la red llena de certidumbres,
nunca un naufragio en alta muerte
silenciosa
como ahora.

 

En ce temps-là le baiser connaissait le nord et le sud
l'est et l'ouest de toutes les cartographies
comme si avant d'être lèvre, au milieu de la pluie
il avait été rose des vents
ou boussole du corsaire des sept mers.

Rien n'était preparé
- les légendes dormaient leur sommeil abyssal-
et pourtant il n'y avait pas la moindre place pour l'erreur:
chaque nuit accostait à son aube
chaque angoisse à sa plage
chaque désir sur son brise-lames

Ainsi était l'amour:
rentrer à la maison
le filet plein de certitudes
jamais de naufrage en haute mort
silencieuse
comme maintenant