D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

ACCUEIL



Langues

- DÉCOUVRIR le monde des poètes sur  le site LYRIKLINE
Lecture à voix haute de  poètes de toutes nationalités, plus 1089 poètes – 9838 poèmes – 70 langues. Ainsi que: 14393 traductions 1000 poètes à découvrir.

Lecture par l’auteur lui-même, pourquoi pas !

Et dans presque toutes les langues afrikaans – albanais – allemand- anglais – arabe – basque – breton- catalan- chinois - coréen – croate - espagnol – finnois - français - galicien – grec – hongrois – hébreu – irlandais –italien –japonais –norvégien – persan – polonais – roumain – russe –serbe – tchèque -  turc – ukrainien et plus

Je me suis amusée à découvrir quelques voix connues :

Hélène Dorion

Ici l'escalier monte
poème récité

Ici l’escalier d’où monte
et redescend l’histoire, en ce détail
que tu incarnes. Des mots poussés
derrière le silence. Peu importe
l’espace qui te laisse à toi-même

– et flotte entre ces murs, le craquement des objets –
tu vois la fenêtre, là remue le monde
un vent d’aube, et les notes du piano
lentement tournoient.

Tu poses le pied, c’est la mer
qui te dénoue. Tu oublies presque la plaie
la pierre gisante, sur le fil de la mémoire.
Depuis des années, tu regardes les branches
comme des racines, qui s’approchent enfin.


Claude Beausoleil
poème récité

La langue est un exil aux frontières de l'instant

La langue est un exil
aux frontières de l’instant
qui se charge de sa forme
secrète délirante et si proche
aura comme accessoire
les mêmes mots que le temps
l’histoire et ses raisons
en une forte pression de jeu
donnant l’envie d’avaler
toute la part du feu
et j’écris ces textes librement
comme un chant qui prolonge
ma vie s’y inventant
en une manière de dire
qu’à la passion survit
un désir irradiant


et non connus pour moi,
dans des langues étrangères :

Svetlana Cârstean (Roumanie)
poème récité en roumain

Două (extrait)
Mă gîndesc la burta mea mare, de femeie gravidă. Pe ea îmi odihneam
mîinile, cu ea împingeam oamenii în tramvaie, îmi făceam loc, găuream
aerul, eram parcă mai puternică decît el sau el era poate resemnat și
elastic. Mă gîndesc la burta mamei mele pe care niciodată n-am văzut-o,
nici într-o poză. Burta ei, cu mine în ea, rămîne un secret veșnic. Și cînd
îmi amintesc de ele, burta mea și burta ei devin două camere identice,
umbroase, cu storurile trase, unde se poate dormi pînă tîrziu. Două
camere cărora le știi fiecare pată de pe tavan, fiecare bubuliță din var,
fiecare desen pe care dungile subțiri de lumină îl proiectează de-a lungul
mobilelor, pereților și peste corpul tău. Și e ca în vis. Te miști în voie într-o
cameră, dar o vezi simultan și pe cealaltă de alături, poți trece din una în
alta fără să deschizi uși, fără să închizi în urma ta ferestre... etc

*
et traduction française écrite

Je pense à mon gros ventre, de femme enceinte. Sur lui, je reposais mes
mains, avec lui, je poussais les gens dans le tramway, je me faisais une
place, je perforais l’air, c’était comme si j’étais plus forte que lui ou était-
ce lui qui était résigné et flexible. Je pense au ventre de ma mère que je
n’ai jamais vue, pas même en photo. Son ventre, avec moi dedans, reste
un secret éternel. Et quand je me souviens d’eux, mon ventre et son
ventre deviennent deux chambres identiques, ombragées, avec les stores
baissés, où l’on peut dormir tard. Deux chambres dont on connaîtrait la
moindre tâche au plafond, la moindre cloque de chaux, le moindre dessin
que les minces rayons de lumière projettent le long des meubles, des murs
et sur ton corps. Et c’est comme dans un rêve. Tu te déplaces librement
dans une chambre, et simultanément tu vois aussi celle d’à côté, tu peux
passer de l’une à l’autre sans ouvrir de portes, ni fermer la fenêtre derrière
toi... etc
....

*
et voici... amusez-vous à l'infini et voyagez à travers le monde
avec ce passeport.

recherche G.Millaire
mai 2016



 
Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~   ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer