|
|
Septembre-Octobre 2023
Saadi – Bani Adam :
Les Fils de l’Homme Page d’une copie manuscrite du Golestan de Saadi |
|
Le poème de Saadi
Le dixième conte du Golestan
(Jardin
des roses) du grand poète persan du XIIIe siècle Abū-Muḥammad Muṣliḥ al-Dīn bin
Abdallāh Shīrāzī dit Saadi contient un poème qui s’élève
au-delà de toute croyance, toute religion, toute idéologie ; les hommes
sont tous de même origine : Bani Adam - Enfants d’Adam.
Saadi y montre sa pensée profondément humaniste, et ses inquiétudes face à la
barbarie, sous toutes ses formes. Miniature de Paul Zenker illustrant une édition de 1942 du Jardin
de roses. بنیآدم
اعضای یک پیکرند چو عضوى
بهدرد
آورَد روزگار تو کز
محنت دیگران
بیغمی banī ādam aʿzāy-e yek digarand keh dar āfarīniesh zeh yek goharand cho ʿozvī beh dard āwarad roozgār degar ʿozvhā rā namānad qarār to k'az meḥnat-e dīgarān bīghamī nashāyad keh nāmat nahand ādamī Tapis persan comportant le poème de Saʿdi, Bani Adam, offert par l'Iran aux Nations Unies. Il a été envoyé dans l'espace à bord
des sondes Voyager. Celles-ci embarquent un disque qui contient des
enregistrements de bruits représentatifs de la Terre, de musique, et des
messages dans 55 langues. Le message en persan, après une formule de
salutation, reprend quelques vers du poème Bani Adam. Traductions en françaisLes hommes sont membres les uns des autres, — Saadi, trad. André du Ryer. Les hommes sont membres les uns des autres, — Saadi, trad. par M.
[d’Alègre] Les hommes font partie du même corps. — Saadi, trad. Orang
Gholikhani Les hommes sont les membres d'un même corps. — Saadi, traduit par
Farzine Pourcyrus Les enfants d'Adam font partie d'un corps — Mashid Moshiri, Dictionnaire
des poètes renommés persans: À partir de l'apparition du
persan dari jusqu'à nos jours, Téhéran, Aryan-Tarjoman, 2007 Les êtres humains [les enfants d'Adam] sont les parties d'un corps, — M. A. Oraizi, La
Culpabilité américaine : Assaut contre l'Empire du droit
international public, Paris, L'Harmattan, 2005, p.8 Traductions en anglaisA close translation is as follows: "Human Beings are members of a whole In creation of one essence and soul If one member is inflِicted with pain Other members uneasy will remain If you have no sympathy for human pain The name of human you can not pertain" Or: "Human beings are body parts of each other, In creation they are indeed of one essence. If a body part is afflicted with pain, Other body parts uneasy will remain. If you have no sympathy for human pain, The name of human you shall not retain." Another poetic version by Dick Davis: Man’s sons are parts of one reality Since all have sprung from one identity; If one part of a body’s hurt, the rest Cannot remain unmoved and undistressed; If you’re not touched by others’ pain, the name Of “man” is one you cannot rightly claim. Another translation (adopting the variant reading yak paykar for yak
dīgar), is as follows: "Adam's children are limbs of one body That in creation are made of one gem. When life and time hurt a limb, Other limbs will not be at ease. You who are not sad for the suffering of others, Do not deserve to be called human." Another version by Kalal Derhami reads: "Children of Adam are all members of each other In creation made of one earth, one mother In time may a member find himself in pain Other members stand besides him and remain You who wont feel for others in despair and in pain Shall not be worthy as a human and in name" Of one Essence is
the human race, Mise
en musique
Le poème a été mis en musique par le groupe Coldplay sur leur album Everyday life, sous le titre بنی
آدم (Bani
Adam). Voir / écouter Chris Martin jouant Bani
Adam au piano : https://www.youtube.com/watch?v=4Ug5WKhq86c
Bani Adam composé par Chris
Martin : https://www.musicroom.com/coldplay-bani-adam-dam454133
https://listentouon.bandcamp.com/track/bani-adam-saadi
|
|
Saadi – Bani Adam Francopolis séptmbre-octobre 2023 Recherche Dana Shishmanian |
|
Accueil ~ Comité Poésie ~ Sites Partenaires ~ La charte ~ Contacts |
Créé le 1 mars 2002
A visionner avec Internet Explorer