Articles sur les
poètes et la poésie francophones
contemporains
&
Traductions en français
de poètes du monde entier.







 
actu  
  archives

Entrevue avec  André Duhaime
grand maître du haïku au Québec.

par Gertrude Millaire
 

Ma première curiosité était de connaître la définition d’un haïku.

1. La définition de André Duhaime : 

... un haïku, c’est tenter de dire l’instant dans l’instant. 
C’est un fragment, un flash, une poésie de la vie. C’est une forme d’écriture brève qui va droit au but et montre en 3 lignes un moment privilégié de la vie. 

« C’est ma définition après 20 ans d’expérience. »

Disons aussi que c’est une forme d’écriture qui nous vient du Japon qui date de quelques centaines d'années mais qui peut très bien s’adapter à notre siècle et peut se pratiquer dans presque toutes les langues. 

2. A savoir ce que André Duhaime pense des règles, du décompte des syllabes ainsi que de l’emploi ou non des articles… voici ce que j’en retiens.

André me précise qu’il faut savoir que la langue japonaise n 'a pas d’article, ni de pluriel, ni nos conjugaisons. Par contre en français, écrire sans article peut rendre le texte assez saccadé, genre télégramme. L’allemand, par exemple, est une langue qui se prête bien au haïku car les mots s’empilent par suffixe et préfixe. 

Concernant la règle des 17 syllabes, 

il faut retenir qu’au Japon, il y a aujourd’hui 2 grandes écoles de pensées : 

Celle du poète Kyoshi : forme poétique traditionnelle au Japon qui garde la tradition même s' il a démocratisé le haïku en le rendant accessible à tous. Pour lui,  tout haïku doit comporter trois vers, de cinq, sept puis cinq pieds. Tout haïku doit comporter un "mot de saison", et un seul. 

Celle du poète Hekigodo : forme plus expérimentale de la poésie donc plus ouverte à l’exploration. Donne une plus grande liberté au haïku… sans s'astreindre aux règles absolues et même en explorant les interdits!

Cependant la règle des 17 syllabes ne donne pas nécessairement un haïku.
Il faut aussi la langue, les thèmes car le haïku touche plus les sens que l’intelligence: : le haïku est un fragment, un instant: c'est ce qui le distingue du «poème bref», de la maxime, du proverbe et encore de l'aphorisme. Et ici quand on parle de thèmes (fleurs-oiseaux-nature) on se doit pour dire vrai admettre qu’aujourd’hui notre quotidien a quelque peu changé; il est souvent mécanique, artificiel, électronique et ça les haïkus modernes le vivent. 
Sur son site  André Duhaime tente de faire connaître les formes classiques de la poésie japonaise et de les acclimater à la langue française.

3. Et pour toi Hélène qui me demandait si le kigo était obligatoire, André Duhaime me précise qu’un kigo c’est faire allusion à la saison. 

Mais en français il n’y a pas beaucoup de 5 ou 7 syllabes ( pissenlit d’été – verglas de janvier) et ainsi le haïku en français parle de son quotidien sans obligatoirement nous donner la saison. 

Un kigo dévoile la saison par les mots. 
Ex.  pissenlit évoque l’été 
       Bonhomme de neige, l’hiver. 

Par contre pour les débutants, il existe en japonais, un dictionnaire des mots de saisons, le Saijiki traduit en français.  Vous trouverez le lien et un peu plus sur le site de M. Duhaime

4. À la question s’il était préférable de changer le nom pour le haïku français (à l’exemple de Claude Esteban qui appelle les siens, « des écorces »

André Duhaime ne voit pas l’intérêt de changer de nom car il peut y avoir le Haïku 5/7/5 et le haïku libre pourvu que ce bref poème parle au sens, parle d’un instant de vie,  que ce soit quelque chose qu’on ressent plutôt que quelque chose qu’on analyse avec l’intelligence. 
Par contre si l’auteur veut donner un nom à sa poésie c’est une liberté qui lui appartient. 
 

5. Aux exemples donnés à savoir  quel serait selon lui la meilleur forme de haïku : 
Exemple envoyé par Hélène 

Forme -1- 

Insecte noyé 
Rivière impassible froide 
Sous le ciel obscur 

Forme -2- 

Insecte noyé 
Rivière impassible 
Ciel obscur 

Forme -3- 

L’insecte 
Dans la rivière impassible 
Sous un ciel obscur 

André Duhaime trouve que les 2 premiers ont un  style un peu trop saccadé. Comme il mentionnait plus haut, le japonais est une langue sans article mais le français a ses propres limites et a besoin parfois de ces articles pour être compréhensible et élégant. 

Il préfère donc la version 3, cependant il suggère une forme plus tragique en gardant le punch pour la fin :

Version Duhaime:

Sous un ciel obscur 
Dans la rivière froide 
Un insecte se noie 
 

Et maintenant si on parlait un peu de sa découverte des haïkus.
M. Duhaime, j’ai lu que c’est en lisant Jack Kerouac que vous avez découvert les haïkus ?

André Duhaime avoue avoir eu un vrai coup de foudre pour ce genre de poésie en découvrant les haïkus de Jack Kerouac, romancier et poète franco-américain avec lequel André se trouve quelques affinités, ayant quelques parents, partis jadis pour la Nouvelle - Angleterre. D’autres grands poètes aussi comme Claudel et Eluard ont  marqué son goût pour le haïku et ainsi en 1981, il publiait son premier recueil de haïkus : 
Haïkus d'ici, André DUHAIME, 
aux Éditions Asticou Hull (Québec, Canada 

Et comme un mordu, un obsédé presque, il se nourrit de cette passion et il met 2 ans à préparer une anthologie du haïku avec la participation de Dorothy Howard, qui sort en 1985, 
Haïku: anthologie canadienne/Canadian Anthology, 
aux Éditions  Asticou Hull (Québec) 

Et depuis André Duhaime continue à faire connaître le haïku, en publiant toujours et toujours et en tenant des ateliers-écriture.
Avec la venue d’Internet André Duhaime voit dans cette technologie, une façon intelligente de partager sa passion au monde. 

Il entretient des correspondances qui donnent des renkus…Et ici on peut dire que l'arrivée d'Internet a grandement servi André Duhaime. ''Beaucoup moins connu et donc moins pratiqué que le haïku, le renku ou "poèmes liés" offre néanmoins des contraintes et des défis poétiques des plus stimulants, c'est un échange de haïkus entre deux ou plusieurs poètes." 
Il a déjà publié plusieurs recueils de renkus et dans sa grande générosité, il nous offre la version électronique. 

De l'un à l'autre
        de Carol LeBel et André Duhaime 
Chaussette transatlantique
        d'Alain Kervern et André Duhaime 
  Quelques jours en hiver et au printemps
        de Gordan Skiljevic et André Duhaime 
  La Corbeille
        de S. De Gruyter, N. Fuyuno, C. Fortin et L. Carducci 
  2 x 2
        de A. Duhaime, M. Fraticelli, A. Leuck et J. Painchaud 

  autres renkus: Chez Marylène , JMR et Agena Village
 
 

de plus , sa passion le mène à nous offrir sur son site :

H A Ï K U
sans frontières
une anthologie mondiale 

De plus en 2001, il publie une autre anthologie, Chevaucher la lune

Anthologie du haïku contemporain en français regroupant quelque 600 haïkus d'une centaine de poètes
 

Avant 1997, il n’avait que trois ou quatre sites en français  qui parlaient du haïku, maintenant  il y a multiplication de ces sites. 

 Et son site " Haïku sans frontières "ne cesse de se développer. 
 
 
DUHAIME ANDRÉ, Haïku sans frontières: une anthologie mondiale; Ottawa (Ont.), Éditions David, 1998. 
 
Présentation

bibliographie André Duhaime

Liens relatifs


 

" Haïku sans frontières "

Une ouverture sur le monde qui regroupe plus de 181 auteurs de 23 pays et comprend 1810 haïkus et 1610 traductions. Deux des plus grands spécialistes du haïku ont rédigé les textes de présentation: Alain Kervern, auteur de Bashô et le haïku (Bertrand-Lacoste, 1995), 

André Duhaime... se caractérise par l’exploration du haïku, du renku et du tanka, et l’adaptation à la sensibilité québécoise de ces formes classiques de la poésie japonaise. 

Une façon intelligente et  sensible de découvrir la vie à travers 
la transparence des mots venus d'un peu partout sur la planète. 

Alain Kervern, France, disait: 
"Composer des haïkus, c'est déchirer la surface du quotidien d'un coup de fouet, en faisant claquer la cravache des mots. Il s'agit en définitive de s'engager dans une quête difficile, car il ne s'agit pas d'écrire de jolies choses, mais d'écrire “juste''.» 

En feuilletant ce recueil, vous touchez la sensibilité du quotidien à travers toute la francophonie. 

De Belgique, Bill BILQUIN 

"tendre nuit d'été 
une comète sur ma tête 
c'est une luciole" 

De France, Daniel BIGA 

"un brin de coriandre 
dans ma dent creuse 
voyage en Orient" 

Du Québec, Jacques Gauthier 

"un enfant engrangera 
ce que je n'ai pas semé 
la couleur des mots" 

Du Japon, Tota KANEKO 

"kokyuu-to-wa konna-ni higurashi-o suu koto desu " 
"respirer 
c'est aspirer 
tant de voix claires de cigales du soir" 

Un voyage à travers les odeurs, les nuages, la lumière et les bruits de la terre. Ce livre parfume nos matins de fines herbes semées à tout vent sur le sable, la neige ou la glace. 

"trottoir verglacé 
 à petit pas 
 sur d'autres pas " André Duhaime 
 
 

Présentation:
André Duhaime est né à Montréal en 1948; il vit et écrit en Outaouais. 

Depuis la fin des années 1970, parallèlement à l'écriture de poèmes dits traditionnels et à l'exploration des possibilités littéraires de la forme «récit de rêve», sujet de sa thèse de Maîtrise ès Lettres en création littéraire (Université d'Ottawa, 1994) et de deux recueils, son activité littéraire se caractérise par la pratique des formes classiques de la poésie japonaise, l'acclimatation du haïku, du renku et du tanka à la sensibilité occidentale et leur diffusion par des articles à caractère pédagogique, par des anthologies et, depuis 1997, par la création d'un site Web dont il est cowebmestre-directeur littéraire 

En versions papier ou électronique, il a publié plusieurs recueils de poèmes; ses poèmes ont paru ou ont été repris dans des revues de création littéraire, des recueils collectifs, des anthologies, des manuels scolaires et sur des sites Web, tant en français qu'en traduction (anglais, croate, japonais, néerlandais, roumain, russe et serbe) Il anime des ateliers d'écriture et fait de la traduction de poésie. 
 
 

bibliographie de André Duhaime 

"Cet autre rendez-vous", haïkus choisis, préface de Robert Melançon, Ottawa (Ont.), Éditions David, 1996. 

"Quelques jours en hiver et au printemps", renku, en collaboration avec Gordan Skiljevic, dessins de Louise Mercier, Ottawa (Ont.), Éditions David, 1997. 

"Haïku sans frontières: une anthologie mondiale ", sous la direction d'André Duhaime, haïkus, Ottawa (Ont.), Éditions David, 1998. 

"De l'un à l'autre", renku, en collaboration avec Carol LeBel, encres de Gernot Nebel, Ottawa (Ont.), Éditions David, 1999. 

"Haïku et francophonie canadienne", sous la direction d'André Duhaime, encres de Gernot Nebel, Ottawa (Ont.), Éditions David, 2000. 

" Chevaucher la lune : une anthologie du haïku contemporain en français", sous la direction d'André Duhaime, encres de Gernot Nebel et de Joscelyn Vaillancourt, Ottawa (Ont.), Éditions David, 2001. 
---- et découvrir plus en visitant son site
 

Liens relatifs

Il a créé le site HAIKU SANS FRONTIÈRES en 1997. Ce site est principalement consacré au haïku, mais il est aussi ouvert au renku et au tanka. Il essaie de faire connaître ces formes poétiques d'origine japonaise ainsi que les poètes qui les pratiquent. On peut y lire des poèmes de divers poètes français et francophones, et des poèmes de poètes étrangers, dans la langue originale et en traduction française, notamment 30 poètes japonais contemporains. 

Commentaires dans la revue Mushimegane no 15 
de Jean-louis Bouzou
de Seegan MABESOONE

Sur le site Clicnet 
" H A I K U & C O " quelques expériences poétiques 
"l'accomplissement suprême de l'art est l'art de dissimuler l'art" 
 

Je remercie André Duhaime pour sa disponibilité et sa participation à cette présentation et sa grande passion et générosité à nous faire découvrir le haïku,  forme poétique très appropriée pour initier les jeunes à la poésie. 

 

 

Gertrude Millaire 
14 juillet 2002

 

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer