actu

 

 

archives

GUEULE DE MOTS


Où les mots cessent de faire la tête et revêtent un visage


Ce mois de février 2006:


LA PORTE
Extrait des déclinaisons sur l'imposture

PAR

LAURENCE MURPHY


Et pourtant elle n’avait pas claqué cette porte, elle n’avait pas lutté, elle n’avait pas grincé, elle n’avait pas crié ni supplié ni imploré. Une porte disciplinée, la porte.

Elle s’était fermée. Elle l’avait trompée.

La femme regarda autour d’elle, indécise, imprécise. Il n’y avait plus de bruits dans la pièce, plus de froissements, plus de cliquetis, plus de murmures ni de discours, plus de bruits sourds.

Était-ce le silence qui se faisait si lourd ? Dehors, on pouvait faire semblant.

Dehors, on pouvait crier fort.

Dehors, on leur donnerait tort.

Dehors.

Mais là, dépouillée, isolée, sans le support de ce dehors, mais là, debout dans sa chemise de noyée, cheveux défaits, mains affolées, mais là, derrière cette porte refermée, c’était la peur qui jouait au fort, c’était sa peur qui peuplait l’heure.

Elle s’assit. Face à la porte.

Les yeux fixés sur le bois nu, elle dessinait dehors, là toute nue. C’était ses yeux qui dessinaient et ses pensées qui soupiraient, en murmurant avec ses mains des petites choses de réconfort, des petites choses du dehors.

Les minutes traînaient derrière ces portes, elles s’étiraient toujours, elles fatiguaient le jour.

Elle l’avait remarqué, la première fois. Et puis la deuxième. Et puis la troisième, elle avait renoncé à les accélérer, elles comprenaient pourquoi elles n’étaient pas pressées.

Enveloppée dans la chemise, la chemise bleue des rescapés, elle attendait, elle attendait que l’autre porte, celle qui ouvrait, fatalité, sur une pièce sans fierté, qui attendait la femme marquée, elle attendait cette fois-ci que cette porte-là soit verrouillée. 


Laurence Murphy, 22 mars 2002


******

Traduction anglaise.

The door

And yet it hadn’t slammed, that door, it had not fought, it had not squeaked, it had not shouted nor cried out , it had not begged. A well behaved door, that door.
It had just closed. It had fooled her.

The woman looked around her, unsure, hesitant. There were no more noises in the room, no more swooshing, no more knocking, no more whispers nor speeches, no more dull noise.

Was it what silence was, that sudden heaviness ? Outside, one could pretend.
Outside, one could shout, and loud.
Outside, they would be wrong.
Outside.

But in the room, forgotten, all alone, with no rail from outside, but there, standing straight, drowned in her shirt, hair undone, hands unsure, but there, behind that closed door, it was her fear bragging so loud, it was her fear filling the time.
She sat. Facing the door.

Staring at the plain wood of that plain door, she was sketching the outside, there, all alone. It was her eyes tracing the lines and her sorrows sighing so high, it was her hands whispering so low, very small words of solace, very small words from outside.
The minutes dragged behind those doors, they always stretched, they always tried to tire the day.

She had noticed it right from the start, the first time. And the second. And the third time, she’d given up. Speeding them up, was not her will. She understood their lethargy. Wrapped in her shirt, in the blue shirt of those who fight, she was waiting for that one door, that other one, fateful doorway, waiting for her, the marked woman, she was waiting at that minute for that one door to be locked tight..

Laurence Murphy

                           pour Gueule de mots février 2006


Laurence Murphy habite sur la Côte Est des Etats-Unis. 

Vous pouvez lire de sa poésie sur  Poésie Synaptique

Et un peu plus sur le site Le Terrier, en bout de table.

" J’aime les mots, les lire, les écrire, jouer avec eux, leur faire dire mes dires...
Traductrice, vivant aux États-Unis depuis maintenant 20 ans, je suis française bien avant tout. J'essaie, par l'écriture, de saisir des moments, de décrire un battement, un sursaut, une hésitation, un élan, un sanglot, l’étincelle d’un regard, l'écho d'un rire, la ride d'un soupir, enfin, j'essaie de dire
. " Laurence.



*********


Archives des chroniques  2004 - 2005:

Gueule de mots  (novembre 2004 à décembre 2005)

Les pieds des mots   (novembre2004-décembre 2005)

***


Auteurs,  vous pouvez vous aussi écrire une chronique pour
Gueules de mots ou Les pieds des mots.

Le principe de Gueule de mots
est de faire résonner un mot comme un instrument de musique,  
si besoin est avec une certaine force et/ou violence.

Le principe des Pieds des mots
est de nous partager l'âme d'un lieu,
réel ou imaginaire, où votre coeur est ancré.


Si vous voulez figurer dans ces pages,

écrivez à Francopolis 


 
 

Accueil ~Contacts ~La charte de l'équipe 

Site créé le 1er mars 2002-Rubriques novembre 2004

textes sous copyright