Articles sur les
poètes et la poésie francophones
contemporains
&
Traductions en français
de poètes du monde entier.







 
actu  
  archives

Traduction d'un texte d'Octavio Paz
"Pierre de Soleil"

par Juliette Schweisguth

Présentation

Version originale du texte

Traduction de "Pierre de soleil"

 

Présentation

 

Quand je plonge dans les mots des autres, c'est pour débusquer leurs rythmes intimes, m'en approcher au plus près...

Là, j'ai l'envie de vous présenter ma traduction du poème d'Octavio Paz "Piedra de Sol" : "Pierre de Soleil"...

Traduire, pour moi, c'est d'abord écouter le poème, son coeur interne, essayer d'écouter l'homme qui vibre avec. Traduire est un peu être médecin du poème : on prend son pouls, sa température, on le soigne et pour ça, il faut apprendre à l'écouter, écouter sa parole, sa vibration sa douleur et sa joie... Palper la peau et la chair des mots. Bien sûr, traduire, c'est aussi aller avec sa sensibilité propre, je ne peux m'en défaire, même si l'idéal serait d'être vierge de tout rythme, de se regarder en objet et sujet à la fois... Alors, ce n'est qu'une version parmi tout un champ possible de visions que je vous propose... La vision qui ressemble à ma façon d'écouter...

Plus tard, je vous parlerai de toute la mythologie qui afflue dans ce long poème de 584 vers plus 6(les 6 derniers sontl'exact miroir du début).

Octavio Paz a mis vingt ans de sa vie à écrire ce poème qui fusionne avec le cosmos, les origines et cultures, l'Histoire et son histoire...

Benjamin Péret en a fait une traduction lui aussi que vous pouvez lire dans Octavio Paz :"Liberté sur parole" chez Poésie/Gallimard (version dont je suis partie pour en dévier et laisser couler une écoute différente)


Juliette Schweisguth


Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer