Articles sur les
poètes et la poésie francophones
contemporains
&
Traductions en français
de poètes du monde entier.







 
actu  
  archives






LA GARE


Ma non-arrivée dans la ville N
s'est passée à l'heure ponctuelle

Je te l’avais annoncé
par une lettre non envoyée.

Tu as eu tout le temps
de ne pas arriver à l'heure 

Le train est arrivé quai trois
un flot de gens est descendu.

La foule en sortant emporta
l’absence de ma personne

Quelques femmes s’empressèrent
de prendre ma place dans la foule

Quelqu'un que je ne connaissais pas
courut vers une d'entre elles 
qui la reconnut immédiatement.

Ils échangèrent un baiser
qui n’était pas pour nos lèvres.
Entre temps une valise disparut
qui n'était pas la mienne

La gare de la ville N a passé
son examen d’existence objective

Tout était parfaitement en place
et chaque détail avancait
sur des rails infiniment bien tracés.

Même le rendez-vous a eu lieu.

Mais sans notre présence.


Au paradis perdu
de la probabilité

Ailleurs
ailleurs.
Combien résonnent ces mots.





VIETNAM

Femme comment tu t’appelles ? – je ne sais pas

Où et quand es-tu née ? – je ne sais pas

Pourquoi as-tu creusé ce trou ? – je ne sais pas

Combien de temps tu t’es cachée ? – je ne sais pas

Pourquoi tu as mordu la main que je te tendais ? – je ne sais pas

Sais-tu que nous sommes là pour t’aider ? – je ne sais pas

De quel côté es-tu ? – je ne sais pas


Dans une guerre il faut être d’un côté ou de l’autre. – je ne sais pas

Est-ce que ton village existe encore ? – je ne sais pas

Ce sont tes enfants ? – Oui.




**************

Traduction des poèmes de  Wislawa Szymborska par Aaron
décembre 2003        
                   

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer