Articles sur les
poètes et la poésie francophones
contemporains
&
Traductions en français
de poètes du monde entier.






 
actu  
  archives






Wislawa Szymborska




 Wislawa. Szymborska, « entre ravissement et désespoir ».



Wislawa Szymborska, polonaise, poétesse, née en 1923. Cette génération sacrifiée: jeunesse dans les ténèbres hitlériennes, puis sous la patte bourrue du grand frère socialiste. Elle a peu publié. Environ 300 poèmes. Un seul défaut : le Prix Nobel en 1996.

En écrivant, Wislawa n'appuie pas sur les mots, n'ébourriffe pas le papier. Sa plume ne laisse qu'une ombre douce, un peu sépia. Avec sa plume, elle cherche des questions.
-Furète dans le fond des tiroirs.
-Sous l'écorce des arbres.
-Sous la peinture d'un tableau.
Elle cherche les questions dans les petites choses de l'existence. Dans toutes ces choses quotidiennes qui trottent sans chemin, sans maître. Toutes ces choses saugrenues et dérisoires qui mortifient l'existence ou l'égaye.
Pourquoi les pierres ne nous répondent pas quand on leur parle ? Pourquoi faut-il rembourser la vie jusqu'au dernier sou ?
Qui mettra le lait dans la jatte du chat aprés ma mort ?
Pourquoi le personnage d'un tableau antique vous regarde-t-il d'un air vivant ?
Toutes ces questions libres de réponses. Toutes ces questions qu'on ne pose jamais parce qu’il est plus facile de vivre avec des réponses qu’avec des questions.
De ces choses, Wislawa nous en parle avec tendresse et modestie, douceur et ironie. Tellement qu'en la lisant on a presque le sentiment (très fugace bien sûr) d'être intelligent et de comprendre, ne serait-ce qu'un moment qu’un fragment d'éternité, pourquoi la terre est ronde.

Je vous présente 7 poèmes de Szymborska parmi mes préférés. Ils nous montrent les facettes de la poésie de cette auteure, son humanisme, son ironie, et la profondeur de sa réflexion. On peut lire ces poèmes et les interpréter comme on veut. Mon opinion ne serait qu'une opinion parmi les autres. Mais j'avoue avoir un penchant pour Conversation avec la pierre, petite autoroute satirique de réflexion philosophique et Dans le fleuve d'Héraclite, léger comme un cachet effervescent qu'on jette à la mer

Il est évident que toute traduction n’est qu’approximation. La subtilité du langage original disparait. Le poids des mots, l’atmosphère, la résonance, l’histoire du pays, la culture.... Cela est inévitable. Il faut donc lire en utilisant sa propre vision poétique et la projeter au delà.
Sans oublier que la poésie elle-même, dans sa langue mère, sous la plume de son poète n’est qu’un traduction de choses elles-même difficilement intraduisibles....

Je remercie Mary Telus pour les corrections et commentaires. Mary elle aussi est une fervente de Wislawa.  

* A la mémoire de Eva Sadowska, une collègue et amie. C'est elle qui m'a fait connaître W. Szymborska, juste avant qu'elle ait eu le Nobel, en me donnant le livre de sa poésie en polonais-anglais. Plus tard on s'est mis à traduire quelque uns de ces poèmes en passant par notre langue commune, le finnois. Ces traductions ont été interrompues brutalement.

* On peut lire Wislawa Szymborska en francais, traduction de Kaminski, dans deux receuils:
De la mort sans exagérer et Je ne sais quelles gens,  Poésie Fayard.


 Pmes de  Wislawa Szymborska



 LA GARE     

VIETNAM

LES AVEUGLES

  ADMIRABLE NOMBRE PI

  DANS LE FLEUVE D’HÉRACLITE


  CONVERSATION AVEC LA PIERRE


  UN CHAT DANS UN APPARTEMENT VIDE


******************************************



Poèmes de Wislawa Szymborska
recherche Aaron
décembre 2003
                   

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer