D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

ACCUEIL




     Actu : JUIN 2016 - D'une langue à l'autre...



(printemps Paris Juin2016-Dana)

 Un sonnet d’Ana Blandiana
du roumain au français
traduction Dana Shishmanian

 
Suficientă mie
Suficientă mie nu mi-am fost niciodată,
Atârnând mereu ca un fruct pe o creangă în vânt,
Ca de un arc încordat o săgeată,
Ca de propria sa etimologie un cuvânt.

Ce-am însemnat înainte de a fi fost pe pământ,
Ce sens uitat de demult devenit speranţă uitată
Mă străbate sărind peste rând
Şi făcându-şi din mine dovadă

Şi verigă  a unui mister amânat,
Ca să continue diferit, insă viu,
Plătind cu dobândă acelaşi păcat

Pe care ţi-l las moştenire târziu,
Ca să-l înţelegi şi să-l porţi mai bogat,
Numai tu, cititor nenăscut, ca un fiu...

(du recueil Soarele de apoi / Le soleil de l’avent, Bucarest, 2000)

**

Suffisante à moi-même
Suffisante à moi-même, non, jamais,
Toujours accrochée tel un fruit à sa branche dans le vent, 
Telle à son arc, une flèche qu’on soumet,
Tel à son étymologie, un mot trop courant.

Qu’étais-je avant d’exister sous firmament,
Quel sens perdu devenu espérance oubliée
Me parcourt bondissant en dehors de mon rang
Et fait de moi, un témoignage, une lignée

Et chaînon d’un ajourné mystère,
Perpétuant différemment le sacrifice,
Payant sans fin la faute originaire
   
Que je te le lègue en héritage d’office,
Pour t’enrichir en comprenant, pauvre hère,
Toi seul, mon lecteur non encor né, tel un fils…

traduction : Dana Shishmanian
(parution dans l‘Anthologie Poeti di Europa, éditée par Istituto Italiano di Cultura, sous la direction de Marina Valensise, Paris, 1914)

 Dana Shishmanian
juin 2016


Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer