D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

ACCUEIL




Actu : DÉCEMBRE 2014 - D'une langue à l'autre...



 
Doina Cernica – L’oiseau voyageur


©Dany Madlen Z
ărnescu, Le jardin du monastère, technique mixte.

   Il faisait un temps de pluie, mais Fillette savait que tous les calendriers indiquaient l’hiver. On ne voyait même plus de feuilles mortes, toutes pulvérisées depuis longtemps par un vent froid.

   Son amie Tortue rêvait, cachée qui sait en quel endroit. Elle était partie sans rien lui dire. Fillette était seule et veillait tous les jours devant la fenêtre, attendant la neige. Elle n’aimait pas l’hiver, mais après arrivait toujours l’été, et elle avait maintenant besoin de neige pour sentir s’approcher le temps du soleil. Peut-être aussi parce que c’était la saison où elle allait se balader en compagnie de Tortue. Celle-ci lui manquait, l’été lui manquait, et c’est pour cela qu’elle avait hâte de voir la danse éventée des flocons de neige.

    Elle sortit dehors et le ciel assombri la fit frissonner. Elle voulut retourner dans sa chambre douillette et c’est là qu’elle le vit. Noir, mince, grand, sans crainte face au sifflement du vent, il se tenait sur une branche haute du châtaignier et la regardait de ses yeux rouges, attristés. C’était un oiseau bizarre, Fillette n’en avait jamais rencontré de pareil. Elle se rapprocha.

    - Qui es-tu ?

    - Oiseau Voyageur.

    - Même s’il ne neige pas encore, c’est bien l’hiver et tu aurais dû être parti depuis longtemps. Tu ne peux pas voler ?

   Oiseau Voyageur dressa fièrement sa tête et Fillette fut tellement frappée par sa beauté qu’elle trembla à l’idée que l’arrivée de la neige le tuerait.

    - Pars, pars tout de suite ! Les nuages s’alourdissent dans le ciel et si tu restes, tu mourras.
L’oiseau la regarda tristement.

    - Lorsque nous volons vers le Pays du Soleil et que l’un de nous tombe brisé dans l’océan, je pense qu’un jour viendra où moi non plus je n’arriverai pas au bout du chemin, là d’où, chaque année, nous revenons ici. Une fois, sur le sommet d’une montagne, un sapin m’a parlé du chant de la neige. Depuis, j’en rêve toujours. Peut-être mon tour serait venu, cette fois, de m’écrouler dans l’océan, et je n’ai pas voulu disparaître avant d’entendre le chant blanc, que vous seuls connaissez.

    - Mais tu va mourir, frissonna Fillette.

   Oiseau Voyageur la regarda intensément, ses yeux brillaient en silence.
   Soudainement, Fillette tressaillit.

    - Chez nous, il ne neige qu’après votre départ. Tu ne peux pas rencontrer la neige.

   Oiseau Voyageur rit.

    - Tu as raison. Je n’y ai pas pensé. M’aideras-tu à la tromper ?
    - Qui, ça ?

    - L’hiver. Viens chercher avec moi des plumes et des brindilles, de la boue et des aiguilles de sapin et des causses de châtaignes. Pour le nid. 

   Et quand le nid fut prêt, Oiseau Voyageur en sortit la tête et haussa ses regards vers le ciel. Les nuages bouillonnaient et le vent mugissait en rasant la terre. Fillette s’était réfugiée derrière la fenêtre de sa chambre ; recroquevillée sur le tapis, elle pleurait.

  Lorsqu’elle leva ses regards embrumés, elle vit tout droit, dressé à côté du nid inutile, Oiseau Voyageur en train d’écouter, immobile, le chant terrible et immensément beau de la neige.

*Nouvelle traduction du roumain par Dana Shishmanian

***




Doina Cernica, écrivaine et journaliste, diplômée en philologie romane de l’Université de Bucarest, vit et travaille à Suceava (Roumanie). Elle a reçu en octobre 2014 le prix « Opera omnia » de la Fondation Culturelle de la Bucovine.

Ses  contes pour enfants petits et grands, poétiques et émouvants, dans la veine du Petit-Prince de Saint-Exupéry, sont traduits en français par sa sœur,
Muguras Constantinescu, professeur de littérature française à l’Université de Suceava.

Le tableau reproduit ci-dessus est en hommage à son autre sœur, Dany Madlen Zărnescu, artiste plasticienne, récemment disparue, en plein essor d’une carrière internationale.

Publications bilingues

- Fetiţa şi broasca ţestoasă / La petite fille et la tortue, éd. Augusta, Timişoara, 2003
- Fetiţa şi porumbelul / La petite fille et le pigeon, éd. Muşatinii, Suceava, 2011
  (prix Tolkien du Centre Européen de Promotion des Arts et des Lettres, Thionville, 2009)
- Poveste cu zăpezi trecătoare şi ghiocei nemuritori / Conte aux neiges éphémères et aux perce-neige immortels, éd. Muşatinii, Suceava, 2012

      Francopolis Décembre 2014 
recherche et traduction Dana Shishmanian 


Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer