D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

ACCUEIL




Actu : AVRIL 2014 - D'une langue à l'autre...



Svante Svahnström, poète d’origine suédoise mais d’expression multilingue (voir le recueil Hocus Corpus, Librairie Galerie Racine, 2009), nous livre ici quelques inédits dans la lignée de ses expérimentations en ce qu’il appelle "universification", à savoir écrire des textes avec des mots des différentes langues de la Terre, ce qui permet de traduire en mots un concert de jazz improvisé ou faire comme si le suédois et le français étaient des langues proches, ou encore, de donner la parole aux animaux. Décrire des personnes comme des insectes est une autre tentative ou décrire un paysage comme un corps humain et vice-versa. Outre jouer aux traducteurs, le poète s’exerce également dans la déformation orthographique et lexicale des mots d’une langue, comme pour forcer le rapprochement avec d’autres idiomes, dans une sorte de tentative ludique, mais non dépourvue d’une certaine portée doctrinale, de forger une « langue unique » - originaire.


La musique

Le Néant est
Déjà  jusqu’à
                    trois organes pénètre le vide
               propulsés dans le comansment
se cherchent      
            s’évitttent           
     sö röconess
l’un é troi chacun est l’otre
Trancefini le repos                  de l’attenzte
déluj de decibelle
boulets    de    bruis     moulaids
Untersuction de parallèles
sous les coulers de jaculation quantique
             Unité triple indeutroy
Le solfaige un détroit
             entre partiqulles
de Kréationts séparééez
L’instant ou Rien s’ambrase
l’espace less passer les picosecondes et
repentir le teintemant du tamps
sur le fond d’un autre Uriners
la m    u  s   i  q u    e
expension    aixpention

Concert d’improvisation donné par le saxophoniste Christophe Monniot
au club des Sept lézards

Pauvre mais sobre

Påver men sober
Intill en hydda på kullen
En visionär säger konnässörerna
Han spejar över kusten som i  sömn
Mot prärier mot monsuner
Mot paviljonger i orienten mot djungeln i syd
Hans aptit är timid
absorberar fauna  liksom flora i minutiösa portioner
Han sväljer kontinenter i meditation

Pauvre mais sobre
Près d’une hutte sur la colline
Un visionnaire disent les connaisseurs
Il épie par-dessus la côte comme en sommeil
Vers des prairies vers des moussons
Vers des pavillons à l’Orient vers la jungle au sud
Son appétit est timide
absorbe faune comme flore en minutieuses portions
Il avale des continents en méditation


***

Nord 45°10’ – Est 24°44’

Des sons me portent, des voix
le româneşte m’emporte
tout en souffle, tout en muscles
sur les terres de l’Empaleur
et j’avance avec des candélabres
où brûlent ferveur et nécessité
de langues pèlerines
venues d’Amérique, d’Asie et d’Europe

Réunis chez les hommes  au cœur ouvert
où la volonté est à l’égal de l’orgueil
les frères lexicaux et les sœurs de la syntaxe
convergent en célébration  d’illusions maintenues
s’offrent en serviteurs de l’Art
au petits-enfants des princes

Je me coule dans les sous-bois des sangliers
entre les champs aux mille pyramides
aussi légères que les feuilles des poètes
entre les champs où les vaches prennent possession du bitume
là où les chevaux tirent les charrettes où se faufile
le progrès avec pour nom téléphone cellulaire

Les racines des rosiers enlacent les ossements princiers
Une vestale me confie une rose odorante et sauvage
C’est doamna Elena, gardienne du sommeil des princes
celle qui livre à l’inconnu l’aventure de trois cent soixante cinq icônes
dans la chapelle des souverains aux crânes décharnés

Je suis au pied du croissant
son pied que j’ai foulé est encore vert
et je regarde vers ses tempes en neige
Mon observatoire est Curtea de Argeş
Vais-je me fondre dans les Carpates ?
Trebuie să ne întoarem
Il faut revenir


En roumain :
româneşte – la langue roumaine
doamnă - madame
Trebuie să ne întoarem – Il faut que nous revenions


***

Bun  na  zi   ua
Buna  zi  hua
Buk   ku  ur  eş  ti

Ro  ma  an  ni  ia
el  lev  ven  po  oy  hints
 
Compositions du ciel, progéniture de pluie
Hêtre imbibé de fruits
Hêtre attendant l’eau de l’époux du feu

Sur la main, la main et moi
La main, le cœur, l’ami. Main de lune d’allusions

Japonais – newari - chinois – hawaïen
japonais – chinois – maori
polonais – sango -  basque  - turc - tamoul

Houaïlou – catalan – bichelamar – bambara – bielorusse
turc – hébreux – danois – guarani –  ouzbek – anglais

.............................................................................................
Compoziţii a cerului, progenitură a ploaie
Fag imbibat de fructe
Fag aşteptând apa soţului de foc

Pa mână, mâna şi cu mine
Mâna, inima, prietenul, mâna de luni de aluzii

...........................................................................
Compositions from heaven, offspring of rain
Beech soaked by fruits
Beech waiting for the water of the husband of fire

Upon the hand, the hand and me
the hand, the heart, the friend. Hand of a moon of hints

..................................................................
Kompositioner från himlen, avkomma ur regnet
Bok blött av frukt
Bok i väntan på vatten från gemålen av eld

På handen, handen och jag
Handen, hjärtat, vännen. Hand ur en månes antydningar


Textes écrits lors de la XIIème édition du festival international de poésie
« Les nuits poétiques de Curtea de Argeş », en juillet 2008. Curtea de Argeş est la ville où siégeaient les princes de Valachie du Moyen âge.


 

  différentes langues de la Terre
de Svante Svahnström
recherche, Dana Shishmanian
Francopolis avril 2014

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer