Svante
Svahnström,
poète d’origine suédoise mais d’expression multilingue
(voir le recueil Hocus Corpus, Librairie Galerie Racine, 2009), nous
livre ici quelques inédits dans la lignée de ses
expérimentations en ce qu’il appelle "universification",
à savoir écrire des textes avec des mots des
différentes langues de la Terre, ce qui permet de traduire en
mots un concert de jazz improvisé ou faire comme si le
suédois et le français étaient des langues
proches, ou encore, de donner la parole aux animaux. Décrire des
personnes comme des insectes est une autre tentative ou décrire
un paysage comme un corps humain et vice-versa. Outre jouer aux
traducteurs, le poète s’exerce également dans la
déformation orthographique et lexicale des mots d’une langue,
comme pour forcer le rapprochement avec d’autres idiomes, dans une
sorte de tentative ludique, mais non dépourvue d’une certaine
portée doctrinale, de forger une « langue unique » -
originaire.
|
La
musique
Le Néant est
Déjà jusqu’à
trois organes
pénètre le vide
propulsés dans le comansment
se cherchent
s’évitttent
sö röconess
l’un é troi chacun est l’otre
Trancefini le repos
de l’attenzte
déluj de decibelle
boulets de
bruis moulaids
Untersuction de parallèles
sous les coulers de jaculation quantique
Unité triple indeutroy
Le solfaige un détroit
entre partiqulles
de Kréationts séparééez
L’instant ou Rien s’ambrase
l’espace less passer les picosecondes et
repentir le teintemant du tamps
sur le fond d’un autre Uriners
la m u s i q
u e
expension aixpention
Concert d’improvisation donné par le
saxophoniste Christophe Monniot
au club des Sept lézards
Pauvre mais sobre
Påver men sober
Intill en hydda på kullen
En visionär säger konnässörerna
Han spejar över kusten som i sömn
Mot prärier mot monsuner
Mot paviljonger i orienten mot djungeln i syd
Hans aptit är timid
absorberar fauna liksom flora i minutiösa portioner
Han sväljer kontinenter i meditation
Pauvre mais sobre
Près d’une hutte sur la colline
Un visionnaire disent les connaisseurs
Il épie par-dessus la côte comme en sommeil
Vers des prairies vers des moussons
Vers des pavillons à l’Orient vers la jungle au sud
Son appétit est timide
absorbe faune comme flore en minutieuses portions
Il avale des continents en méditation
***
Nord 45°10’ – Est 24°44’
Des sons me
portent, des voix
le româneşte m’emporte
tout en souffle, tout en muscles
sur les terres de l’Empaleur
et j’avance avec des candélabres
où brûlent ferveur et nécessité
de langues pèlerines
venues d’Amérique, d’Asie et d’Europe
Réunis chez les hommes au cœur ouvert
où la volonté est à l’égal de l’orgueil
les frères lexicaux et les sœurs de la syntaxe
convergent en célébration d’illusions maintenues
s’offrent en serviteurs de l’Art
au petits-enfants des princes
Je me coule dans les sous-bois des sangliers
entre les champs aux mille pyramides
aussi légères que les feuilles des poètes
entre les champs où les vaches prennent possession du bitume
là où les chevaux tirent les charrettes où se
faufile
le progrès avec pour nom téléphone cellulaire
Les racines des rosiers enlacent les ossements princiers
Une vestale me confie une rose odorante et sauvage
C’est doamna Elena, gardienne du sommeil des princes
celle qui livre à l’inconnu l’aventure de trois cent soixante
cinq icônes
dans la chapelle des souverains aux crânes décharnés
Je suis au pied du croissant
son pied que j’ai foulé est encore vert
et je regarde vers ses tempes en neige
Mon observatoire est Curtea de Argeş
Vais-je me fondre dans les Carpates ?
Trebuie să ne întoarem
Il faut revenir
En roumain :
româneşte – la langue roumaine
doamnă - madame
Trebuie să ne întoarem – Il faut que nous revenions
***
Bun
na zi ua
Buna zi hua
Buk ku ur eş ti
Ro ma an ni ia
el lev ven po oy hints
Compositions du ciel, progéniture de pluie
Hêtre imbibé de fruits
Hêtre attendant l’eau de l’époux du feu
Sur la main, la main et moi
La main, le cœur, l’ami. Main de lune d’allusions
Japonais – newari - chinois – hawaïen
japonais – chinois – maori
polonais – sango - basque - turc - tamoul
Houaïlou – catalan – bichelamar – bambara – bielorusse
turc – hébreux – danois – guarani – ouzbek – anglais
.............................................................................................
Compoziţii a cerului, progenitură a ploaie
Fag imbibat de fructe
Fag aşteptând apa soţului de foc
Pa mână, mâna şi cu mine
Mâna, inima, prietenul, mâna de luni de aluzii
...........................................................................
Compositions from heaven, offspring of rain
Beech soaked by fruits
Beech waiting for the water of the husband of fire
Upon the hand, the hand and me
the hand, the heart, the friend. Hand of a moon of hints
..................................................................
Kompositioner från himlen, avkomma ur regnet
Bok blött av frukt
Bok i väntan på vatten från gemålen av eld
På handen, handen och jag
Handen, hjärtat, vännen. Hand ur en månes antydningar
Textes écrits lors de la XIIème
édition du festival international de poésie
« Les nuits poétiques de Curtea de Argeş », en
juillet 2008. Curtea de Argeş est la ville où siégeaient
les princes de Valachie du Moyen âge.
|
différentes langues de la
Terre
de Svante Svahnström
recherche,
Dana
Shishmanian
Francopolis avril 2014
|