Sites Web et langue française:
incidemment, sciemment
ou comme prétexte.







 
actu  
  archives


Actu : Septembre  2009




Les Patois savoyards par la poésie

présentation
de
Guillaume Riou



Les patois savoyards appartiennent à la famille du franco-provençal, variété du gallo-roman. Comme tout patois, il n'avaient pas de forme écrite et c'est avec l'alphabétisation que l'on commence, au XIXe siècle, à les étudier : cette même alphabétisation introduit la langue française courante et finira, au XXe siècle, par remplacer les patois.

Ces parlers savoyards font partie d’une aire dialectale qui couvre un vaste territoire : il s’étend de Fribourg (Suisse), aux Monts du Forez dans la Loire, et du sud du Jura à Romans. D’une commune à l’autre, d’une vallée à l’autre, les patois différaient, même s’ils arrivaient à se comprendre.

Je dois reconnaître que je ne trouve pas la poésie et le chant en patois aussi gracieux et fluides que ceux de langue française. Mais son emploi sonne vrai et humain. Je ne vais pas entrer ici dans la complexité grammaticale et les subtilités linguistiques.

J’ai choisi de vous présenter simplement les patois de Haute-Savoie par la plume de 3 poètes : Just Songeon (de la Combe de Sillingy), Joseph Béard (de Rumilly) et Louis Berthier (dit Daudo Fenniré, de Rumilly).



Just Songeon


Just Songeon (1880-1940), in Just Songeon et le patois savoyard, à Annemasse, Imp. Les presses de Savoie, 1980



E n'Aéro / Récitatif

P'lé Sant-Andri, la nè dé fêres
D'ai fai mon liê diè lôs tarôs ;
Et d'ai révê, vô povi m'crêre,
Que d'volivou ê n'aéro.
D'l'émouçhe d'on bon coup d'savgnula,
D'éfonce mon çhapè su lô jus,
As dégordi qu'na vardérula,
M'vètia lêvé su lô talus.

D'passe ê ronnê su l'Pont d'la Caille,
On gâpian, d'zon bazâ m'a viu
« Vins m’folii, gabelou, tou qu'te baîlle ? »
D'lai senâ d'pèvro tot molu.
D'monte tozho dret cmé n'aliuetta
Lènô, pas p'grou qu'on rapatin ;
L'âl étoulia d'fais la coblietta
D'arguête d'zo mê lô sapins.

Vêtia l'Semnoz, on dret na l'mace ;
Et l'Parmlan, na molaffe d'assi,
On mérieu bliu, diè dou pi d'vaçhe
Y est p'tétre bin n'tron Lé d'Ennecy!
D'monte pé hiaut, l'zartioë p'lé niolles ;
Tot contè, d'me laisse bressi,
Mon grou çhavan rônne, tranfiole !...
Mè, d'mêdromèsse sê souci.


... Ma fenna z'est p't'être ê pêsire :
« N'tron bambé sé mais choula l'grouë,
Al a biu tota la preniire,
Al ara mdia lô sous du pouë.
Fusse té su lô brouillâ du Rhoûne!
L'grouë diê terra, cme lé pedrix
Pour Bon Diu, mandâl à Thoûne.
Cmé lô tavans, na buçhe dari ! »

Tot d'on coup, pe d'su ma têta,
Daparchève çhanta l'Credo,
On tropê d'anges qu'font la fêta
V'nont tô s'achtâ su m'n'aéro
E m'preniont dé mans la savgniula :
« Y est l’uti qué nô faut, pardi !
On ménera l’zélus tot d’na vûla
A grand galop diè l’Paradis. »

Mais mè d’avou la pê d’polaille
D’allâ m’présentâ d’vant l’Bon Diu
P’lé Pâques, d’navoü rè fait qu’vaille
Non pas m’confessâ, d’avou biu.
Mais, vétia la Maison du Maître…
Al’ arrêtont, sé, l’aéro…
Lô Saints p’no vi seutont p’lé f’nêtres,
Lé Saintes grimpont p’lô barreaux.

Saint Pierre, épordi, fâ na béda :
« Sainte Viarzhe, sar’ tou l’Sarvan ?
Diô tou qu’te vins ? Sauva-te… bréta,
A r’teurnari voué ton grand van.
Se d’t’uvressivou, ouè, mé peurtes
E viendront d’man, tô, t’ê çh’min d’fé :
U Paradis, l’Diable m’êpeurte,
L’bon Diu saret p’mâ qu’é n’Efé. »

E brétê, d’ai fait la cubesse,
P’lé nioll’ava, vouè m’n’aéro.

Ma fenna m’a tèria p’la couesse
D’itou tombâ l’grouë diê l’taro.





En Aéro

A la Saint-André, la nuit de la foire,
J’ai fait mon lit dans les fossés ;
Et j’ai rêvé, vous pouvez me croire,
Que je volais en aéro.
Je le mets en train d’un coup de manivelle,
J’enfonce mon chapeau sur les yeux,
Agile comme une bergeronnette,
Je suis parti sur les talus.

Je passe en ronflant sur le Pont de la Caille
Un douanier de son lit m’a vu.
« Viens me fouiller, douanier, bailles-tu ? »
Je lui ai semé du poivre tout moulu.
Je monte toujours tout droit, comme une alouette,
Là-haut, pas plus gros qu’un roitelet ;
L’aile étendue je fais la crécerelle
Et regarde sous moi tous les sapins.

Voici le Semnoz, on dirait une limace ;
Et le Parmelan, une pierre de molasse,
Un miroir bleu dans deux empreintes de pieds de vache.
C’est peut-être bien notre lac d’Annecy !
Je monte plus haut, les orteils dans les nuages ;
Tout content de me laisser bercer,
Mon gros chat-huant ronfle, traverse !...
Moi, je me redresse sans souci.

Ma femme est peut-être inquiète :
« Notre nigaud s’est encore enivré.
Il a bu tout le matin,
Il aura mangé tous les sous du porc.
Qu’il soit sur les brouillards du Rhône !
La figure dans terre comme les perdrix.
Pauvre bon Dieu, mandez-le à Thônes,
Comme les taons, une bûche au derrière ! »

Tout à coup, au-dessus de ma tête,
Je crois entendre chanter le Credo,
Une troupe d’anges qui font la fête
Viennent tous s’asseoir sur mon aéro.
Ils me prennent des mains la manivelle :
« C’est l’outil qu’il nous faut, pardi !
Pour mener les élus tout droit, d’une volée,
Au grand galop, dans le Paradis. »

Mais moi j’avais la chair de poule
D’aller devant le Bon Dieu, me présenter,
A Pâques, je n’avais rien fait qui vaille,
Non pas me confesser, j’avais bu.
Mais, voici la Maison du Maître…
Ils arrêtent, sec, l’aéro…
Les Saints, pour nous voir, sautent par les fenêtres,
Les Saintes grimpent par les barreaux.

Saint Pierre, apeuré, entr’ouvre la porte :
« Sainte Vierge, serait-ce le « Sarvan » ?
D’où viens-tu ? Sauve-toi… retourne,
Retourne d’où tu viens avec ton grand van.
Si je t’ouvrais aujourd’hui mes portes,
Tous viendraient, demain, en chemin de fer,
Au Paradis, le Diable m’emporte,
Dieu serait plus mal qu’en Enfer. »

En retournant je suis tombé
En bas, par les nuages, avec mon aéro.

Ma femme m’a tiré par la cuisse,
J’étais tombé le nez dans le fossé.

***

Joseph Béard

Joseph Béard, in Aimé Constantin, J. Béard - Recueil complet de ses chansons en patois savoyard. Trad. par Aimé Constantin, à Annecy, Imp. F . Abry, 1888.




Le Rossignol et les Trois Fleurs.

(Air : Un ancien baron.)

Ntron’ Hôrtênsiâ, la Rous’ ét la Margrita
D’on ton fiéraud parlivôt d’ leur beautâ.
Sur l’air’ cognu d’ sa çhanfon favorita,
L’ransignolët prés d’ lëux s’ mët à çhantâr :

Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai passâr vtra beautâ jalousa.
Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai la Rousa
Dëvgnir gratta-cul !

Déjhâ dyês l’ coê yëu vtron boquët s’étalë,
Pour’ Hôrtensiâ, t’és p’ jhauna quë r’n épi !
Rousa, çhiz tài lés colëurs dëvgn’ont pâlës,
Et, cmë vos duès, la Margrit’ a flyapi.

Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai passâr vtra beautâ jalousa.
Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai la Rousa
Dëvgnir gratta-cul !

D’ në pârlo pâs d’ la çhnëlyë q’ vos ganfolyë ;
A çhâquë brançh’ l’a fait çhiz vos son nid ;
Et d’ në dyo rê dés pius q’ sont për vtrés fôillës,
Car tot’ lés tràis, Diu sât combin v’s ên’ iz.


Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai passâr vtra beautâ jalousa.
Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai la Rousa
Dëvgnir gratta-cul !

Q’ çhâconna d’ vos tgnésë bon sur sa tigë,
Q’ sur sôs’ écots l’ fignolése à son got.
Ouà, sur vtrés flyeurs së l’ papillon voltigë,
D’yu varraî dman posâr l’ cul de l’éscargot.

Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai passâr vtra beautâ jalousa.
Chut’ ! chut’ ! à çhâ-pu
D’ varrai la Rousa
Dëvgnir gratta-cul !




Le Rossignol et les Trois Fleurs.

(Air : Un ancien baron.)

Notre Hortensia, la Rose et la Marguerite
D’un ton orgueilleux parlaient de leur beauté.
Sur l’air connu de sa chanson favorite,
Le Rossignol près d’elles se mit à chanter :

Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai passer votre beauté jalouse.
Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai la Rose
devenir gratte-cul.

Déjà dans le coin où votre bouquet s’étale,
Pauvre Hortensia, tu es plus jaune qu’un épi !
Rose, chez toi, les couleurs deviennent pâles,
Et, comme vous deux, la Marguerite est flétrie.

Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai passer votre beauté jalouse.
Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai la Rose
devenir gratte-cul.

Je ne parle pas de la chenille qui vous salit.
A chaque branche elle a fait chez vous son nid,
Et je ne dis rien des poux qui sont sur vos feuilles,
Car toutes les trois, dieu sait combien vous en avez !

Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai passer votre beauté jalouse.
Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai la Rose
devenir gratte-cul.

Que chacune de vous tienne bon sur sa tige,
Que sur ses jambes grêles elle parade à son aise.
Oui, sur vos fleurs si le papillon voltige,
J’y verrai demain l’escargot se poser.

Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai passer votre beauté jalouse.
Chut ! chut ! peu à peu
Je verrai la Rose
devenir gratte-cul.


***

Louis Berthier/Daudo Fenniré

Daudo Fenniré (pseud.de Louis Berthier), in Creta verda, poèmes et chants en Patoué Savoyâ de la région de Rumilly, à Thonon-les-bains, Ed. Le Gorlion, 1989.





CRÊTA VÊRDA

L’malardié dé tèppê du patoué

Mon patoué z a diœudnâ diè la râclion dé cô,
êbœulâ sé sabot’ u pëté dé vi coffè,
al a pitnâ l’fèmé, wêdâ sovèt la fossa
du vrin qu’fliérë d’vant l’soê son lourdo mauvé gô.

É n’a pa tant fé d’gôgn’ agliétâ à son ûvra,
al a vit’ chu qu’son pan, faut l’soâ avant d’lo mdyi.
Quant on è ên mém’timp son métr’ è son ovri,
l’émo no vint prœu d’su : yè la via qu’fâ l’écùla !


Lardèra, té çhanfon, sovêt, ont mdia sa pinhna,
Cocu, t’l’a fé çhantâ sa crêta du printimp,
Sœutrall’ a-to crèznâ té réssë du çhaud timp !
So révo, brâv’ grillet, yè taé què t’lé z a pnâ !...

Mon patoué s’é sùla d’via vèrda, d’chu z é d’niôlè,
al a rôdà la boè, l’promi livro vivèt,
sa santà n’pètolyivë pà pè lo vionhnêt :
lé pênsirè n’avo p’co débouçhia lœu fiolè !

Pouro patoué, gran d’via pè vré quë lé parpiùlë,
l monchu t’ont têria lé keurnè trop sovêt :
tn’a pa tant pu fliori su mé potê d’régèt :
mn patoué n’a jamé ptâ so pi p’lé z écûlë !

Dmécro 23 fèri 1977





CRÊTE VERTE

A la mémoire d’Albert Lapraz,

Mon patois a piétiné dans la boue des cours,
embourbé ses sabots aux fanges des chemins,
il  a laissé le fumier, vidé souvent la fosse
du purin qui pue devant le seuil sa honteuse odeur.


Attelé à son travail, il n’a pas tellement bronché :
il a vite su qu’son pain, faut le suer avant d’le manger.
Quand on est à la fois son maître et son valet,
la raison nous vient vite, c’est la vie qui fait l’école.


Mésange, tes chansons, souvent, ont mangé sa peine,
coucou, tu l’as fait chanter, sa crête du printemps,

sauterelle, as-tu grincé tes scies de l’été !...
Ses rêves, gentil grillon, c’est toi qui les as peignés !

Mon patois s’est soûlé de vie verte, de ciel et de nuages,
il a couru les bois, le premier livre vivant,
sa santé n’avait pas de ratés sur les sentiers,
les soucis n’avaient pas encore débouché leur fiole.


Pauvre patois, grain de vie plus vrai que les coccinelles,
les Messieurs t’ont fait les cornes trop souvent !...
Tu n’as guère pu fleurir sur mes lèvres d’instituteur :

mon patois n’a jamais mis ses pieds dans les écoles.


***

Même s’ils étaient voués à l’oral, l’écriture de ces patois par les poètes et patoisants permet d’en conserver la trace et de transmettre leur histoire.

On peut affirmer aujourd’hui que ces patois ont disparu, de par l’extrême rareté de leur utilisation. Faut-il s’en attrister ? Faut-il rester indifférent ? Je crois que l’important est de nous souvenir de l’existence de ces langues, de garder des traces de ce patrimoine et de souligner que le français, en constante évolution, est pailleté de patois.

Quelles que soient les régions, on retrouve de nombreuses racines patoisantes dans les expressions locales.






Guillaume Riou
pour Francopolis septembre 2009
recherche Hélène Soris

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer