Sites Web et langue française:
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

ACCUEIL







Actu : septembre 2010




quelques poèmes de la poétesse
Maria Pisioti-Ioannou
traduits du grec au français.
par
Babak Sadegh Khandjani


Γιατί

Μες τους καπνούς του πολέμου
η μοναξιά και η απόγνωση
γύρω σου χορεύουν.
Ομίχλη σκέπασε τον ουρανό σου.
Η μυρωδιά του θανάτου διαχέεται
στην ατμόσφαιρα.
Όπου κι αν πας
η σκιά του σ ‘ακολουθεί.
Η όασή του πέρασε
στη λήθη της σιωπής.
Ένα γιατί πλανιέται στην
πονεμένη σου ψυχή.
Ποια άδικη κατάρα βαραίνει
τους παιδικούς σου ώμους;
Απάντηση στην αγωνία σου
κανείς δε θα δώσει.
Θες να ουρλιάξεις, να κλάψεις,
μα δε μπορείς.
Το αγέρι πήρε τη φωνή σου,
η θάλασσα το δάκρυ σου.

****

Μια στιγμή

Μια στιγμή είναι αρκετή
τα λάθη σου ν’ αναλογιστείς
να μετρήσεις τις πληγές
αμέτρητα στο βλέμμα σου
αυλάκια
πόνου και υποκρισίας.
Μια στιγμή αρκεί
να φύγει η σκουριά.
Βαραίνει τη μοναξιά σου.
Τρώει τα περιστέρια
της καρδιάς.
Μια στιγμή είναι αρκετή
να ντύσεις την αιωνιότητα
με το ιερό της ελιάς κλαδί.


****

Τις ώρες που

Τις ώρες που
η άπιαστη μορφή σου
σαν αγκάθι
ματώνει τις στιγμές μου
Τις ώρες που
Εσύ σαν ήλιος
λιώνεις αργά-αργά
τα όνειρα μου
Εκείνες τις ώρες
γίνομαι δάκρυ
φθινοπωρινό και
ρέω στη γη
της μελαγχολίας


****

Ζωή

Ένα λεπτό μέσα στην αιωνιότητα.
Ένα λεπτό πλούσιο σε συγκινήσεις.
Ένα λεπτό μοιρασμένο στα δυο.
Μισό όνειρο, μισό εφιάλτης.
Ένα λεπτό που καθώς σβήνει
Αναρωτιέται:
Ποιας αόρατης μηχανής
είμαι το γρανάζι;


Pourquoi

Dans les fumées de la guerre
la solitude et la détresse
dansent autour de toi.
Le brouillard a couvert ton ciel.
L’ odeur de la mort se répand
dans l’atmosphère.
Où que tu ailles
son ombre te suit?
Son oasis est passée
A l’oubli du silence.
Un pourquoi erre
dans ton âme blessée.
Quelle malédiction injuste
Pèse sur tes épaules enfantines?
A ton agonie,
personne ne donnera de réponse
Tu veux hurler, pleurer,
mais tu ne peux pas.
Le petit vent a pris ta voix
la mer ta larme.

****

Un instant

Un instant est suffisant
pour que tu t’aperçoives de tes fautes
pour que tu mesures
les blessures innombrables de ton regard
comme les rigoles
de la douleur et de l’hypocrisie.
Un instant suffit
Pour que la rouille disparaisse.
Elle pèse sur ta solitude.
Elle mange les colombes
Du cœur.
Un instant est suffisant
pour que tu habilles l’éternité
avec la sainte branche de l’olivier.


****

Les heures où

Les heures où
Ton visage insaisissable
Comme une épine
Ensanglante mes instants
Les heures où
Toi comme le soleil
Tu fonds tout doucement
Mes rêves
A ces moments-là
je deviens une larme
Automnale et
Je coule sur la terre
De la mélancolie.


****

La vie

Un instant dans l’éternité.
Un instant plein d’émotion.
Un instant divisé en deux.
Moitié rêve, Moitié cauchemar.
Un instant qui en s’éteignant
Se demande:
De quel appareil invisible
Suis-je l’engrenage?
Ou si… suis-je une coïncidence?







 Babak Sadegh Khandjani
J'ai étudié 4 années durant la littérature française en Iran .
J'ai également appris le grec et maintenant, en Grèce, je suis inscrit en Master.

 Maria Pisioti-Ioannou,
elle est née et vit a Salonique. Elle est en année de doctorat en littérature grecque et l'auteur de trois recueils de poèmes,
entre autres L'île suspendue (1999) et Le passage aqueux du temps (2001).
Ses poèmes sont traduits en anglais, en italien et en français.



traduction du grec au français
par Babak Sadegh Khandjani
 Francopolis septembre 2010
recherche Gertrude Millaire

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer