http://www.francopolis.net/images/lwtitle.jpg

D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

 

 

Archives : D'une langue à L'autre

 


Mars-Avril 2019

 

 

Marilyne Bertoncini - Wanda Mihuleac – Eva Maria Berg :

Sable - une œuvre trilingue,

poésie en français – en gravure – en allemand !

 

 

http://www.francopolis.net/images2/Sable-couverture.jpg

Poèmes et gravures extraits de Sable,

Les éditions Transignum, janvier 2019

 

« l’empreinte de mon pied s’emplit d’un éclat de miroir »

« sachez donc qu’allée et venue sont comme des songes,
comme des reflets de la lune dans l’eau. »
 
Yogi Milarépa  

 

Je n'ai nul souvenir de l'avenir,

dit-Elle

 

La mer respire

lente         changeante

expire et lèche le rivage

la marée laisse imprimé

un humide trémail

 

J’y pose à plat le filet à crevettes -

grises et vitreuses comme le sable

elles gigotent entre les mailles et les plis

prises dans le croissant du carrelet

et s’échappent entre mes doigts d’enfant

 

le sable aspire ma cheville

aspire ma mémoire

l'empreinte de mon pied s’emplit d’un éclat de miroir

minuscule

et la vague suivante l’engloutit et remporte

les algues rejetées du filet

les poulpes transparents

et les méduses glauques

 

 

 Ich habe keine Erinnerung an die Zukunft,

sagte Sie

 

Das Meer atmet ein

langsam   sich wandelnd

atmet aus und bespült das Ufer

die Flut hinterlässt den feuchten

Abdruck eines Treibnetzes

 

Ich habe das Garnelennetz flach dort ausgelegt -

grau und glasig wie der Sand

sie zappeln herum zwischen den Maschen und Falten

in der Mondsichel des Fischnetzes gefangen

und entwischen zwischen meinen Kinderfingern

 

der Sand saugt meine Fußknöchel ein

saugt meine Erinnerung ein

mein Fußabdruck füllt sich mit einem winzigen

Widerschein

und die nächste Welle verschlingt ihn und bringt

die Algen zurück aus dem Netz angespült

die durchsichtigen Tintenfische

und die meergrünen Quallen

 

http://www.francopolis.net/images2/Sable-gravure1.jpg

 

Chaque vague soulève à grand-peine

une nappe    emporte

la trame des mots

l’efface et  seule reste une trace

         mémoire de sable

 

crissant       glissant       soie

au cri déchiré

menus murmures comme

des pas d’oiseau

la dentelle des coquilles vides

sur la grève     l’arène     ourdie de temps

 

lourde draperie de dunes et d’estran

plis sur plis où se dissout le vent

         du souvenir

 

 

Jede Welle hebt mühevoll

eine Schwade    reißt

die Grundlage der Worte mit

löscht sie und es bleibt einzig eine Spur

         Erinnerung aus Sand

 

knirschend    glitschig    Seide

aus zerrissenem Schrei

feines Murmeln wie

die Schritte des Vogels

die Rüsche aus leeren Muscheln

auf dem Strand     die Arena     Zeitverzerrung

 

schwerer Stoffbehang aus Dünen und Watt

Falten an Falten wo sich der Wind der

         Erinnerung auflöst

 

 

la tête de Sable à peine effleure la surface

le sable dans sa bouche l'étouffe comme un bâillon

 

s'accroche aussi à ses cheveux

réseau de  mèches racinaires qui s'étirent

tressées de giroflées couleur de violette

 

se mêlent à l'orgue des oyats

réverbèrent  le silence immense

de son cri

 

de son absence

 

 

der Kopf aus Sand berührt kaum die Oberfläche

der Sand in ihrem Mund erstickt ihn wie ein Knebel

 

klammert sich auch an ihre Haare

Netz aus Wurzel-Strähnen die sich ausstrecken

verflechten mit Levkojen veilchenfarben

 

sich mischen mit der Orgel aus Strandhafer

nachhallen lassen das immense Schweigen

ihres Schreis

 

        ihrer Abwesenheit

 

 

Lovée au creux des dunes

le nez contre le sable humide à peine sous

les touffes de carex

comme au creux d'une aisselle au parfum minéral

intense et fade dans la mémoire

caresse rêche animale et poudreuse

 

je sais qu'Elle respire

de nous de notre rire

 

je déboule dévale le long du flanc de Sable

et la dune s'écroule émue de son écume sèche

 

je déboule dévale du giron de la dune

et ma main écorchée à sa couronne barbelée 

 

saigne couleur de rouille sur l'éclatant

cristal

de silice

 

Je suis fille de Sable

mais les mots                

         m'appartiennent

 

         Je crie                  

                            J'écris.

 

 

Zusammengerollt im Dünental

die Nase am befeuchteten Sand unter

den Büscheln von Seggen

wie in der Tiefe der Achselhöhle mit mineralischem Parfüm

intensiv und fade in der Erinnerung

spröde Zärtlichkeit animalisch und pulvrig

 

ich weiß dass Sie atmet

durch uns durch unser Lachen

 

ich kullere stürze hinunter an der Sandflanke entlang

und die Düne bricht ein bewegt von ihrem trockenen Schaum

 

ich kullere stürze hinunter vom Schoß der Düne

und meine Hand geschrammt an ihrer Stacheldrahtkrone

 

blutet rostfarben auf das berstende

Kristall

aus Silicium

 

Ich bin Tochter vom Sand

aber die Worte

    gehören mir

   

    Ich schreie

                   Ich schreibe.

 

©Photo par Lydia Belostyk

Marilyne Bertoncini, co-responsable de la revue Recours au Poème, docteur en Littérature, spécialiste de Jean Giono, vit, écrit et traduit de l'anglais et de l'italien. Ses textes et photos paraissent dans diverses revues françaises et internationales, et sur son blog http://minotaura.unblog.fr/; une bibliographie complète sur le site de la MEL: http://www.m-e-l.fr/marilyne-bertoncini,ec,1301.

Ses textes sont traduits en hébreu, bengali, anglais, allemand et italien. Outre des traductions chez « RaP éditeurs », et Transignum, des collaborations à des anthologies, et avec des artistes, elle a publié 7 recueils personnels : Labyrinthe des nuits (2014); Aeonde (La Porte, 2016), La Dernière œuvre de Phidias, suivi de L’invention de l’absence (Jacques André éditeur, 2017), Le Silence tinte comme l'angelus d'un village englouti (éditions imprévues, 2017), L’Anneau de Chillida (L’Atelier du Grand Tétras, 2018), Mémoire vive des replis (éditions Pourquoi viens-tu si tard ?, novembre 2018). Sable, aux éditions Transignum, est paru en février 2019. En mars, ce recueil, traduit en roumain par Sonia Elvireanu et publié en édition bilingue par les éditions roumaines Ars longa de Iassy, a été présenté aux Journées de la francophonie de Alba Iulia (Transylvanie, Roumanie).

©Photo par Claudine Ross

Eva-Maria Berg, née en 1949 à Düsseldorf (Allemagne), a fait des études universitaires d´allemand et de français. Elle séjourne régulièrement en France pour la participation à des manifestations interdisciplinaires et transfrontalières et des résidences d´écriture à la Villa Tamaris Centre d’Art à La Seyne-sur-Mer.

Elle réalise des traductions mutuelles avec des poètes de langue française et anglaise, notamment Yehuda Hyman, Max Alhau, Marilyne Bertoncini, Alain Fabre-Catalan et Shuhrid Shahidullah. Elle est collaboratrice régulière des revues Les Carnets d´Eucharis, Levure Littéraire et Recours au Poème.

Elle est membre entre autres du Deutsch-Schweizer PEN Zentrum DSPZ (PEN club germano-suisse).

Pour sa bibliographie voir sur son site : http://www.eva-maria-berg.de/  

Née à Bucarest (Roumanie) en 1946, Wanda Mihuleac est diplômée de l’Institut d’Arts Plastiques de Bucarest et de l’Université Paris 1 Sorbonne. Elle a reçu de nombreux prix et distinctions et participé à des expositions internationales, dont la 26ème Biennale de Venise, la 12ème Biennale de Paris, la 19ème Biennale de Sao Paulo, World Print Four de San Francisco, Impact Festival de Kyoto, Arteder Bilbao, Europ’Art 92-Genève, SAGA PARIS 92, 93, 96, 98, 99, Lineart (Belgique), Affordable Fair Londres 1999, 2000, Art Multiple Düsseldorf, la Biennale de sculpture en plein air de Skironio Museum (Grèce), de Hambourg et de Paris, les Biennales de Gravure de Heidelberg, Bradford, Ljubliana, Banska-Bistrica, Lodz,  Grenoble, Maastricht, Prague, Györg, Belgrad, Bitola, Chamalières, Lisbonne, le Foire du Livre de Francfort, Print Show 2000 à Londres, Art-Expo New-York.

Depuis 1973, elle a réalisé 28 expositions personnelles à Paris, Marseille, Taverny, Clichy, Levallois-Perret, Strasbourg, Timisoara, Athènes, Tokyo, New-York, Genève, Rome, Venise, Milan, Aix-la-Chapelle, Saint-Etienne, La Marsa-Tunis, au Centre Pompidou à Paris, à la Fondation Ledoux -Arc-et-Senans, au Musée d’Art Contemporain et au Musée national d’art de Bucarest.

Elle dirige les éditions Transignum, dédiées aux livres associant poésie et arts plastiques. Son site : http://www.wanda-mihuleac.com/

 

 

Marilyne Bertoncini – Wanda Mihuleac – Eva Maria Berg

recherche Dana Shishmanian

 

Francopolis, mars-avril 2019

 

 

Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

A visionner avec Internet Explorer