http://www.francopolis.net/images/lwtitle.jpg

D'une langue ŕ l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

 

 

Archives : D'une langue ŕ L'autre

 


     Actu : Novembre - Décembre 2018 - D'une langue ŕ l'autre...

 

Dan Culcer

L’utopie (1čre partie)

« Nus, sous le soleil triomphant »

Počmes extraits de l’édition bilingue UTOPIA / UTÓPIA, 2010 (en hongrois par Cseke Gábor)

Sélection et traduction de l’original roumain par Dana Shishmanian

 

©2004 Dan Culcer

Salvia in aqua - Salcie în apă / Saule dans l’eau - Digital Arts, 27x21 cm

Diadalmas nap

Csupaszon, a diadalmas nap alatt

villámcsapások szántotta föld emberei.

 

A hegyek alján szőlőtőkék és lila kövek

virágzó olvatag színek akár a feldúlt hegyek hamvai,

 

Holnap beköszönt a sötét, ki által, és kivel ?

 

Hogyha magunkra (ő és én) kölcsönösen acsargunk

kinek a nevében vered ki, kétes látomás, a megvakult szemet ?

 

Vasmadarak emelkednek magasba, erősödő lárma,

a víz sebei beborítják az égi földet.

 

Tehetetlenségig hozzátok hasonló, felfuvalkodott, haszontalan

felhők lebegnek vagy siklanak talán

a csupasz test renyhe ütemén

hogy a látványt kitöltse, szunnyadjon, a végső indulót dalolja.

 

Mert holnap, most, közelebbről, itt

az iszapos sötétség reánktelepszik.

Soare triumfǎtor

Goi, sub soare triumfǎtor,

oamenii pǎmântului brǎzdat de tunete.

 

Sub coaste mijesc viţe de vie şi pietre vinete

înfloresc culorile topite cum cenuşile pe munţii rǎscoliţi.

 

Dacǎ singuri (el şi cu mine) ne vom rânji reciproc,

în numele cui, îndoitǎ vedenie, spargi ochiul orbit?

 

Pǎsǎri de fier se-nalţǎ, vuiete cresc,

plǎgile apei se-ntind peste pǎmântul ceresc.

 

Neputinţǎ, asemeni cu voi, spǎtoşi şi nemernici,

norii sǎ stea ori sǎ lunece poate

cu firava lene a trupului gol,

sǎ umple vederea, sǎ doarmǎ, sǎ cânte imnul final.

 

Cǎci mâine, acuma, aproape, aici,

acest întuneric mâlos ne-mpresoarǎ.

 

Soleil triomphant

Nus, sous le soleil triomphant,

les hommes de cette terre sillonnée de tonnerres.

 

Sous les côtes surgissent des treillis de vigne, des pierres violacées,

fleurissent les couleurs fondues telles des cendres sur les montagnes ravagées.

 

Si nous-męmes (lui et moi) nous singions face ŕ face,

au nom de qui, double vision, crčves-tu l’śil aveuglé ?

 

Des oiseaux de fer montent, des grondements s’amplifient,

les plaies de l’eau s’étendent sur la terre céleste.

 

Impuissance ! pareils ŕ vous, larges d’épaules et misérables,

que s’arrętent les nuages ou sinon qu’ils glissent

avec la fręle paresse du corps nu,

qu’ils remplissent la vue, qu’ils dorment, qu’ils entonnent l’hymne final.

 

Car demain, maintenant, tout prčs, ici,

cet obscur boueux nous encercle.

 

Vadászat

„és néha, mikor fekete szél süvít

falaid alá rejtőzöm, elvarázsolt és lázadó várkastély”

 

Kopók űznek orrlikuk nyálkás sóvárgó

királyok őszi vadászata ez a fagyos

agyag kopog a hosszú karmok alatt

elnyúzott arcokon a kéklő nap hideg

testemből szakad ki csupán a kiáltás.

 

Rideg préda nyomában kopók

átügetnek a mosolygó világon

tornászok szökellnek ily merészen

nyúlánk testük a ködben fölzengő dallam

téli rajz csontszikkasztó hóvihar éget.

 

 

Vânǎtoare

„şi uneori când vântul negru bate

m-ascund sub zidurile tale, cetate fermecatǎ şi rebelǎ

 

Copoii ne alungǎ mustind cu nǎri avide.

E vânǎtoare de toamnǎ regalǎ şi huma

îngheaţǎ sub scrâşnetul ghearelor lungi.

Un soare albastru şi rece pe feţele schimonosite,

doar trupul mai are putere sǎ strige.

 

Copoii alungǎ o pradǎ rigidǎ

şi trec peste lumea aceasta frumoasǎ

în salturi prelungi de gimnaşti,

cu trupurile lor prin ceţuri decupând

conturul iernii. Şi-uscatul crivǎţ care frige.

 

Chasse

„et parfois quand souffle le vent noir

je me cache au pied de tes murs, cité enchantée et rebelle”

 

Les limiers nous traquent suintant aux narines avides.

C’est la chasse royale d’automne et le limon

gčle sous le crissement des griffes longues.

Un soleil bleu et froid sur les visages grimaçants,

le corps seul a encore le pouvoir de crier.

 

Les limiers traquent une proie rigide

et passent par-dessus ce monde beau

en sauts prolongés de gymnastes,

par leurs corps ŕ travers les brumes découpant

le contour de l’hiver. Et le vent sec du nord qui nous brűle.

 

Elszenesedett madarak

Egy bizonyos napon madárrá változunk

irány az ég és átszakítjuk kéklő papírját,

Régóta ismerünk, óriás-szemed, mely mindent lát és tud

Üres szemgödrödből kitépve, véresen

Boldogan élünk, te besárgult papiros-baba

 

Egyesek általérnek, egek fölött további egek

körös körül, mint a körök, páncélos pincefedelek.

A tiszta égbolton fehér krétával az írás :

Tilos a kijárás, életveszélyes ! Sortűz.

Felszólítás nélkül.

Odaát, vajon csak elszenesedve ?

 

 

Pǎsǎri carbonizate

Într-o zi anume ne-om transforma în pǎsǎri

spre cer şi vom strǎpunge hârtia lui albastrǎ

Demult te ştim, ai ochii de uriaşǎ, vezi tot şi ştii toate

Iar în orbite oarbe, cu ochii smulşi, în sânge,

Trǎim fericiţi, pǎpuşǎ cu mascǎ de carton gǎlbui.

 

Unii vor trece, sunt ceruri peste ceruri, peste ape

în jur, ca şi cercuri, porţi blindate, trape.

Pe bolta cea seninǎ stǎ scris cu cretǎ albǎ:

Ieşirea interzisǎ, pericol de moarte! salvǎ.

Fǎrǎ somaţie.

Dincolo, oare, numai carbonizaţi?

 

Oiseaux carbonisés

Un beau jour nous nous transformerions en oiseaux

vers le ciel et irons percer son papier bleu.

Depuis longtemps te connaissons, tu as des yeux de géante, vois tout et sais tout

En tes orbites aveugles, aux yeux arrachés, en sang,

Nous vivons heureux, poupée au masque de carton jaunâtre.

 

D’aucuns passeront, des cieux sur des cieux, par-dessus des eaux

tout autour, tels des cercles, des portes blindées, des trappes.

Sur la voűte sereine est écrit avec de la craie blanche :

Sortie interdite, danger de mort ! salves.

Sans sommation.

Au-delŕ, alors, uniquement carbonisés ?

 

© Dan Culcer

Sat în ceaţă - Dans le brouillard - Digital Arts, 42x29 cm

Magában a fény

Hirtelen bennünk a Fény a roppant

éjszaka a közeli szemben

enyémben és a tiédben, a sötétség.

 

Az ég madarai nem gyűjtenek hombárba

egy koron túl senkit, senkit, a fű se

gyepesedik könyöknyire a földtől, szabálytalanul.

 

A holnap magamagától vigyáz majd reá

bár a nap rosszindulata épp elég

és szemnek a feltündöklő test

magában a fény – a homályba borult.

 

Luminǎ singurǎ

Deodatǎ Lumina din noi este noapte

mare sǎ fie în ochiul de-aproape,

al meu şi al tǎu, întunericul.

 

Pǎsǎri din cer nu adunǎ-n grânare,

peste vârstǎ nimeni nimeni, nici iarba

nu sporeşte cot de pǎmânt, peste lege.

 

Ziua de mâine va-îngriji de la sine,

destulǎ-i însǎ zilei rǎutatea

şi ochiului de trup luminǎtor,

lumina – singura – întunecata.

Lumičre seule

Tout d’un coup la Lumičre en nous est nuit,

grande soit-elle, dans l’śil rapproché,

le mien et le tien, l’obscurité.

 

Les oiseaux du ciel ne ramassent pas dans les greniers,

par-dessus l’âge personne personne, męme pas l’herbe

n’accroît le lot de terre, au-delŕ de la loi.

 

Le lendemain prendra soin de lui-męme,

suffisante elle est, au jour, la méchanceté,

et ŕ l’oeil qui éclaire le corps,

la lumičre – la seule – la ténébreuse.

 

Állandó jelen

Nem létezik jövő – csak állandó jelen.

Örökké ígérnek nekünk, és mondják hogy nehéz

Éljetek és álmodjatok, dolgozzatok s az álom, múljatok és álmodjatok,

Nekik majd, nekik más idők jönnek, ehej !

 

Csak a régen elrohadt hullák ébredeznek

Mikor az a bizonyos idő felkiált, hogy ez ő,

Látni akarja milyen az, mikor újra ígérnek nekik,

Azt mondják, hogy – nehéz. Várjatok és álmodjatok,

Egyetek és álmodjatok, jönnek majd számotokra, űzöttek

Más ítéletidők. Nincsen jövő – állandó a jelen

Komorló, kézben tartja ama idő amely eljön és mindegyre

Itt van, súlyos idő – az állandó jelen.

 

1971 augusztusában, első változat

 

Prezent permanent

Nu existǎ viitor – prezent permanent

Ni se epromite mereu, ni se spune, e greu

Trǎiţi şi visaţi, munciţi şi visaţi, muriţi şi visaţi.

Vor veni pentru ei, pentru ei alte vremuri, ehei.

 

Doar cadavrele putrezite de mult s-or scula

Când vremea aceea va striga cǎ e ea,

Ca sǎ vadǎ cum iarǎşi lor li se promite mereu.

Li se spune – e greu. Aşteptaţi şi visaţi,

Munciţi şi visaţi, vor veni pentru voi, pentru goi

Alte vremuri apoi. Nu existǎ viitor prezent permanent

Încrustat, reţinut de-acel timp care vine şi se face

Mereu, timp greu – prezent permanent.

 

Prima versiune, august 1971

Présent permanent

Pas de futur – présent permanent.

On nous promet toujours, on nous dit, c’est difficile,

Vivez et ręvez, travaillez et ręvez, mourrez et ręvez.

Viendront pour eux, pour eux d’autres temps… oh-euh.

 

Seuls les cadavres pourris depuis longtemps se soulčveront

Quand ce temps-lŕ criera que c’est lui,

Pour voir qu’on leur promet ŕ eux aussi encore et toujours.

On leur dit – c’est difficile. Attendez et ręvez,

Travaillez et ręvez, viendront pour vous, pour les nus,

D’autres temps ensuite. Pas d’avenir – présent permanent

Incrusté, retenu par ce temps qui vient et se fait

Toujours temps lourd – présent permanent.

 

Premičre version, aoűt 1071

 

Né le 15 juin 1941ŕ Sulina, au Sud-Est de la Roumanie, de parents transylvains réfugiés, Dan Culcer a fait ses études lycéennes et universitaires ŕ Cluj, obtenant en 1963 un diplôme de professeur de langue roumaine. Enseignant en université, chercheur, journaliste, membre fondateur et rédacteur de la revue littéraire Vatra / L’âtre ŕ Târgu Mureş (1971-1987), il a publié plusieurs ouvrages de littérature et critique littéraire : Un loc geometric / Un lieu géométrique, Citind sau traind literatura / Lisant ou vivant la littérature, Serii şi grupuri / Séries et groupements, ainsi que quelques traductions.

Depuis 1987 il vit en France comme réfugié politique et travaille ŕ Paris, devenant citoyen français en 1996. Professeur de secrétariat de rédaction au Centre de formation et perfectionnement des journalistes – CFPJ, il travaille depuis 1993 jusqu’ŕ la retraite comme secrétaire de rédaction et responsable d’un service éditorial syndical. Il a fondé ŕ Paris l’Association des journalistes roumains – Ouest, et anime une revue en ligne trčs fréquentée par les intellectuels et artistes roumains de la diaspora comme du pays, Asymetria. Aprčs 1989 il reprend la collaboration avec la presse de Roumanie et devient correspondent pour la France de la revue Vatra.

En 2017 paraît en Roumanie, aux éditions Argonaut de Cluj-Napoca, sa thčse de doctorat Cenzura în comunismul real / La censure dans le communisme réel, en 2 volumes (1735 pages format A4), une véritable somme qui présente et analyse des documents d’archive concernant l’activité de la censure en Roumanie, depuis l’installation du régime communiste jusqu’ŕ son démembrement, ainsi que les méthodes et tactiques de contournement utilisées par les auteurs, y compris des pratiques d’autocensure ou de complicité et délation. « C’est l’histoire d’un conflit sans limite entre créateurs et surveillants, … une partie de l’histoire d’une société carcérale dont l’idéal est la transparence totalitaire (…). Un modčle sociétal repris, diffusé et imposé de nos jours, sous la forme du politiquement correct, ŕ travers des réseaux sociaux de type Facebook, instruments de la globalisation post-traumatique de la Restauration de 1989… Y a-t-il encore une voie de salut ?» se demande l’auteur, en présentant ce livre qui résume une vie, une époque.

Comme ce volume de počmes lui-męme, qui retrace une longue trajectoire et fut publié en complicité avec son ami, l’écrivain et journaliste Cseke Gábor. Les textes traduits ci-dessus datent des années 1968-1971 (la photo est contemporaine de cette époque de jeunesse). Une seconde partie sera présentée au prochain numéro de Francopolis.

 

 

Dan Culcer

Traduit du roumain par Dana Shishmanian

 

Francopolis, novembre-décembre 2018

 

 

Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

A visionner avec Internet Explorer