Actu : Novembre - Décembre 2018 -
D'une langue ŕ l'autre...
Dan
Culcer
L’utopie (1čre partie)
« Nus, sous le soleil triomphant »
Počmes
extraits de l’édition bilingue UTOPIA / UTÓPIA, 2010 (en
hongrois par Cseke Gábor)
Sélection et traduction de l’original
roumain par Dana Shishmanian
©2004
Dan Culcer
Salvia in
aqua - Salcie în apă / Saule dans l’eau - Digital Arts, 27x21 cm
Diadalmas nap
Csupaszon, a diadalmas nap alatt
villámcsapások szántotta föld emberei.
A hegyek alján szőlőtőkék
és lila kövek
virágzó olvatag színek akár a feldúlt
hegyek hamvai,
Holnap beköszönt a sötét, ki által, és
kivel ?
Hogyha magunkra (ő és én)
kölcsönösen acsargunk
kinek a nevében vered ki, kétes látomás,
a megvakult szemet ?
Vasmadarak emelkednek magasba,
erősödő lárma,
a víz sebei beborítják az égi földet.
Tehetetlenségig hozzátok hasonló,
felfuvalkodott, haszontalan
felhők lebegnek vagy siklanak talán
a csupasz test renyhe ütemén
hogy a látványt kitöltse, szunnyadjon, a
végső indulót dalolja.
Mert holnap, most, közelebbről, itt
az iszapos
sötétség reánktelepszik.
|
Soare triumfǎtor
Goi, sub
soare triumfǎtor,
oamenii pǎmântului brǎzdat de tunete.
Sub coaste
mijesc viţe de vie şi pietre vinete
înfloresc
culorile topite cum cenuşile pe munţii rǎscoliţi.
Dacǎ
singuri (el şi cu
mine) ne vom rânji reciproc,
în numele
cui, îndoitǎ vedenie, spargi ochiul orbit?
Pǎsǎri de
fier se-nalţǎ,
vuiete cresc,
plǎgile
apei se-ntind peste pǎmântul ceresc.
Neputinţǎ,
asemeni cu voi, spǎtoşi şi nemernici,
norii sǎ stea
ori sǎ
lunece poate
cu firava
lene a trupului gol,
sǎ
umple vederea, sǎ doarmǎ, sǎ cânte imnul
final.
Cǎci mâine, acuma, aproape, aici,
acest întuneric
mâlos ne-mpresoarǎ.
|
Soleil triomphant
Nus, sous le soleil triomphant,
les hommes de cette terre sillonnée
de tonnerres.
Sous les côtes surgissent des treillis de vigne, des
pierres violacées,
fleurissent les couleurs fondues telles des
cendres sur les montagnes ravagées.
Si nous-męmes (lui et moi) nous singions face ŕ face,
au nom de qui, double vision,
crčves-tu l’śil aveuglé ?
Des oiseaux de fer montent, des grondements
s’amplifient,
les plaies de l’eau s’étendent sur la
terre céleste.
Impuissance ! pareils ŕ vous, larges d’épaules
et misérables,
que s’arrętent les nuages ou sinon
qu’ils glissent
avec la fręle paresse du corps nu,
qu’ils remplissent la vue, qu’ils
dorment, qu’ils entonnent l’hymne final.
Car demain, maintenant, tout prčs, ici,
cet obscur boueux nous encercle.
|
Vadászat
„és néha, mikor fekete
szél süvít
falaid alá
rejtőzöm, elvarázsolt és lázadó várkastély”
Kopók űznek orrlikuk nyálkás sóvárgó
királyok őszi vadászata ez a fagyos
agyag kopog a hosszú karmok alatt
elnyúzott arcokon a kéklő nap hideg
testemből szakad ki csupán a
kiáltás.
Rideg préda nyomában kopók
átügetnek a mosolygó világon
tornászok szökellnek ily merészen
nyúlánk testük a ködben fölzengő
dallam
téli rajz csontszikkasztó hóvihar éget.
|
Vânǎtoare
„şi uneori când vântul negru bate
m-ascund sub zidurile tale, cetate fermecatǎ şi rebelǎ”
Copoii ne
alungǎ
mustind cu nǎri avide.
E vânǎtoare
de toamnǎ regalǎ şi
huma
îngheaţǎ sub
scrâşnetul ghearelor lungi.
Un soare
albastru şi rece pe feţele schimonosite,
doar trupul
mai are putere sǎ strige.
Copoii alungǎ o
pradǎ
rigidǎ
şi trec
peste lumea aceasta frumoasǎ
în salturi
prelungi de gimnaşti,
cu trupurile
lor prin ceţuri decupând
conturul
iernii. Şi-uscatul crivǎţ care
frige.
|
Chasse
„et parfois quand
souffle le vent noir
je
me cache au pied de tes murs, cité enchantée et rebelle”
Les limiers nous traquent suintant aux narines
avides.
C’est la chasse royale d’automne et le limon
gčle sous le crissement des griffes
longues.
Un soleil bleu et froid sur les visages grimaçants,
le corps seul a encore le pouvoir de
crier.
Les limiers traquent une proie rigide
et passent par-dessus ce monde beau
en sauts prolongés de gymnastes,
par leurs corps ŕ travers les brumes
découpant
le contour de l’hiver. Et le vent
sec du nord qui nous brűle.
|
Elszenesedett madarak
Egy bizonyos napon madárrá változunk
irány az ég és átszakítjuk kéklő
papírját,
Régóta ismerünk, óriás-szemed, mely
mindent lát és tud
Üres szemgödrödből kitépve, véresen
Boldogan élünk, te besárgult papiros-baba
Egyesek általérnek, egek fölött további
egek
körös körül, mint a körök, páncélos
pincefedelek.
A tiszta égbolton fehér krétával az
írás :
Tilos a kijárás, életveszélyes !
Sortűz.
Felszólítás nélkül.
Odaát, vajon csak elszenesedve ?
|
Pǎsǎri carbonizate
Într-o zi
anume ne-om transforma în pǎsǎri
spre cer
şi vom strǎpunge hârtia lui albastrǎ
Demult te
ştim, ai ochii de uriaşǎ, vezi tot şi ştii toate
Iar în orbite
oarbe, cu ochii smulşi, în sânge,
Trǎim
fericiţi, pǎpuşǎ cu mascǎ de carton gǎlbui.
Unii vor
trece, sunt ceruri peste ceruri, peste ape
în jur, ca
şi cercuri, porţi blindate, trape.
Pe bolta cea
seninǎ stǎ
scris cu cretǎ albǎ:
Ieşirea
interzisǎ, pericol de moarte! salvǎ.
Fǎrǎ somaţie.
Dincolo, oare,
numai carbonizaţi?
|
Oiseaux carbonisés
Un beau jour nous nous transformerions en oiseaux
vers le ciel et irons percer son
papier bleu.
Depuis longtemps te connaissons, tu as des yeux de
géante, vois tout et sais tout
En tes orbites aveugles, aux yeux arrachés, en sang,
Nous vivons heureux, poupée au masque de carton
jaunâtre.
D’aucuns passeront, des cieux sur des cieux,
par-dessus des eaux
tout autour, tels des cercles, des
portes blindées, des trappes.
Sur la voűte sereine est écrit avec de la craie
blanche :
Sortie interdite, danger de mort ! salves.
Sans sommation.
Au-delŕ, alors, uniquement carbonisés ?
|
© Dan Culcer
Sat în ceaţă
- Dans le brouillard - Digital Arts, 42x29 cm
|
Magában a fény
Hirtelen bennünk a Fény a roppant
éjszaka a közeli szemben
enyémben és a tiédben, a sötétség.
Az ég madarai nem gyűjtenek hombárba
egy koron túl senkit, senkit, a fű se
gyepesedik könyöknyire a földtől, szabálytalanul.
A holnap magamagától vigyáz majd reá
bár a nap rosszindulata épp elég
és szemnek a feltündöklő test
magában a fény – a homályba borult.
|
Luminǎ singurǎ
Deodatǎ
Lumina din noi este noapte
mare sǎ fie în ochiul de-aproape,
al meu
şi al tǎu, întunericul.
Pǎsǎri
din cer nu adunǎ-n grânare,
peste vârstǎ
nimeni nimeni, nici iarba
nu
sporeşte cot de pǎmânt, peste
lege.
Ziua de mâine
va-îngriji de la sine,
destulǎ-i însǎ zilei rǎutatea
şi
ochiului de trup luminǎtor,
lumina –
singura – întunecata.
|
Lumičre seule
Tout d’un coup la Lumičre en nous est nuit,
grande soit-elle, dans l’śil rapproché,
le mien et le tien, l’obscurité.
Les oiseaux du ciel ne ramassent pas
dans les greniers,
par-dessus l’âge personne personne,
męme pas l’herbe
n’accroît le lot de terre, au-delŕ de la
loi.
Le lendemain
prendra soin de lui-męme,
suffisante
elle est, au jour, la méchanceté,
et ŕ l’oeil
qui éclaire le corps,
la lumičre –
la seule – la ténébreuse.
|
Állandó jelen
Nem létezik jövő –
csak állandó jelen.
Örökké ígérnek nekünk,
és mondják hogy nehéz
Éljetek és álmodjatok,
dolgozzatok s az álom, múljatok és álmodjatok,
Nekik majd, nekik más
idők jönnek, ehej !
Csak a régen elrohadt
hullák ébredeznek
Mikor az a bizonyos
idő felkiált, hogy ez ő,
Látni akarja milyen az,
mikor újra ígérnek nekik,
Azt mondják, hogy –
nehéz. Várjatok és álmodjatok,
Egyetek és álmodjatok,
jönnek majd számotokra, űzöttek
Más ítéletidők.
Nincsen jövő – állandó a jelen
Komorló, kézben tartja
ama idő amely eljön és mindegyre
Itt van, súlyos
idő – az állandó jelen.
1971 augusztusában,
első változat
|
Prezent permanent
Nu existǎ
viitor – prezent permanent
Ni se
epromite mereu, ni se spune, e greu
Trǎiţi şi
visaţi,
munciţi şi visaţi,
muriţi şi visaţi.
Vor veni
pentru ei, pentru ei alte vremuri, ehei.
Doar cadavrele
putrezite de mult s-or scula
Când vremea
aceea va striga cǎ e ea,
Ca sǎ vadǎ cum
iarǎşi lor li se promite mereu.
Li se spune –
e greu. Aşteptaţi şi visaţi,
Munciţi
şi visaţi, vor veni pentru voi, pentru goi
Alte vremuri
apoi. Nu existǎ viitor – prezent
permanent
Încrustat,
reţinut de-acel timp care vine şi se face
Mereu, timp
greu – prezent permanent.
Prima
versiune, august 1971
|
Présent permanent
Pas de futur – présent permanent.
On nous promet toujours, on nous dit, c’est
difficile,
Vivez et ręvez, travaillez et ręvez, mourrez et
ręvez.
Viendront pour eux, pour eux d’autres temps… oh-euh.
Seuls les cadavres pourris depuis longtemps se
soulčveront
Quand ce temps-lŕ criera que c’est lui,
Pour voir qu’on leur promet ŕ eux aussi encore et
toujours.
On leur dit – c’est difficile. Attendez et ręvez,
Travaillez et ręvez, viendront pour vous, pour les
nus,
D’autres temps ensuite. Pas d’avenir – présent
permanent
Incrusté, retenu par ce temps qui vient et se fait
Toujours temps lourd – présent permanent.
Premičre version, aoűt
1071
|
|
Né le 15 juin 1941ŕ Sulina, au Sud-Est de la Roumanie, de parents
transylvains réfugiés, Dan Culcer a fait ses études lycéennes et
universitaires ŕ Cluj, obtenant en 1963 un diplôme de professeur de langue
roumaine. Enseignant en université, chercheur, journaliste, membre
fondateur et rédacteur de la revue littéraire Vatra / L’âtre ŕ Târgu Mureş (1971-1987),
il a publié plusieurs ouvrages de littérature et critique littéraire :
Un loc geometric /
Un lieu géométrique, Citind sau traind literatura / Lisant ou vivant la littérature, Serii şi grupuri / Séries et groupements, ainsi que quelques
traductions.
Depuis 1987 il vit en France
comme réfugié politique et travaille ŕ Paris, devenant citoyen français en
1996. Professeur de secrétariat de rédaction au Centre de formation et
perfectionnement des journalistes – CFPJ, il travaille depuis 1993
jusqu’ŕ la retraite comme secrétaire de rédaction et responsable d’un
service éditorial syndical. Il a fondé ŕ Paris l’Association des journalistes roumains – Ouest, et anime une revue
en ligne trčs fréquentée par les intellectuels et artistes roumains de la
diaspora comme du pays, Asymetria.
Aprčs 1989 il reprend la collaboration avec la presse de Roumanie et
devient correspondent pour la France de la revue Vatra.
|
En 2017 paraît en Roumanie, aux éditions Argonaut de Cluj-Napoca, sa thčse de doctorat Cenzura în comunismul
real / La
censure dans le communisme réel, en 2 volumes (1735 pages format A4), une
véritable somme qui présente et analyse des documents d’archive concernant
l’activité de la censure en Roumanie, depuis l’installation du régime
communiste jusqu’ŕ son démembrement, ainsi que les méthodes et tactiques de
contournement utilisées par les auteurs, y compris des pratiques
d’autocensure ou de complicité et délation. « C’est l’histoire d’un conflit sans limite entre créateurs et
surveillants, … une partie de l’histoire d’une société carcérale dont
l’idéal est la transparence totalitaire (…). Un modčle sociétal repris,
diffusé et imposé de nos jours, sous la forme du politiquement
correct, ŕ travers des réseaux sociaux de type Facebook, instruments de la
globalisation post-traumatique de la Restauration de 1989… Y a-t-il encore
une voie de salut ?» se demande l’auteur, en présentant ce livre
qui résume une vie, une époque.
Comme ce volume de počmes lui-męme, qui retrace
une longue trajectoire et fut publié en complicité avec son ami, l’écrivain
et journaliste Cseke
Gábor. Les textes traduits ci-dessus datent des années 1968-1971
(la photo est contemporaine de cette époque de jeunesse). Une seconde
partie sera présentée au prochain numéro de Francopolis.
|
Dan Culcer
Traduit du roumain par Dana Shishmanian
Francopolis, novembre-décembre 2018
A visionner avec
Internet Explorer
|
|
|