Dopo
Non quelli dentro il
bunker,
non quelli con le scorte
alimentari, nessuno di città,
si salveranno indios,
balti, masai,
beduini protetti dal vento,
mongoli su cavalli,
e poi uno di Napoli
nascosto nel Vesuvio,
e un ebreo avvolto in uno
sciame di parole,
per tradizione illesi
dentro fornaci ardenti.
Si salveranno più donne che
uomini,
più pesci che mammiferi,
sparirà il rock and roll,
resteranno le preghiere,
scomparirà il denaro,
torneranno le conchiglie.
L’umanità sarà poca,
meticcia, zingara
e andrà a piedi. Avrà per
bottino la vita
la più grande ricchezza da
trasmettere ai figli.
Solo
andata, ed. Feltrinelli, 2005
|
Après
Non pas ceux du bunker,
pas ceux qui ont des
vivres, personne de la ville,
seront sauvés les Indios,
les Baltes, les Masaïs,
les Bédouins protégés du
vent, les Mongols à cheval,
et un Napolitain caché dans
le Vésuve,
et un juif enveloppé d’un
nuage de mots,
par tradition indemnes dans
des fournaises ardentes.
Seront sauvés plus de
femmes que d’hommes,
plus de poissons que de
mammifères,
Disparaîtra le rock and
roll, resteront les prières,
l’argent disparaîtra,
reviendront les coquillages.
L’humanité sera peu
nombreuse, métisse, gitane
et elle ira à pied. Elle
aura comme butin la vie
la plus grande richesse à
transmettre aux enfants.
|