| 
 | 
   
               
              
                  |                                                             
                             
            PORTRAIT :Maria Eugenia Caseiro, la littérature cubaine en exil.
 María Eugenia CASEIRO
est née à La Havane en août 1954. Elle s’est exilée
aux  USA  en 1989, et vit à Miami où elle tient un
commerce. Autodidacte, depuis toujours elle aime la littérature. Elle
gagne son premier prix littéraire à l’âge de 11ans.Elle est publiée dans de nombreuses anthologies éditées
tant en Amérique Latine (Argentine, Mexique) qu’en Amérique
du Nord:
 - "Famous Poets Society”, 1997 et 2000 où elle est arrivée demi-finaliste à plusieurs reprises, elle a obtenu en 1998 le prix Hollywood Diamond Hommer Trophy .
 
 - Antología Nueva Poesía Hispanoamericana 2004 et 2005.
 Lire l’article sur Agonia Espagne : Lanzamiento internacional del libro "Nueva Poesía Hispanoamericana .
 - Antología “Paseo en Verso” Méjico 2005.- Finaliste du Concours International de Poésie "Pasos en La Azotes”
 - Mention d’Honneur au Concours International de Poésie et du Conte "Mis Escritos de Lanuz", Argentina.
 - Trois fois finaliste aux concours de poésie  du "Centro de Estudios Poéticos”
de Madrid qui a publié ses poèmes dans trois anthologies :
Solamente Palabras, Estrella Fugaz y Vivencias Secretas, prochainement publiées
cette année.
 
   literatura cubana en exilio
 Fidèle à Cuba, où se trouvent ses racines, María Eugenia Caseiro est déléguée pour les Etats –Unis du groupe Littérature Cubaine en Exil (LCCeeE: Literatura Cubana en el Exilio),
dont le directeur est Napoleón Lizardo, autre intellectuel cubain,
victime du régime castriste, également en exil à Miami.
 
            
              
                
                  | “Literatura Cubana en el Exilio”:
querría ser el mejor ejercicio de lo que le queremos a la Cuba del futuro.
Quien quiera que fueres en este concurso; donde quiera que fuere tu arte
y tus intenciones de hacer patria, podrías ejercitarte en el respeto de tu
persona en el medio social en que nos hizo coincidir la historia, donde para
todas las partes se garantizare idénticas condiciones, sin encerrazones ni
vetos” 
 | (« Littérature Cubaine en Exil
» se voudrait être le meilleur exercice de ce que nous souhaitons
à la Cuba du futur. Qui que tu sois dans ce concours, quels que soient
ton art et tes intentions pour ta patrie, tu pourras les mettre en pratique
dans le respect de ta personne, dans le milieu social où nous fait
coïncider l’histoire, là où l’on peut garantir aux deux
parties des conditions identiques, sans emprisonnement, ni veto. » 
 |  Les textes de M aría E ugenia C aseiro
sont diffusés sur Internet, où elle collabore à de nombreuses
revues  littéraires. Elle dirige actuellement un groupe de discussions
littéraires ”Los Búhos y Las Lechuzas ” dont le projet est d’éditer un journal pour écrivains de langue espagnole, sans but lucratif. 
Elle est membre d’Agonia Espagne et participe à Radio Agonia.
              Photo: Maria Eugenia Caseiro No soy yo.
            ( Écouter aussi sur MP3 espagnol 
                voix : María Eugenia Caseiro.)
            
            Porque el mar se ha quedado
            putrefacto en otra orilla,
            yo inconforme,
            con mis párpados ceñidos al calor y al verde claro
            de una isla,
            de un fulgor, 
            estas plumas que han crecido en mi
            ya no me bastan.
            
            Lloran también en mi
            todas las castas 
            -y la ciudad de papeles recortados- 
            para ser lo que no quiero
            en el destierro de mi misma
            en esta calma de mis pies
            que acampan en el nido
            de otro mar que no me busca.
            
            No soy yo la que miraba 
            en el cielo, desmembrado
            el impudor, la costumbre
            no soy yo 
            la que nadaba dormida, ciertamente
            toda el agua de mi casa
            sin errar un solo pie
            o un solo brazo en el silencio de los muebles
            que me amaban
            hasta saber de memoria mis latidos
            yo sus polvos y sus marcas
            en el ruido
            con las cuerdas de estos dedos que bordaban 
            los manteles sin saber de despedidas 
            ni nostalgias.
            
            Esa voz que ahora me suple
            y su sombra indefinida en la dureza de un adiós
            luego me canta 
            llamando inútilmente, 
            en secreto a los fantasmas 
            de la piel que la olvidaron.
            
            Y la máscara, 
            que a veces me sonríe con una risa empolvada
            con una mueca de niña
            con unos ojos lejanos
            clavados en la playa que fue suya,
            en la calma,
            que busca los precipicios
            para gritar en silencio
            con el eco desdoblando
            la caricia deseada; 
            de una ola,
            de una huella, 
            en las agrias baldosas de estos pies 
            que ayer buscaban 
            su justo lugar entre las cosas
            y hoy desean conciliarse 
            con sus antiguas pisadas.
            
            Maria Eugenia Caseiro©
            dec 27/04
            
 
            
              
                
                  | Es muy tarde. 
 Apaga la ciudad y deja
 esta calle de palabras deslucidas
 con sus noches de alfabetos y de moscas
 en los tejados un gato
 y el chasquido de las sombras
 que devoran los últimos despojos
 de las líneas que trazamos.
 
 Ya la luz es un recuerdo
 donde el claro abanico despuntaba
 y el aroma del jazmín
 rueda del templo
 de una hoja de papel.
 
 Es muy tarde en la ventana
 rodeando el cielo de mármol
 y las sombras que formamos
 se comban de frío en la pared.
 
 Maria Eugenia Caseiro
 dec/3/04
 
 | Il est très tard 
 Eteins la ville et abandonne
 cette rue aux ternes paroles
 avec ses nuits d'alphabets et de mouches
 sur les toits un chat
 et le claquement des ombres
 dévorant les ultimes dépouilles
 des lignes que nous traçons.
 
 La lumière n'est qu'un souvenir
 où le clair éventail épointait
 et le parfum du jasmin
 roue du temple
 d'une feuille de papier.
 
 Il est très tard à la fenêtre
 entourant le ciel de marbre
 et les ombres que nous formons
 se tordent de froid sur le mur.
 
 (Traduction : Nicole Pottier)
 
 
 |  
              
                
                  | Tengo lluvia en las manos 
 No hay más vida ni más muerte
 solo lluvia en las manos;
 no hay más voz que su voz
 en los cristales de agua viva
 ni más cuerpo
 que su cuerpo en el deleite
 de esta estrofa mojada
 acariciando tréboles.
 
 No hay más vuelo ni más risa
 que beber sus esmeraldas;
 ni otro hechizo que no sea la sorpresa
 en el húmedo poema de su llanto
 ni alegría ni dolor…
 en las plantas de este cielo hay luz
 cobijándome.
 
 No hay más barcos ni más puertos
 que esta lluvia en las manos
 entre verdes diluidos y azabaches que ruedan
 por el frío receloso de las fuentes
 donde la luz del agua esclava
 palidece ante otra luz
 del agua libre que rueda.
 
 No hay más día ni más noche
 solo lluvia
 y los corceles del viento en jubileo
 sus llameantes flores, sus metales
 vagan seducidos en el tiempo
 y este ramo de lluvia en mis manos
 se abre de miradas.
 
 No hay más reino ni más reina
 ni más corona ni cetro
 que la gloria indefinida de la lluvia
 de alabastro, de violines
 de pisadas y de espejos
 y la mano del agua
 acariciándome.
 
 
 Maria Eugenia Caseiro
 
 
 | J’ai de la pluie dans les mains 
 Il n’y a plus ni vie ni mort
 rien que de la pluie dans les mains;
 il n’y a plus de voix que sa voix
 dans les cristaux d’eau vive
 ni plus de corps
 que son corps se délectant
 de cette strophe mouillée
 caressant des trèfles.
 
 Il n’y a plus ni envol ni rire
 si ce n'est boire ses émeraudes;
 ni d`autre charme qui ne soit la surprise
 dans l`humide poème de ses larmes
 ni joie ni douleur…
 dans les étages de ce ciel il y a la lumière
 qui m'abrite
 
 Il n’y a plus ni bateaux ni ports
 si ce n'est cette pluie dans les mains
 entre verts dilués et jais qui roulent
 sur le froid méfiant des fontaines
 où la lumière de l’eau esclave
 pâlit en face d’autre lumière
 de l’ eau libre qui tourne.
 
 Il n’y a plus ni jour ni nuit
 seulement la pluie
 et les coursiers du vent qui jubilent
 leurs flambantes fleurs, leurs métaux
 errent séduits dans le temps
 et ce bouquet de pluie dans mes mains
 s`ouvre de regards.
 
 Il n`y a plus ni royaume, ni reine
 ni couronne ni sceptre
 si ce n'est la gloire indéfinie de la pluie
 d’alabastre, de violons
 de pas et de miroirs
 et la main de l’eau
 qui me caresse
 
 
 (Traduction : Marta A. Covas)
 
 
 |  
              
                
                  | "
El destierro es un eje en la vida de todos; aun y cuando vivamos en nuestra
propia tierra, a veces sentimos los flagelos de este fenomeno que nos aisla
en el yo indefinido que busca legitimar su espacio con actitudes, tomando
como elementos de identidad las emociones que lo motivan en el contexto,
tanto histórico, como geográfico en que le ha tocado vivir.
El ser humano, y más el poeta, pasa gran parte de su tiempo buscando
su raiz, para poder seguir su cauce desde las confluencias que alimentan
sus diferentes metamórfosis tanto en la escritura como en la vida
misma.” María Eugenia Caseiro 
 | " L’exil est un axe dans la vie de chacun.
Quand bien même nous vivons sur notre propre sol natal, nous ressentons
parfois les coups de fouets de ce phénomène qui nous isole
dans un „moi” indéfini en quête de légitimation de son
espace dans ses attitudes, s’appropriant comme éléments constitutifs
de son identité les émotions qui le motivent tant dans le contexte
historique que géographique où il lui a été donné
de vivre. L’être humain, et encore plus le poète, passe une
grande partie de son temps à chercher ses racines, afin de suivre
sa voie depuis les confluences qui alimentent ses différentes métamorphoses
autant dans l’écriture que dans la vie elle-même.”) 
 |  Une femme qui s’inscrit résolument
dans cette Vie qu’elle donne en partage à plein temps, avec abondance
et générosité, dans un sens de l’amitié qui confine
à la loyauté. Un être d’une grande humanité, dont
la poésie s’argumente sur des éléments simples de la
vie quotidienne : le pain, l’eau, les mains, et dont l’art poétique
consiste à transcender cette dimension matérielle. 
            
              
                
                  | "Es que ando verdaderamente complicada
y me es dificil engancharme en las propuestas. Recuerden que participo en
foros, que trabajo en mi propio negocio a la vez que soy ama de casa, mama
tiempo completo, colaboradora de sitios web, tengo muchos proyectos y amigos
que reclaman su parte y ademas atiendo las plantas, el perro, el esposo y
tengo mi propia orquesta de padecimientos y dolores. "
 María Eugenia Caseiro. 27 / 04/ 2005.
 
 
 | " Les choses se compliquent réellement, et il m’est difficile de m’engager
dans des propositions. Il faut se rappeler que je participe dans des forums,
que je travaille dans mon propre magasin en même temps que je suis
maîtresse de maison, mère à plein temps, collaboratrice
de sites web, j’ai de nombreux projets et des amis qui réclament leur
part, et en outre, je dois faire attention aux plantes, au chien, au mari,
et j’ai moi aussi ma propre batterie de doléances et souffrance.”
 
 |  Nicole Pottier pour Agonia France en partenariat avec Francopolis. Mai 2005
 
 
 
 
 ***               |  
 
   Vous            voulez nous envoyer vos images
de francophonie? Vous
  pouvez            les soumettre à Francopolis?  à sitefrancopcom@yahoo.fr.
   |