Ce qu'on y voit, ce que cela nous inspire,
aux quatre coins du monde.








 
actu  
  archives

 

 

 


Vue en francophonie : la poésie créole

Fenêtre ouverte à Katifrè (alias Lélio) pour ce premier opus.

 
Le chemin des oiseaux

A Rina Delgado Galéon


Je ne suis pas d’ici
Je suis de Jacmel
De Jacmel la belle
La ville la plus belle  du pays d’Haiti

Pour venir jusqu’ici
J’ai emprunté le chemin des oiseaux
Longtemps longtemps j’ai volé
et traversé le ciel
des brindilles d’herbe dans mon bec
une à une pour édifier ma niche
au faîte  de la maison


De l’autre côté de l’océan
Il y a de la pluie il y a de la neige
Mais au pays des blancs
On ne meurt jamais de faim

Mes amis mes amis
Si vous rencontrez Rina
Sur la route d’Isacayachi en Bolivie
Donnez-lui la main
Prêtez-lui vos ailes
Pour qu’elle prenne son essor
Et s’envole à travers ciel
 
Donnez-lui sa chance
A cet petit bout de femme
Pour qu’elle découvre enfin les étoiles
Sur le chemin des oiseaux.

lélio- Barbazan ,15/11/06

Chimen zwazo

A Rina Delgado Galéon


Mwen pa moun isi
Mwen sé moun Jakmèl
Jakmèl la bèl
Jakmèl bèbèl nanpéyi dayiti

Poum’ rivé jiskisi
Mwen pran chimen zwazo
Lontan , lontan , mwen volé
Mwen travèsé syèl la
Ti branj zèb nan bèk mwen
Youn apré youn
M’alé bati nij mwen
Nan fétay kay la.
                   
Lôt bô d’lo
Ganyen lapli, ganyen la nèj
Men nan péyi blan
Moun pa jam mouri grangou.
                   
Mézanmi, mézanmi
Si ou renkontré Rina
Sou rout Isacayachi nan Bolivi
Bal youn ti koud men
Prété li zèl ou
Pou li ka pran élan
Pou li volé nan syèl la

Bay ti fanm sà youn chans
Pou li découvri zétwal
Nan chimen zwazo.


Katifrè- Barbazan ,15/11/06

Oh ! femme

Oh ! femme
Je t’appelle oh femme !
de jour comme de nuit
Viens m’apporter ta douceur
quand sonnent les jours de malheur

Je t’appelle oh femme !
Viens caresser  mon corps
comme ce petit vent de devant
au bord de la mer

Le corps de la femme
peut se déchainer comme un cyclone
si tu la chevauches
avec selle et éperons

Femme Oh !
Je t’appelle Oh femme !
Lorsque mon corps faiblit
lorsque la misère m’écrase
La femme m’emporte ailleurs
Elle me fait monter au septième ciel
Jusqu’à ce que le soleil se lève

Femme Oh !
Je t’appelle oh femme
Dans ma tête en feu
Dans mon corps brûlant
Qui brûle qui brûle…

La femme donne la vie
comme le soleil qui se lève
La femme est l ‘espérance
De tous les hommes sur terre
Je t’appelle oh femme !
Au fond de ma misère
qui n’en finira jamais

Oh femme !
Sauve ma vie !

Lélio- Barbazan,  janvier 2007
Fanm O

Fanm O
Mwen rélé fanm O
Tout la jounen tout lan nwit
Vini fè doudous pou mwen
Lò jou malè sònen
           
Mwen rélé fanm O
Vini karésé kò mwen
Tankou ti van douvan
Lan bò lanmè

Kò fanm ka déchénen
Tankou siklòn
Lò w monté li
Avèk sèl ak zépwon

Fanm O
Mwen rélé fanm O
Lò kò mwen krazé
Lò lamizè tombé sou mwen
Fanm la potém’ alé
Li montém’ nan sétyèm syèl
Jiskaséké solèy lévé

Fanm O
Mwen rélé fanm O
Tèt mwen pran difé
Kòm’ ap boulé
Map’ boulé map’ boulé
               
Fanm bay lavi
tankou solèy kap lévé
Fanm sé léspérans
Pou tout moun sou laté
Mwen rélé fanm O
Nan mizè pa mwen
ki pap janm fini

Fanm O
Sové lavi mwen…

Katifrè- Barbazan, janvier 2007
Gourmandise

Ah !qu’il est bon
ce bagay (1) qu’il est bon !
Il est bon et même très bon
Il est bon comme un rapadou (2)
Comme un akassan au sirop (3)
Il est chaud comme un piment-oiseau
Il est frais comme le nanan de la noix de coco.

Ah !qu’il est bon
Ce bagay qu’il est bon !

Il coule dans ma bouche
comme un jus de corossol(4)
Il glisse dans ma gorge
comme un calalou-gombo(5)
Ce bagay est sucré
Plus sucré que le sirop-miel
plus sucré que le raisin- des- bois
Je l’aurais sucé comme un pirouli(6)

Ah ! qu’il est bon
Ce bagay qu’il est bon !

Il est bon si bon
J’en redemanderais encore
Encore ! encore !
Il est si bon
que je vois des étoiles de toutes les couleurs
quand je ferme mes yeux
De toutes les couleurs dans le ciel de ma vie.

Ah ! qu’il est bon
ce bagay qu’il est bon !
Je prie le bon Dieu
qu’il n’en finisse jamais.
Il est bon il est bon
Et ne devrait pas se terminer en
Ainsi-soit-il !

Traduction : Lélio 

1-truc, machin, sexe, remplace bien des mots- 2-sirop de canne candi
3-sorte de flan au maïs
4- fruit tropical, variété d’anone-
5- plante potagère (malvacées) originaire d’Angola-
6- sorte de sucre d’orge

Goumandiz

Ala bon li bon
Bagay sa-a bon bagay sa-a bon
anpil anpil anpil
Li bon tankou rapadou
tankou akasan ak siwo
Li cho kou piman zwazo
Li fré kou nannan kokoyé.

Ala bon li bon
Bagay sa-a bon

Li koulé nan bouch mwen
Kou youn ji kòròsol
Li glisé nan gôj mwen
Kou kalalou gombo
Bagay sa-a dous
Li pi dous ké siwomiyèl
Li pi sicré ké rézenbwa
Mwen ta sousé’l kou youn piwouli.

Ala bon li bon
Bagay sa-a bon

Li bon li bon
Mwen ta mandé ankò
Ankò ankò ankò
Li tèlman bon
Lò mwen fèmen gé’m
Sé zétwal tout koulè mwen wè
Tout koulè nan siyel lavi mwen

Bagay sa-a bon
Li bon li bon li bon
Mwen priyé bondié
Pou li pa janm fini
Li bon li bon
Li pa do janm ganyen
Insiswatil…

Katifrè


 
Katifrè (alias Lélio)
recherche Liette Clochelune
pour francopolis novembre 2007

 

Vous voulez nous envoyer vos images de francophonie?

Vous pouvez les soumettre à Francopolis?

à sitefrancopcom@yahoo.fr.

 

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer