On
ne peut se séparer, pour l’instant, de Nicolae Labiş
sans contempler avec stupeur son visage d’enfant sacrifié, tel que nous le
montre la photographie mortuaire, reproduite ici d’après l’article
susmentionné de Stela Covaci,
dont nous reprenons ce commentaire :

«
Je l’ai revu sur son catafalque dans le hall de la Maison des écrivains,
vêtu du costume qu’il s’était acheté un mois auparavant avec l’argent reçu
pour le volume “Les premières amours”, enfoncé dans l’écume du voile
mortuaire comme une mariée. Sa main fine m’a semblé un moment retenir la
mienne. J’ai été effrayée, car son visage avait changé. Il avait la face du
Pendu du Tarot (…) D’après Eliphas Levi (XIXe
s.) : “Le Pendu est un symbole de Prométhée, les pieds au ciel et la
tête touchant terre, adepte libre et mené au sacrifice qui dévoile aux
hommes le secret des dieux et qui pour cela est menacé de mort". Le
théologien Leonid Uspenski, dans son livre de
poèmes en prose, dit du Pendu : “Voilà, celui est l’homme qui a vu la
Vérité. Une souffrance nouvelle, plus grande que ne pourrait jamais
provoquer toute douleur humaine". Oui, Satan, l’Oiseau au bec de
rubis, a fait son devoir. »
Notes
(1) Voir
l’exposé détaillé de cette ténébreuse affaire – l’un des plus retentissants
“crimes d’État” à l’encontre d’écrivains en Roumanie – sous la plume d’Ara
Alexandre Shishmanian, dans la récemment parue Lettre
du Pen Club Français n° 38,
pp. 21-27 (et
précédemment : Totalitarisme
et littérature (II), dans Les
Cahiers “Psychanodia”, n° 4 / Juin 2023, publication accessible en
ligne: https://adshishma.net/Publications-Accueil.html). Voir aussi, du même auteur, à notre rubrique Lectures-chroniques
de novembre-décembre 2021, l’essai La
poésie – verticale insatiable de l’homme. (Des écrivains face au pouvoir).
(2) Quelques traductions accessibles en ligne pour Moartea căprioarei :
celles de Claudia
Pintescu (2008), Paul Abucean (2017) (La mort de la biche) ; en
anglais : Daniel
Ioniţă (2019), Marius
Alexandru (2020) (The Death of the Deer).
Le volume de début de Nicolae Labiş
a connu en Roumanie une édition en français : Les premières amours,
traduction par Aurel George Boeșteanu (Bucarest, Editura Eminescu, 1974).
Récemment est paru aussi en Roumanie L’Albatros
brisé en la traduction de Ecaterina Chifu
(éd. UZP 2021) – probablement
d’après le volume anthologique éponyme édité en 1966 (voir ci-dessous note
6) : cette publication n’est hélas pas accessible à partir des sites
libraires en ligne.
(3) Le texte paraît dans le volume posthume Lupta cu inerţia, 1958. Le voilà en original :
Eu sînt spiritul adîncurilor,
Trăiesc în altă lume decît voi,
În lumea alcoolurilor tari,
Acolo unde numai frunzele
Amăgitoarei neputinţi sînt veştede.
Din cînd în cînd
Mă urc în lumea voastră
În nopţi grozav de liniştite şi senine,
Şi-atunci aprind mari focuri
Şi zămislesc comori
Uimindu-vă pe cei ce mă-nţelegeţi.
Apoi cobor din nou prin hrube trudnice
În apa luminoasă, minunată.
Sînt spiritul adîncurilor,
Trăiesc în altă lume decît voi.
(4)
Ce poème paraît dans le volume posthume Lupta
cu inerţia,
1958. Le voilà en original :
Cînd dintre pomi spre mare se răsucise
vîntul,
Şi-n catifeaua umbrei nisipul
amorţea,
L-a scos un val afară cu grijă
aşezîndu-l
Pe-un cimitir de scoici ce strălucea.
La marginea vieţii clocotitoare-a
mării
Sta nefiresc de ţeapăn,
trufaş, însă răpus.
Priveşte încă parcă
talazurile zării
Cu gâtul galeş îndoit în sus.
Murdare şi sărate-s aripile-i
deschise,
Furtuna ce-l izbise îi cânta-un surd prohod
Lucesc multicolore în juru-i scoici ucise
Al căror miez căldurile îl rod.
De valuri aruncate pe ţărmul sec
şi tare
Muriră fără luptă
sclipind acum bogat,
Le tulbură lumina lor albă,
orbitoare,
Aripa lui cu mîl întunecat.
Deasupra ţipă-n aer dansînd în
salturi bruşte,
Sfidînd nemărginirea, un tânăr
pescăruş.
Războinicul furtunii zvîrlit între
moluşte
Răsfrînge-n ochiu-i stins un nou
urcuş.
Cînd se-nteţeşte briza aripa-i
se-nfioară
Şi, renviat o clipă de-un
nevăzut îndemn,
Îţi pare că zbura-va din nou,
ultima oară,
Spre-un cimitir mai sobru şi mai demn.
(5) Voici
le texte original (dévoilé par Stela Covaci en 2009) :
Mă
doare tot: visul, cuvântul, somnul, viaţa şi vântul.
Mă
doare cel pe care îl iubesc
Bogat
şi sărac
Mă
doare haina, mă doare cămaşa,
Mă
doare scutecul, mă doare faşa,
Faşa
aceasta a fost prima funie
Ce
m-a sugrumat, dar acum
E
un ştreang în adâncul genunii
Ce
mă spânzură invers spre cer.
(6) Le titre – Pasărea cu Clonţ de Rubin – renvoie en fait de
manière à peine voilée aux initiales PCR – le Parti Communiste Roumain.
Voici le texte original, paru dans l’anthologie Nicolae Labiş. Albatrosul ucis, réalisée par Gheorghe Tomozei
(EL 1966) :
Pasărea cu clonţ de rubin
S-a răzbunat, iat-o, s-a
răzbunat.
Nu mai pot s-o mîngîi.
M-a strivit,
Pasărea cu clonţ de rubin,
Iar mâine
Puii păsării cu clonţ de
rubin,
Ciugulind prin ţărână,
Vor găsi poate
Urmele poetului Nicolae Labiş
Care va rămâne o amintire
frumoasă...
©Dana
Shishmanian
|