Wisdom
The
secret facet of the diamond
The
impossible truth
The
intimacy of breath
The
ink, congealed on the paper.
The
presence of silence
At
the moment of death
Strangers
To
be lost in the torment of
An
ancient word
I
dreamt the wonderment of the sun
On
the white stone
And
the moon water enveloped in the night
On
the window pane of time buzzes
A
dragonfly
To
become
The
silence
The
rest
The
passage
The
exile
The
common shadow
The
common misery
The
erring
The
thirst
The
absolute
The
desert of the soul
The
source of joy
The
bitter
The
infinite
The
grain of sand
The
star
The
words, celestial bodies
A
perpetual interrogation beyond death
Absence
of face
And
as exile, the same word
And
for journey the stare of the same
Water
And
for luggage the love of the self-same fire.
|
Sagesse
La facette secrète du diamant
L'impossible vérité
L'intime du souffle
L'encre figée sur le papier.
La présence du silence
A l'instant de mourir
Étrangers
De se perdre dans le tourment d'une antique
parole
J’ai rêvé l'émerveillement du soleil sur une
pierre blanche
Et l’eau de lune enveloppée de la nuit
Sur le carreau du temps bourdonne une libellule
Devenir
Le silence
Le repos
Le passage
L’exil
L’ombre commune
Le malheur commun
L’errance
La soif
L’absolu
Le désert de l'âme
La source de la joie
L’amer
L'infini
Le grain de sable
L’étoile
Les mots, corps célestes
Une interrogation éternelle en delà de la mort
Absence du visage
Avec pour exil, le même mot
Avec pour voyage le regard de la même eau
Avec pour bagage l’amour du même feu.
|
Înţelepciune
Faţa secretǎ a diamantului
Imposibilul adevǎr
Intimitatea suflului
Cerneala uscatǎ pe hârtie.
Prezenţa tǎcerii
În clipa când mori.
Strǎini
De-a ne pierde-n vârtejul unui antic cuvânt
Visat-am soarele minunându-se pe piatra cea albǎ
Şi apa lunii înconjuratǎ de noapte
Pe caroul timpului bâzâie-o libelulǎ
Devenire
Tǎcerea
Repaosul
Trecerea
Exilul
Umbra comunǎ
Nenorocirea comunǎ
Rǎtǎcirea
Setea
Absolutul
Deşertul din suflet
Izvorul bucuriei
Amarul
Infinitul
Grǎuntele de nisip
Steaua
Cuvintele, corpuri cereşti
O întrebare eternǎ dincolo de moarte
Absenţa chipului
Având ca exil, acelaşi cuvânt
Ca drum, privirea aceleiaşi ape
Ca bagaj, iubirea aceluiaşi foc.
|
Exile
A
thorn holds me tight
Stopping
me from forgetting
The
shirt of the dead
In
the body of words
The
trees of the way
Ghosts
who don’t come back
To
eat of the night
A
branch of bramble
Death
becomes a garden
I
thought you were a clearing
Here
you are in between intertwined branches
In
the great sorrow of death
Our
soon-to-be mother
The
birds of lies
Among
the dead
Of
the hungry earth.
As
tremble the word, so too tremble
The
sound
And
like birds in a foreign land
On
the way off they go, walking with the dead.
|
EXIL
une épine me serre
m'empêchant d'oublier
la chemise des morts
dans le corps des mots
les arbres du chemin
revenants sans retour
à manger de la nuit
une branche de ronce
la mort se fait jardin
je te croyais clairière
te voilà entre branches mêlées
dans le grand chagrin de la mort
notre mère à venir
les oiseaux du mentir
parmi les trépasses
de la terre affamée.
Comme tremblent les mots, que
tremble aussi le son
et comme les oiseaux en pays
étranger
sur le chemin s'en vont et
marchent avec les morts.
|
Exil
un spin mǎ-mpunge
împiedecându-mǎ sǎ uit
cǎmaşa morţilor
în corpul cuvintelor
arborii de pe drum
fantome fǎrǎ întoarcere
mâncând din noapte
o ramurǎ de mǎrǎcine
moartea se face grǎdinǎ
te credeam poianǎ
iatǎ-te printre ramuri amestecate
în marea mâhnire a morţii
muma noastrǎ cea de apoi
pǎsǎrile minciunii
printre rǎposaţii
pǎmântului înfometat.
Cum tremurǎ cuvintele, sǎ tremure şi sunetul
şi precum pǎsǎrile în ţarǎ strǎinǎ
pe drum se duc şì pǎşesc odatǎ cu morţii.
|
Peninsula
In
the depth of autumn
On
a secret edge of the well
I
invited you
To
defy the water
The
promise
The
snow above the waters
Began
to fall
The
living hope was looking on
The
earth was in a hurry
To change the colours of the light
Life
is that moment of infinite delicacy
Which
flows down to the spring, for all eternity
Without
breaking its surging force.
En anglais par Hélène Stafford
|
Presqu'îles
Au plus tard de l'automne
Sur une margelle secrète
Je t'ai invité
Défi est l'eau du puits
La promesse
La neige au-dessus des eaux
S’est mise à descendre
L’espérance regardait
La terre se dépêchait
De changer les couleurs de la lumière
La vie est cet instant d'infinie délicatesse
Qui descend éternellement à la source
Sans briser ses élans.
©Nicole Barrière
|
Peninsule
În cel mai târziul toamnei
Pe o bordurǎ ascunsǎ
Te-am invitat
Provocare e apa puţului
Promisiunea
Zǎpadǎ pe deasupra apelor
S-a pus a cade
Speranţa veghea
Pǎmântul se grǎbea
Sǎ schimbe culorile luminii
Viaţa e clipa aceasta de nesfârşitǎ delicateţe
Care coboarǎ etern înspre izvor
Fǎrǎ sǎ-i frângǎ elanurile.
En roumain par Dana Shishmanian
|