http://www.francopolis.net/images/lwtitle.jpg

D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

 

 

Archives : D'une langue à L'autre

 


     Actu : JANVIER-FÉVRIER 2018 - D'une langue à l'autre...

 

Nicole Barrière

3 poèmes en 3 langues…

 

Wisdom

 

The secret facet of the diamond

The impossible truth

The intimacy of breath

The ink, congealed on the paper.

The presence of silence

At the moment of death

Strangers

To be lost in the torment of

An ancient word

I dreamt the wonderment of the sun

On the white stone

And the moon water enveloped in the night

On the window pane of time buzzes

A dragonfly

To become

The silence

The rest

The passage

The exile

The common shadow

The common misery

The erring

The thirst

The absolute

The desert of the soul

The source of joy

The bitter

The infinite

The grain of sand

The star

The words, celestial bodies

A perpetual interrogation beyond death

Absence of face

And as exile, the same word

And for journey the stare of the same

Water

And for luggage the love of the self-same fire.

 

Sagesse

 

La facette secrète du diamant

L'impossible vérité

L'intime du souffle

L'encre figée sur le papier.

La présence du silence

A l'instant de mourir

Étrangers

De se perdre dans le tourment d'une antique parole

J’ai rêvé l'émerveillement du soleil sur une pierre blanche

Et l’eau de lune enveloppée de la nuit

Sur le carreau du temps bourdonne une libellule

Devenir

Le silence

Le repos

Le passage

L’exil

L’ombre commune

Le malheur commun

L’errance

La soif

L’absolu

Le désert de l'âme

La source de la joie

L’amer

L'infini

Le grain de sable

L’étoile

Les mots, corps célestes

Une interrogation éternelle en delà de la mort

Absence du visage

Avec pour exil, le même mot

Avec pour voyage  le regard de la même eau

Avec pour bagage l’amour du même feu.

 

Înţelepciune

 

Faţa secretǎ a diamantului

Imposibilul adevǎr

Intimitatea suflului

Cerneala uscatǎ pe hârtie.

Prezenţa tǎcerii

În clipa când mori.

Strǎini

De-a ne pierde-n vârtejul unui antic cuvânt

Visat-am soarele minunându-se pe piatra cea albǎ

Şi apa lunii înconjuratǎ de noapte

Pe caroul timpului bâzâie-o libelulǎ

Devenire

Tǎcerea

Repaosul

Trecerea

Exilul

Umbra comunǎ

Nenorocirea comunǎ

Rǎtǎcirea

Setea

Absolutul

Deşertul din suflet

Izvorul bucuriei

Amarul

Infinitul

Grǎuntele de nisip

Steaua

Cuvintele, corpuri cereşti

O întrebare eternǎ dincolo de moarte

Absenţa chipului

Având ca exil, acelaşi cuvânt

Ca drum, privirea aceleiaşi ape

Ca bagaj, iubirea aceluiaşi foc.

 

Exile

A thorn holds me tight

Stopping me from forgetting

The shirt of the dead

In the body of words

The trees of the way

Ghosts who don’t come back

To eat of the night

A branch of bramble

Death becomes a garden

I thought you were a clearing

Here you are in between intertwined branches

In the great sorrow of death

Our soon-to-be mother

The birds of lies

Among the dead

Of the hungry earth.

As tremble the word, so too tremble

The sound

And like birds in a foreign land

On the way off they go, walking with the dead.

 

EXIL

 

une épine me serre

m'empêchant d'oublier

la chemise des morts

dans le corps des mots

les arbres du chemin

revenants sans retour

à manger de la nuit

une branche de ronce

la mort se fait jardin

je te croyais clairière

te voilà entre branches mêlées

dans le grand chagrin de la mort

notre mère à venir

les oiseaux du mentir

parmi les trépasses

de la terre affamée.

Comme tremblent les mots, que tremble aussi le son

et comme les oiseaux en pays étranger

sur le chemin s'en vont et marchent avec les morts.

 

Exil

 

un spin mǎ-mpunge

împiedecându-mǎ sǎ uit

cǎmaşa morţilor

în corpul cuvintelor

arborii de pe drum

fantome fǎrǎ întoarcere

mâncând din noapte

o ramurǎ de mǎrǎcine

moartea se face grǎdinǎ

te credeam poianǎ

iatǎ-te printre ramuri amestecate

în marea mâhnire a morţii

muma noastrǎ cea de apoi

pǎsǎrile minciunii

printre rǎposaţii

pǎmântului înfometat.

Cum tremurǎ cuvintele, sǎ tremure şi sunetul

şi precum pǎsǎrile în ţarǎ strǎinǎ

pe drum se duc şì pǎşesc odatǎ cu morţii.

 

 

Peninsula

 

In the depth of autumn

On a secret edge of the well

I invited you

To defy the water

 

The promise

The snow above the waters

Began to fall

 

The living hope was looking on

The earth was in a hurry

To change the colours of the light

 

Life is that moment of infinite delicacy

Which flows down to the spring, for all eternity

Without breaking its surging force.

 

En anglais par Hélène Stafford

Presqu'îles

 

Au plus tard de l'automne

Sur une margelle secrète

Je t'ai invité

Défi est l'eau du puits

 

La promesse

La neige au-dessus des eaux

S’est mise à descendre

 

L’espérance regardait

La terre se dépêchait

De changer les couleurs de la lumière

 

La vie est cet instant d'infinie délicatesse

Qui descend éternellement à la source

Sans briser ses élans.

 

 

 

©Nicole Barrière

 

Peninsule

 

În cel mai târziul toamnei

Pe o bordurǎ ascunsǎ

Te-am invitat

Provocare e apa puţului

 

Promisiunea

Zǎpadǎ pe deasupra apelor

S-a pus a cade

 

Speranţa veghea

Pǎmântul se grǎbea

Sǎ schimbe culorile luminii

 

Viaţa e clipa aceasta de nesfârşitǎ delicateţe

Care coboarǎ etern înspre izvor

Fǎrǎ sǎ-i frângǎ elanurile.

 

 

En roumain par Dana Shishmanian

                                                                                                 

 

 

Ces poèmes échantillons sont extraits d’un recueil tout à fait innovant comme conception qui contient 5 poèmes de Nicole Barrière, traduits en 16 langues : anglais, bulgare, albanais, espagnol, chinois, estonien, vietnamien, grec, portugais, italien, slovène, islandais, kurde, russe, roumain, lituanien : Cinq poèmes de (Saint-Babel), éditions Amazon, 2017.

 

NicoleBarrière

Nicole Barrière est poète, écrivain, essayiste, traductrice.

Directrice de la collection Accent tonique aux Éditions l'Harmattan. Administratrice de l'association « le chaudron poèmes » Saint-Etienne. Membre de la Société des Gens de Lettres, de la Maison des écrivains et de l’Association internationale des Critiques littéraires.

En s'engageant de manière militante pour les femmes et la paix, elle a lancé en 2001 un appel aux poètes du monde entier : « 1001 poèmes pour la paix et la démocratie en Afghanistan » Elle défend la francophonie, les langues et les cultures menacées.

Elle fait partie des jurys des prix de poésie internationale Antonio Viccario du festival de Trois-Rivières (Canada) et du prix de poésie féminine de Paris Simone Landry.

Grand prix européen Orient-Occident du festival Curtea de Arges (Roumanie) en juillet 2010.

Prix de poésie féminine Simone Landry 2011 France.

Prix d'honneur pour l'ensemble de son œuvre Liban 2011.

Prix de poésie Premio Internazionale Don Luigi Di Liegro, Rome 2014.

Présence à Francopolis : salon de lecture de juin 2014 (avec ample notice biobibliographique), rubrique Gueule des mots (janvier 2017), sélection d’auteurs en octobre 2012.

 

 

 

recherche Dana Shishmanian

pour Francopolis – Janvier-février 2018

 

 

Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

A visionner avec Internet Explorer