Janvier-Février 2019
Dan
Culcer
L’utopie (2čme
partie)
« Maître est le Počte sur le Temps… »
Počmes
extraits de l’édition bilingue UTOPIA / UTÓPIA, 2010 (en
hongrois par Cseke Gábor)
Sélection et traduction de l’original
roumain par Dana Shishmanian
Giovanni Battista Piranesi,
Carceri d’invenzione/Prisons
imaginaires, VII :
Le pont-levis (eau-forte, 1760)
Zárkák
(Piranesi metszetei margójára, miközben a
nagyenyedi zárkára gondolok)
Lékek az ég peremén, beszennyezett terek, pisla fény
a szemgödör fenekén
szemek fehérje mellett karmoknak tűnő
ujjak.
Kiváltságok a priccseken, erősek a nyomorultak
nyakán
A nedves padlóktól óvakodjatok, mondod.
Szalmazsákokban rothadó törek, edényen rozsda,
elvásott küszöbök, lassú halál.
S tovább a mélyben, mind tágasabb,
elképesztő zárkák, egymás alatti poklok
Hatalmas lépcsők, befalazott egek, körbekerített
falak és egek.
A mennyezetről a mélybe, vastag láncok lógnak a
szarba,
Csak úgy, az egyszeműek, a titánok zárkáiban.
Vastag árnyék lebeg – gyászos szertartás
nyíló csapóajtók tátognak a súlyos boltozat alatt
rongyok gyanánt – égi nyomok, tágas, méltóságos
lépcsőfokok
minden töredezett, csuszamlós, rákos.
A lépcső tövén meggyűlt, nyaldosó vizek
puhítanak akárha barlangban az omló mészkövet,
nyirkosság levedzik lassan a mélybe, vésd eszedbe,
a kövek ódon repedésein.
A bakancsszeges léptek távolodnak és szétesel
lassan lassan lassan lassan a ködben a körből a
menekvést keresve
|
Carcere
(Pe marginea gravurilor lui Piranesi, cu gândul la zarca Aiud)
La marginea cerului –
găuri, spaţii murdare, slabă lumină-n orbite
gheare par, lângă
ochii albi, degetele.
Privilegii pe priciuri,
cei puternici peste cei bicisnici.
Feriţi-vă de
podelele umede, zici.
Saci cu paie putrede,
vase ruginite, roase praguri, moarte lentă.
Iar mai adânc, tot mai
mari, carcere d’invenzione, infernuri subpuse
Scări uriaşe,
ceruri zidite, ziduri cercuite şi ceruri.
În gol, din tavan,
lanţuri groase atârnă, în scârnă,
fără rost, în
carcere pentru ciclopi, pentru Titani.
umbră adâncă
pluteşte – întunecată ceremonie,
trape se deschid
devorând sub bolţile grele, ani,
ca nişte
zdrenţe – urme de cer, trepte late, festive,
totul abrupt, lunecos,
lutos, canceros.
Ghemuit, la picioarele
scării, apa te spală,
topit ca în
peşteri un calcar molatic,
mâzgă scursă
lent spre adânc, ţine minte,
printre vechi
crăpături ale pietrei, morminte.
paşii cu
ţinte trec şi te-mprăştie
încet încet încet încet
în ceaţă din cerc să aflu ieşirea.
|
Prisons
(En
marge des gravures de Pirančse, en pensant ŕ la geôle d’Aiud *)
Au
bord du ciel – des fosses, des espaces sales, une faible lumičre dans les
orbites –
des griffes semblent les doigts, prčs
des yeux blancs.
Privilčges
sur des margelles, les forts par-dessus les misérables.
Faites
gaffe aux sols humides, dis-tu.
Sacs
aux pailles pourries, vases rouillés, seuils limés, mort lente.
Et
plus profond, toujours plus grandes, des cellules d’invenzione, des enfers sous-posés.
Des
escaliers géants, des ciels emmurés, des murs encerclés et des cieux.
Au-dessus
du vide, du plafond, de grosses chaînes pendent dans la gadoue,
sans raison, dans des réduits pour
cyclopes, pour Titans.
Une
ombre profonde flotte – ténébreuse cérémonie,
des trappes s’ouvrent, dévorant sous
des voűtes lourdes les années,
telles des loques – des résidus de ciel,
des marches larges, festives,
le tout abrupt, glissant, limoneux,
cancéreux.
Recroquevillé
aux pieds de l’escalier, l’eau te lave,
fondu comme dans des grottes un
calcaire mollasson,
glu s’écoulant lentement vers le
tréfonds, souviens-toi,
entre vieilles crevasses dans la
pierre, les tombeaux.
Des
pas cloutés te piétinent et t’éparpillent…
Lentement
lentement lentement lentement dans le brouillard, du cercle trouver la
sortie.
* Aiud est un
pénitencier roumain de triste souvenir. Datant de la fin du XVIIIe sičcle,
du temps de l’empire austro-hongrois, il a été, entre 1948 et 1964, un des
plus atroces lieux d’extermination des prisonniers politiques, et a
continué de fonctionner comme prison politique jusqu’ŕ la chute du régime
communiste en 1989.
|
|
Rendülés
Egy nap, amikor
megszólalnak a harangok,
a tőletek
elválasztó lépcső pár fokán
leereszkedem, kezem
ujjait nyakam körül
lassan a fulladásig
szorítom.
Gyönyörű nap lesz,
a tiszta égbolt kinyílik
bár korán van még, túl
korán.
Darvak, amelyek a tengeren
túlra visznek
sebesülten
gunnyasztanak barátok tekintetében.
Síró falak tövében
roskadunk
elpihent óraművek,
rugóik felhúzatlanok maradtak
(Ki állja majd e mai
henyélést, a kéregetők ?
bátor élenjárók vagy a
megtizedeltek,
a végtelen sorozatú prím-
és páratlan számok ?)
A meleg, mint a
télelő végső rendülése.
Maguktól megszólalnak a
harangok,
ingó fekete repedések,
roppant ollók.
Hol vagyunk ?
Veletek, nyomorék koldusok, várva
e szobában a magányos
hangzatot.
|
Cutremur
Într-o zi clopotele vor
începe să sune,
atunci voi coborâ cele
câteva trepte care mă despart de voi
şi cuprinzându-mi
gâtul cu palmele deschise
îl voi strânge încet,
până la sufocare.
Va fi o zi
frumoasă în care cerul senin se va usca,
semnele nu sunt multe,
prea multe încă.
Răniţi cocori
trecând oceane s-au aşezat
în ochii prietenilor.
Ziduri plâng,
cu orologii
care-şi permit odihna
când uiţi
să-nfăşuri arcuri.
(Pentru odihna de azi
cine va plăti, milogii ?
semeţe stâncile
sau numerele prime
şi impare din
serii nesfârşite ?)
Căldura – ca un
ultim cutremur înainte de iarnă.
Vor suna clopote
singure
Va să se
caşte falii negre, foarfeci uriaşe.
Unde suntem ? Cu
voi, ologi cerşători, în această încăpere,
aşteptând sunetul
singuratic.
|
Tremblement de terre
Un
beau jour les cloches se mettront ŕ sonner,
alors je descendrai les quelques
marches qui me séparent de vous
et entourant mon cou de mes paumes
ouvertes
je l’étranglerai doucement, jusqu’ŕ
la suffocation.
Ce
sera une belle journée quand le ciel serein s’asséchera,
les signes ne sont pas nombreux, il y
en a déjŕ trop.
Des
cigognes blessées traversant les océans se sont posées
dans les yeux des amis. Des murs
pleurent,
aux horloges qui se permettent le
repos
lorsqu’on oublie d’enrouler les ressorts.
(Pour
le repos de ce jour qui payera, les mendiants ?
les orgueilleux rochers ou les
nombres premiers
et impairs de séries
infinies ?)
La
chaleur – comme un dernier tremblement avant l’hiver.
Elles
sonneront toutes seules, les cloches.
Il
va se creuser des failles noires, des ciseaux gigantesques.
Oů
sommes-nous ? Avec vous, mutilés clochards, dans cet abri,
attendant le son solitaire.
|
|
Álom szobrokkal,
térrel
Süvítve, némán lebegek
a dolgok fölött, közel
a tömegben állók
arcához, akik észre se vesznek,
ismerős a vidék
tér szobrokkal az
óváros szívében.
A szél hirtelen magába szippant és elragad,
s mintha saját csodálatos erőmtől,
az utca fölött suhanva
repülök
a
porcelánszigetelők fehér kúpjai,
a megpödört rézhuzalok és
a test rettegése
hogy a huzalok átvágják
az utcát, de a halálra várni
értelmetlen dolog s a
félelem diadalba vált.
A test súlyától
megszabadult öröm,
zizzenő
siklórepülés a parttalan mező szélein
fölötte keringek, nagy
ívben, akár a kánya,
szüleim forró tenyerébe
zárva.
Majd szél csupán
perzselő fuvallat
az elveszett város fölött.
|
Vis într-o piaţă
cu statui
Vijelios şi
tăcut zbor peste lucruri, aproape
feţele
mulţimii care nu mă bagă în seamă,
sunt locuri cunoscute,
o piaţă cu
statui în centrul vechi al oraşului.
Deodată vântul
mă soarbe şi dus de el,
ca de puterea mea
miraculoasă,
zbor pe deasupra
străzii mai repede,
vârfurile albe ale
izolatoarelor de porţelan,
fire de cupru
răsucindu-se şi frica trupului
când firele vor
tăia strada, dar aşteptarea morţii
e fără rost
şi teama se face triumf.
O bucurie liberă
de greutatea trupului,
un zbor vibrant şi
calm la marginea de câmp desţărmurită
peste care planez, uliu
în cercuri mari,
strânse în palme
fierbinţi de părinţi.
Apoi numai vânt,
un vânt arzător
peste oraşul pierdut.
|
Ręve dans une place aux statues
Impétueux
et en silence je vole par-dessus choses, tout prčs
les visages de la foule qui ne me
remarque pas,
ce sont des endroits connus,
une place aux statues au vieux centre
de la ville.
Soudain
le vent m’absorbe et emporté par lui,
comme par ma propre puissance
miraculeuse,
je vole plus vite au-dessus de la
rue,
les sommets blancs des isolants en
porcelaine,
les fils de cuivre se tortillant, et
la peur du corps
quand les fils couperont la rue, mais
l’attente de la mort
est sans raison et l’angoisse se fait
triomphe.
Une
joie libérée de la pesanteur du corps,
un vol vibrant et calme en lisičre
de champ illimitée,
je plane au-dessus, épervier, en
cercles amples,
serrés entre des paumes brűlantes par
les parents.
Puis
seulement le vent,
un vent ardant par-dessus la ville
perdue.
|
|
Jel
Indulnom kell, a föld
jelt ad, az ég rámkiált
és a feltörő
szavak, ezek a tekintetek
mennem kell valahová,
egy betonvárosba
a remény magasodó falai
közé
védtelenül magamra, így
ez nem mehet tovább.
Mikor útjaimból
kiviláglik, mire gondolok
és a falak ott
találnak, a bejáratoknál
dermeszt a félelem,
hogy a világon nincsen számomra hely,
és magamra, szemük, ama
karmok nélkül
amelyek rejtekemből
előcibálnak, nem létezhetek,
tilos a létezésem.
Azok a csupasz falak
látnak engem, a szél fülembe rikoltoz
az ég szeme pislog,
hogy befogadhasson, elragadjon
és mindenki tud rólam,
lát engem, belém köt, nincsen létezésem.
Felülről, amint
egy ösvényre lépek és letelepednék,
elpihenni, szeretkezni
valakivel vagy énekelni,
egy ablak mögül engem
kiáltanak
a föld alól szólítanak,
megállítanak,
a tágas szobákban
ideges függönyök libegnek
a kezek rángatásától
látni akarják hogyan nevetek
hogy vagyok, miként
alszom, kivel, mennyi ideig
túl késő van a
továbbálláshoz, mindenki tudja
én már nem is
szégyenkezem, fentről kiáltanak
valaki a föld alól
hívogat
és elsirat de távoznom
kell, ám hova ?
Odébb csak elszenesedve
|
Semn
Va trebui să plec,
semn al pământului, strigăt al cerului
şi cuvintele care
vin, privirile acestea,
să plec undeva
într-o cetate de beton,
între zidurile înalte
ale speranţei,
singur
neadăpostit, nu se mai poate aşa.
Când drumurile
ştiu la ce gândesc
şi zidurile
mă găsesc ascuns la buza lor,
această teamă
că pentru mine lumea n-are loc
şi, singur,
fără ochii lor, fără acele gheare
ce mă scot din
ascunziş, nu pot să fiu,
mi-e intezis să
fiu.
Mă văd acele
ziduri sterpe, mă strigă vântul,
cerul bate pleoapa
să mă cuprindă, să mă ia
şi toţi
mă ştiu, mă văd, mă scurmă, nu pot să
fiu.
De sus când trec pe o
cărare şi-aş vrea să mă aşez,
să dorm, să
mă iubesc cu cineva, să cânt,
dintr-o fereastră
sunt strigat,
de sub pământ
chemat, oprit,
în camerele mari
perdele se mişcă tulburate
şi mâini le trag
ca să mă vadă cum râd,
cum sunt, cum dorm, cu
cine, cât timp
e prea târziu să
plec acum, toţi ştiu că i-am văzut
şi nu se mai
sfiesc, de sus mă strigă
cineva de sub
pământ mă cheamă
şi mă plânge
dar va trebui să plec şi unde ?
Dincolo numai
carbonizaţi
|
Signe
Il
faudra que je parte, signe de la terre, cri du ciel
et les mots qui viennent, ces
regards,
que j’aille quelque part dans une
cité de béton,
entre les hauts murs de l’espoir,
seul, non abrité – ce n’est plus
possible ainsi.
Quand
les routes savent ŕ quoi je pense
et les murs me trouvent caché ŕ leur
bordure,
cette angoisse que pour moi le monde
n’a pas de place
et, seul, sans leurs yeux, sans ces
griffes
qui m’arrachent ŕ mon abri, je ne
peux ętre,
il m’est interdit d’ętre.
Ils
me voient, ces murs désertiques, me hčle le vent,
le ciel bat des paupičres pour
m’envelopper, me prendre
et tous me savent, me voient, me
fouillent, je ne peux ętre.
D’en
haut venant par une sente, si je voulais m’assoir,
dormir, faire l’amour ŕ quelqu’un,
chanter,
ŕ partir d’une fenętre je suis
hélé,
de sous la terre je suis appelé,
arręté,
dans les grandes chambres des rideaux
s’agitent en désordre
et des mains les tirent pour voir
comment je ris,
comment je suis, comment je dors, avec
qui, combien de temps –
il est trop tard pour partir
maintenant, tous savent que je les ai vus
et ne se méfient plus, d’en haut ils
me huchent
quelqu’un de sous la terre m’appelle
et me
pleure – mais il me faudra partir et oů ?
Au-delŕ, uniquement
carbonisés…
|
|
©2004 Dan Culcer
La naissance du monde - Facerea lumii - Digital Arts,
42x29 cm
|
A víz ölelése
Fürjecskémnek
A könny sós hullámverése
Csobog lábainknál,
Az Óceán szintje emelkedőben,
Észak és Dél jégsipkája
Olvadóban. Globális felmelegedés.
És mégis, mind jobban fázunk.
A víz térdünkig, már a szívünkig
ér.
Nincs már időnk csak
felbugyogni
A sós víz, a könny
Zöld üvegén át bámulva egymást.
|
În braţele
apei
Valurile sărate ale lacrimei
Clipocesc la picioarele noastre,
Nivelul Oceanului creşte,
Gheţurile de la Nord şi
de la Sud
Se topesc. Încălzire
globală.
Şi totuşi ne este tot mai
frig.
Apa ne cuprinde genunchii, inima.
Mai avem doar timpul să
bolborosim
Privindu-ne prin sticla verde
A apei sărate, a lacrimei.
|
Dans les bras de l’eau
Les
vagues salées de la larme
Clapotent
ŕ nos pieds
Le
niveau de l’Océan monte
Les
glaces du Nord et du Sud
Fondent.
Réchauffement global.
Et
pourtant nous avons de plus en plus froid.
L’eau
nous entoure les genoux, le cśur.
Nous
avons encore le temps de balbutier
En
nous regardant ŕ travers la vitre verte
De
l’eau salée, de la larme.
|
|
Az örökkévalóknak
Oly édes nekünk,
örökkévalóknak
Szerelmetek harsány
rikkantása
Szokatlan szombat
vizsga tekintete
Reggel átsiklik
melleden
Földi utunkon sokszor
itt éjszakázunk
Miként a porban
bármikor meghálunk
Csak egy dal képes
felébreszteni
Egy dal lesz s akkor
már múlt időben
Egy elfelejtett dal
vala.
Mert e két világ között
élünk.
Oly édes nektek,
örökkévalóknak
Szerelmünk harsány
rikkantása.
|
Celor veşnici
Atât de dulce, nouǎ,
celor veşnici,
strigǎtul
aspru al iubirii voastre,
Stranie sâmbǎtǎ cu
ochi în-cearca-ne,
dimineaţa se pleacǎ
peste sânii tǎi.
De obicei înoptǎm
aici pre pǎmânt
cum am dormi în pulbere oricând.
Numai un cântec ne poate trezi,
va fi un cântec şi atunci a
fost,
a fost un cântec pe care l-am
uitat.
Trǎim
acum între aceste
douǎ lumi.
Atât de dulce vouǎ,
celor veşnici
strigǎtul
aprig al iubirii noastre.
|
Aux éternels
Si
doux, ŕ nous, les éternels,
le cri rugueux de vos amours,
Étrange
samedi aux yeux en-cernés-nous,
le matin se penche sur tes seins.
D’habitude
nous nuitons ici sur la terre
comme si on dormait toujours en
poussičre.
Ce
n’est qu’un chant qui peut nous éveiller,
il y aura un chant – jadis il y a eu
aussi,
il y a eu un chant que nous avons
oublié.
Nous vivons maintenent entre ces
deux mondes.
Si doux ŕ vous, les éternels,
le cri rugueux de nos amours.
|
|
Még mit tehetnék
Ha akarjátok, meghalok,
még mit tehetnék ?
Az egyhangúan durva
ősz egyedül talál.
Ha akarjátok, meghalok,
még mit tehetnék ?
Szájpadlásom tippanós,
bennem reked az üvöltés.
Megölöm magam, hogy
kedvetekben járjak,
egy légkalapáccsal. S
haláltusám akár
egy hosszan tartó
magömlés. Ha akarjátok, távozok,
még mit tehetnék ?
Kezében kalapáccsal
a Szakállas kedvenc
jelszavát harsogja :
« Éljen a
félkegyelműek nemzetközisége ! »
A pickamer hegye szívem
iránt, a fogantyú
a falnak feszül.
Hagyjatok békén ! Megtaszítom. A mellkas süket roppanása
mire a szív a
légkalapács ütemére ver.
Lik a falon. Egyetlen
esély rést
ütni a falon. Egy lék a
mellkason, szabad tér
a szabad szívveréshez.
Ha akarjátok, üvölteni fogok.
Remélhetek-e még
valamit ? Még mit is tehetnék ?
1986. november 30.
|
Ce-ar mai fi de fǎcut
Dacǎ
vreţi, voi muri, ce-ar mai fi de fǎcut?
Cu violenţa ei monotonǎ
toamna mǎ aflǎ singur.
Dacǎ vreţi, voi muri, ce-ar mai fi de fǎcut?
Cerul gurii cleios, urlete ce nu
pot sǎ iasǎ.
Mǎ voi
sinucide pentru a vǎ face plǎcere,
cu un ciocan oneumatic. iar
agonia-mi va fi
ca o ejaculare prelungǎ. Dacǎ vreţi, voi pleca,
ce-ar mai fi de fǎcut?
Cu ciocanul în mânǎ
bǎrbosul
urlǎ lozinca
sa preferatǎ:
„Trǎiascǎ internaţionala idioţilor!”
Vârful pickamerului în dreptul
inimii, mânerul
la zid. Daţi-mi pace! Apasǎ.
Pocnetul sec al sternului
şi inima începe sǎ batǎ în ritmul ciocanului pneumatic.
O gaurǎ-n zid.
Singura posibilitate de-a face
o breşǎ în zid. O bortǎ in piept, loc liber pentru
bǎtǎile
inimii libere. Dacǎ vreţi,
voi urla.
Ce-ar mai fi de sperat? Ce-ar
mai fi de fǎcut?
(30 noiembrie 1986)
|
Qu’y aurait-il encore ŕ faire
Si
vous voulez, je mourrai, qu’y aurait-il encore ŕ faire ?
Avec
sa violence monotone l’automne me trouve seul.
Si
vous voulez, je mourrai, qu’y aurait-il encore ŕ faire ?
Le
palais englué, les hurlements ne peuvent s’échapper.
J’irais
me suicider pour vous faire plaisir,
avec un marteau pneumatique. Et mon
agonie sera
comme une éjaculation prolongée. Si
vous voulez, je partirai,
qu’y aurait-il encore ŕ faire ?
Le marteau ŕ la main
le barbu hurle son slogan
préféré :
« Vive
l’internationale des idiots ! »
La
pointe du marteau-piqueur ŕ l’endroit du cśur, la manche
vers le mur. Foutez-moi la paix !
Appuie. Le bruit sec du sternum
et le cśur commence ŕ battre au
rythme du marteau pneumatique.
Un
trou dans ce mur. L’unique possibilité de faire
une brčche dans ce mur. Une grotte
dans la poitrine, place libre
pour les battements du cśur libre. Si
vous voulez, j’hurlerai.
Qu’y
aurait-il encore ŕ espérer ? Qu’y aurait-il encore ŕ faire ?
(le 30 novembre 1986)
|
|
Homérosz fia
Fehérlő szemekkel,
józanul, magát kihúzva áll
Fehér hajfürtök s vas
utak között.
Szavakat suttogott
fogain át.
Általa feltárt,
öregektől tanult
Dalokat fütyörészett.
A vasúton, Szent
Györgynek állomásán
A Fény szívében, a
robogó mozdony
Szelíden leállt,
sárkányként prüszkölt
A híd alatt, a vas
úton.
Egy ráolvasó.
A Költő az
Idő, sárkányok, vas utak ura.
Csak a daltalan madarak
pusztulnak el.
„Egy vak énekes, éjjel egy rendezőpályaudvar vágányai közé
tévedve, megmenekül a haláltól, mert a mozdony magától megáll, mielőtt
agyongázolná. Senki sem érti, miként volt lehetséges.” A lapok
|
Homerid
Cu ochii albi, senin, stǎ
drept,
Între şuviţe albe,
între drumuri de fier.
Şoptind printre dinţi
cuvinte
Şuierând cântece aflate,
cunoscute doar
de el, învǎţate de la Bǎtrâni.
Pe drumul de fier, în gara
Sfântului Gheorghe
În centrul Luminii, în centrul
lumii, locomotiva nǎpustitǎ
se opreşte blând fornǎind
ca un balaur,
sub pod, pe drumul de fier.
Un descântec.
Stǎpân e Poetul pe Timp, pe balauri, pe drumuri de fier.
Doar pǎsǎrile
fǎrǎ cântec pier.
„Un cântǎret orb, rǎtǎcit noaptea între şinele
unei gǎri de triaj, scapǎ de moarte fiindcǎ locomotiva se opreşte singurǎ înainte
de a-l strivi. Nimeni nu pricepe cum.” Ziarele
|
Homéride
Les yeux blancs, serein, il se
tient droit,
Entre mčches blanches, entre
chemins de fer.
Murmurant entre les dents des
paroles
Sifflant des chansons
retrouvées, connues de lui seul,
apprises des Anciens.
Sur le chemin de fer, ŕ la gare
de Saint-Georges
Au centre de la Lumičre, au
centre du monde, la locomotive fougueuse
s’arręte doucement rugissant
comme un dragon,
sous le pont, sur le chemin de
fer.
Une incantation.
Maître est le Počte sur le
Temps, sur les dragons, sur les chemins de fer.
Les oiseaux sans leur chant
s’écrasent ŕ terre.
« Un chanteur
aveugle, égaré la nuit entre les rails d’une gare de triage, échappe ŕ la
mort parce que la locomotive s’arręte seule avant de l’écraser. Personne ne
comprend comment. » Les
journaux
|
|
©2004 Dan
Culcer
Bord de mer - Plaja la Varna, seara - Digital Arts, 42x29 cm
|
|
A Siralomvölgyben
A Siralomvölgyben
hová kimúlni jöttem
a szakadék balján
a keresztfa alján
az Úr koponyája.
A varjak rájárnak
szemgödrébe vájnak
valahol jaj de rínak
szerelmeink elnyílnak
belepi őszi rozsda
kánon lekaszabolja
nagyvíz megmocskolja
kavarja-sodorja
terülő éj palástja
holtak feltámadása
2008. március 11.
|
În valea
plângerii
În valea Plângerii,
La locul stingerii,
La stânga cumpenei,
Sub crucea drumului,
Ascunsă-i
ţeasta Domnului.
Acolo cad ciorile
Să scurme-n
orbite,
Să-asculte scâncetele
Iubitelor pierite
Sub rugina toamnelor,
Sub coasa canoanelor,
Sub viitura apelor,
Învolburatelor,
întunecatelor,
Sub crugul nopţii
Când învie morţii.
11 martie 2008
|
Dans la vallée des pleurs
Dans la vallée des Pleurs,
Au lieu de mort et malheur,
Ŕ gauche de la fourche,
Sous le croisement des chemins,
Caché soit le crâne du Seigneur.
Lŕ tombent les corbeaux
Pour fouiller les orbites,
Écouter les sanglots
Des bien aimées disparues
Sous la rouille des automnes,
Sous la fauche des canons,
Sous le torrent des eaux,
Les turbulentes, les assombries,
Sous le faîte de la nuit
Quand ressuscitent les morts.
11 mars 2008
|
|
|
« Les textes de ce volume ont été écrits entre 1967
et 2010.
Par leur datation, par
l’événement ou l’état d’esprit ou émotionnel dont ils témoignent, ces
textes représentent une réhabilitation de la poésie occasionnelle, dans ce
qu’elle a de plus génuine : elle est l’expression immédiate d’un
parcours mental, fixant en paroles les traces d’une mémoire volatile vouée
ŕ s’effacer avec l’épuisement et de la matičre grise qui les a inscrites ŕ
l’origine.
Des rythmes, des mots obsédants
qui reviennent, une violence subie et une révolte écrasée, une souffrance
au-delŕ des textes et prétextes.
Marqués par la pression sociale,
par la tension morale qui a conduit ŕ la décision de l’exil, ces počmes
sont des textes pour un état d’ętre ou de devenir, les lignes d’un destin
qui, de la soumission au refus et ŕ la rupture, ont donné ŕ l’auteur, le
« moi » de l’écrit, l’inscripteur, le désir de tenter les
non-tentées, de quęter les non-quętées. »
Extrait/traduit de la postface de Ieronim Laur
|
Pour présenter l’écrivain, critique et journaliste Dan
Culcer et son śuvre d’historien de la censure en Roumanie communiste, nous
renvoyons au précédent numéro oů est parue la premičre
partie de ce groupage.
Ici est reproduit en traduction, avec la permission de
l’auteur, un fragment de son auto-postface, qui nous fait mieux comprendre
son art poétique et les ressorts intimes de son écriture abrupte, rugueuse,
tombant en rythmes pierreux comme l’eau d’une cascade sur des rochers –
mais remarquez, c’est souvent la cadence ŕ marches hautes et larges de la
poésie latine…
« La poésie est surtout rythme et choc,
elle évoque, ne décrit pas, c’est une descente aux abîmes… Il reste ŕ voir
si lŕ, dans mon abîme ŕ moi, il se trouve quelque chose, et si aprčs la
descente il est encore possible de remonter. Cela, le savent surtout les
éventuels lecteurs. Les textes écrits jusqu’ŕ maintenant sont des repčres
dans l’espace de l’utopie. Ŕ savoir, un nulle-part élevé sur le dos du
présent, comme le monde sur le dos d’une tortue que nous ne voyons pas,
mais qui est le monde męme.
Ma mčre, Ersilia,
née en 1907, qui parlait aussi le hongrois, une vraie roumaine du Banat,
zone mixte de frontičre, me répétait souvent, pour me convaincre de la
nécessité de connaitre des langues étrangčres : Autant de langues tu
connais, autant d’hommes tu es. La connaissance linguistique devient ainsi
potentialité, multiplication dans l’unité.
Je n’ai écrit en français que
des textes théoriques et journalistiques. Cette langue ne m’est pas propre
pour autre chose. Quand je lis des počmes écrits par mes contemporains
français j’ai la sensation que quelque chose me manque, elle est trop
dépourvue de griffes cette poésie. Des jeux de mots, beaucoup de verbosité.
Mais, c’est vrai aussi que je ne connais pas tout ce qui se passe dans ce
monde poétique parcellaire, divisé en des ghettos.
Je suis un homme de culture
trilingue, mais comme écrivain je suis seulement roumain. Pourtant le défi
que je me suis lancé a la chance de me mener vers
des zones auxquelles je n’aurais pas pensais autrefois. Il s’agit d’un
devoir moral personnel envers la langue hongroise. C’est paradoxalement
dans cette langue que j’ai débuté comme počte, grâce ŕ l’aide amicale du
počte Cseke Gábor, de Cluj comme
moi-męme, collčgue de faculté – et traducteur des textes réunis dans ce
volume. »
|
Dan Culcer
Traduit du roumain par Dana Shishmanian
Francopolis, janvier-février 2019
A visionner avec
Internet Explorer
|
|