http://www.francopolis.net/images/lwtitle.jpg

D'une langue ŕ l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

 

 

 

Archives : D'une langue ŕ L'autre

 

 


Janvier-Février 2019

 

 

Dan Culcer

L’utopie (2čme partie)

« Maître est le Počte sur le Temps… »

Počmes extraits de l’édition bilingue UTOPIA / UTÓPIA, 2010 (en hongrois par Cseke Gábor)

Sélection et traduction de l’original roumain par Dana Shishmanian

 

Giovanni Battista Piranesi, Carceri d’invenzione/Prisons imaginaires, VII :

Le pont-levis (eau-forte, 1760)

 

Zárkák

 

(Piranesi metszetei margójára, miközben a nagyenyedi zárkára gondolok)

 

Lékek az ég peremén, beszennyezett terek, pisla fény a szemgödör fenekén

szemek fehérje mellett karmoknak tűnő ujjak.

Kiváltságok a priccseken, erősek a nyomorultak nyakán

A nedves padlóktól óvakodjatok, mondod.

 

Szalmazsákokban rothadó törek, edényen rozsda,

elvásott küszöbök, lassú halál.

S tovább a mélyben, mind tágasabb,

elképesztő zárkák, egymás alatti poklok

Hatalmas lépcsők, befalazott egek, körbekerített falak és egek.

 

A mennyezetről a mélybe, vastag láncok lógnak a szarba,

Csak úgy, az egyszeműek, a titánok zárkáiban.

Vastag árnyék lebeg – gyászos szertartás

nyíló csapóajtók tátognak a súlyos boltozat alatt

rongyok gyanánt – égi nyomok, tágas, méltóságos lépcsőfokok

minden töredezett, csuszamlós, rákos.

 

A lépcső tövén meggyűlt, nyaldosó vizek

puhítanak akárha barlangban az omló mészkövet,

nyirkosság levedzik lassan a mélybe, vésd eszedbe,

a kövek ódon repedésein.

A bakancsszeges léptek távolodnak és szétesel

lassan lassan lassan lassan a ködben a körből a menekvést keresve

 

Carcere

 

(Pe marginea gravurilor lui Piranesi, cu gândul la zarca Aiud)

 

La marginea cerului – găuri, spaţii murdare, slabă lumină-n orbite

gheare par, lângă ochii albi, degetele.

Privilegii pe priciuri, cei puternici peste cei bicisnici.

Feriţi-vă de podelele umede, zici.

 

Saci cu paie putrede, vase ruginite, roase praguri, moarte lentă.

Iar mai adânc, tot mai mari, carcere d’invenzione, infernuri subpuse

Scări uriaşe, ceruri zidite, ziduri cercuite şi ceruri.

 

În gol, din tavan, lanţuri groase atârnă, în scârnă,

fără rost, în carcere pentru ciclopi, pentru Titani.

umbră adâncă pluteşte – întunecată ceremonie,

trape se deschid devorând sub bolţile grele, ani,

ca nişte zdrenţe – urme de cer, trepte late, festive,

totul abrupt, lunecos, lutos, canceros.

 

Ghemuit, la picioarele scării, apa te spală,

topit ca în peşteri un calcar molatic,

mâzgă scursă lent spre adânc, ţine minte,

printre vechi crăpături ale pietrei, morminte.

paşii cu ţinte trec şi te-mprăştie

încet încet încet încet în ceaţă din cerc să aflu ieşirea.

 

Prisons

 

(En marge des gravures de Pirančse, en pensant ŕ la geôle d’Aiud *)

 

Au bord du ciel – des fosses, des espaces sales, une faible lumičre dans les orbites –

des griffes semblent les doigts, prčs des yeux blancs.

Privilčges sur des margelles, les forts par-dessus les misérables.

Faites gaffe aux sols humides, dis-tu. 

 

Sacs aux pailles pourries, vases rouillés, seuils limés, mort lente.

Et plus profond, toujours plus grandes, des cellules d’invenzione, des enfers sous-posés.

Des escaliers géants, des ciels emmurés, des murs encerclés et des cieux.

 

Au-dessus du vide, du plafond, de grosses chaînes pendent dans la gadoue,

sans raison, dans des réduits pour cyclopes, pour Titans.

Une ombre profonde flotte – ténébreuse cérémonie,

des trappes s’ouvrent, dévorant sous des voűtes lourdes les années,

telles des loques – des résidus de ciel, des marches larges, festives,

le tout abrupt, glissant, limoneux, cancéreux.

 

Recroquevillé aux pieds de l’escalier, l’eau te lave,

fondu comme dans des grottes un calcaire mollasson,

glu s’écoulant lentement vers le tréfonds, souviens-toi,

entre vieilles crevasses dans la pierre, les tombeaux.

Des pas cloutés te piétinent et t’éparpillent…

Lentement lentement lentement lentement dans le brouillard, du cercle trouver la sortie.

 

* Aiud est un pénitencier roumain de triste souvenir. Datant de la fin du XVIIIe sičcle, du temps de l’empire austro-hongrois, il a été, entre 1948 et 1964, un des plus atroces lieux d’extermination des prisonniers politiques, et a continué de fonctionner comme prison politique jusqu’ŕ la chute du régime communiste en 1989.

 

Rendülés

 

Egy nap, amikor megszólalnak a harangok,

a tőletek elválasztó lépcső pár fokán

leereszkedem, kezem ujjait nyakam körül

lassan a fulladásig szorítom.

Gyönyörű nap lesz, a tiszta égbolt kinyílik

bár korán van még, túl korán.

Darvak, amelyek a tengeren túlra visznek

sebesülten gunnyasztanak barátok tekintetében.

Síró falak tövében roskadunk

elpihent óraművek, rugóik felhúzatlanok maradtak

(Ki állja majd e mai henyélést, a kéregetők ?

bátor élenjárók vagy a megtizedeltek,

a végtelen sorozatú prím- és páratlan számok ?)

A meleg, mint a télelő végső rendülése.

Maguktól megszólalnak a harangok,

ingó fekete repedések, roppant ollók.

 

Hol vagyunk ? Veletek, nyomorék koldusok, várva

e szobában a magányos hangzatot.

 

Cutremur

 

Într-o zi clopotele vor începe să sune,

atunci voi coborâ cele câteva trepte care mă despart de voi

şi cuprinzându-mi gâtul cu palmele deschise

îl voi strânge încet, până la sufocare.

 

Va fi o zi frumoasă în care cerul senin se va usca,

semnele nu sunt multe, prea multe încă.

 

Răniţi cocori trecând oceane s-au aşezat

în ochii prietenilor. Ziduri plâng,

cu orologii care-şi permit odihna

când uiţi să-nfăşuri arcuri.

(Pentru odihna de azi cine va plăti, milogii ?

semeţe stâncile sau numerele prime

şi impare din serii nesfârşite ?)

 

Căldura – ca un ultim cutremur înainte de iarnă.

 

Vor suna clopote singure

Va să se caşte falii negre, foarfeci uriaşe.

 

Unde suntem ? Cu voi, ologi cerşători, în această încăpere,

aşteptând sunetul singuratic.

 

Tremblement de terre

 

Un beau jour les cloches se mettront ŕ sonner,

alors je descendrai les quelques marches qui me séparent de vous

et entourant mon cou de mes paumes ouvertes

je l’étranglerai doucement, jusqu’ŕ la suffocation.

 

Ce sera une belle journée quand le ciel serein s’asséchera,

les signes ne sont pas nombreux, il y en a déjŕ trop.

 

Des cigognes blessées traversant les océans se sont posées

dans les yeux des amis. Des murs pleurent,

aux horloges qui se permettent le repos

lorsqu’on oublie d’enrouler les ressorts.

(Pour le repos de ce jour qui payera, les mendiants ?

les orgueilleux rochers ou les nombres premiers

et impairs de séries infinies ?)

 

La chaleur – comme un dernier tremblement avant l’hiver.

 

Elles sonneront toutes seules, les cloches.

Il va se creuser des failles noires, des ciseaux gigantesques.

 

Oů sommes-nous ? Avec vous, mutilés clochards, dans cet abri,

attendant le son solitaire.

 

 

Álom szobrokkal, térrel

 

Süvítve, némán lebegek a dolgok fölött, közel

a tömegben állók arcához, akik észre se vesznek,

ismerős a vidék

tér szobrokkal az óváros szívében.

 

A szél hirtelen magába szippant és elragad,

s mintha saját csodálatos erőmtől,

az utca fölött suhanva repülök

a porcelánszigetelők fehér kúpjai,

a megpödört rézhuzalok és a test rettegése

hogy a huzalok átvágják az utcát, de a halálra várni

értelmetlen dolog s a félelem diadalba vált.

 

A test súlyától megszabadult öröm,

zizzenő siklórepülés a parttalan mező szélein

fölötte keringek, nagy ívben, akár a kánya,

szüleim forró tenyerébe zárva.

 

Majd szél csupán

perzselő fuvallat az elveszett város fölött.

 

Vis într-o piaţă cu statui

 

Vijelios şi tăcut zbor peste lucruri, aproape

feţele mulţimii care nu mă bagă în seamă,

sunt locuri cunoscute,

o piaţă cu statui în centrul vechi al oraşului.

 

Deodată vântul mă soarbe şi dus de el,

ca de puterea mea miraculoasă,

zbor pe deasupra străzii mai repede,

vârfurile albe ale izolatoarelor de porţelan,

fire de cupru răsucindu-se şi frica trupului

când firele vor tăia strada, dar aşteptarea morţii

e fără rost şi teama se face triumf.

 

O bucurie liberă de greutatea trupului,

un zbor vibrant şi calm la marginea de câmp desţărmurită

peste care planez, uliu în cercuri mari,

strânse în palme fierbinţi de părinţi.

 

Apoi numai vânt,

un vânt arzător peste oraşul pierdut.

 

Ręve dans une place aux statues

 

Impétueux et en silence je vole par-dessus choses, tout prčs

les visages de la foule qui ne me remarque pas,

ce sont des endroits connus,

une place aux statues au vieux centre de la ville.

 

Soudain le vent m’absorbe et emporté par lui,

comme par ma propre puissance miraculeuse,

je vole plus vite au-dessus de la rue,

les sommets blancs des isolants en porcelaine,

les fils de cuivre se tortillant, et la peur du corps

quand les fils couperont la rue, mais l’attente de la mort

est sans raison et l’angoisse se fait triomphe.

 

Une joie libérée de la pesanteur du corps,

un vol vibrant et calme en lisičre de champ illimitée,

je plane au-dessus, épervier, en cercles amples,

serrés entre des paumes brűlantes par les parents.

 

Puis seulement le vent,

un vent ardant par-dessus la ville perdue.

 

Jel

 

Indulnom kell, a föld jelt ad, az ég rámkiált

és a feltörő szavak, ezek a tekintetek

mennem kell valahová, egy betonvárosba

a remény magasodó falai közé

védtelenül magamra, így ez nem mehet tovább.

 

Mikor útjaimból kiviláglik, mire gondolok

és a falak ott találnak, a bejáratoknál

dermeszt a félelem, hogy a világon nincsen számomra hely,

és magamra, szemük, ama karmok nélkül

amelyek rejtekemből előcibálnak, nem létezhetek,

tilos a létezésem.

 

Azok a csupasz falak látnak engem, a szél fülembe rikoltoz

az ég szeme pislog, hogy befogadhasson, elragadjon

és mindenki tud rólam, lát engem, belém köt, nincsen létezésem.

Felülről, amint egy ösvényre lépek és letelepednék,

elpihenni, szeretkezni valakivel vagy énekelni,

egy ablak mögül engem kiáltanak

a föld alól szólítanak, megállítanak,

a tágas szobákban ideges függönyök libegnek

a kezek rángatásától látni akarják hogyan nevetek

hogy vagyok, miként alszom, kivel, mennyi ideig

túl késő van a továbbálláshoz, mindenki tudja

én már nem is szégyenkezem, fentről kiáltanak

valaki a föld alól hívogat

és elsirat de távoznom kell, ám hova ?

Odébb csak elszenesedve

 

Semn

 

Va trebui să plec, semn al pământului, strigăt al cerului

şi cuvintele care vin, privirile acestea,

să plec undeva într-o cetate de beton,

între zidurile înalte ale speranţei,

singur neadăpostit, nu se mai poate aşa.

 

Când drumurile ştiu la ce gândesc

şi zidurile mă găsesc ascuns la buza lor,

această teamă că pentru mine lumea n-are loc

şi, singur, fără ochii lor, fără acele gheare

ce mă scot din ascunziş, nu pot să fiu,

mi-e intezis să fiu.

 

Mă văd acele ziduri sterpe, mă strigă vântul,

cerul bate pleoapa să mă cuprindă, să mă ia

şi toţi mă ştiu, mă văd, mă scurmă, nu pot să fiu.

De sus când trec pe o cărare şi-aş vrea să mă aşez,

să dorm, să mă iubesc cu cineva, să cânt,

dintr-o fereastră sunt strigat,

de sub pământ chemat, oprit,

în camerele mari perdele se mişcă tulburate

şi mâini le trag ca să mă vadă cum râd,

cum sunt, cum dorm, cu cine, cât timp

e prea târziu să plec acum, toţi ştiu că i-am văzut

şi nu se mai sfiesc, de sus mă strigă

cineva de sub pământ mă cheamă

şi mă plânge dar va trebui să plec şi unde ?

Dincolo numai carbonizaţi

Signe

 

Il faudra que je parte, signe de la terre, cri du ciel

et les mots qui viennent, ces regards,

que j’aille quelque part dans une cité de béton,

entre les hauts murs de l’espoir,

seul, non abrité – ce n’est plus possible ainsi.

 

Quand les routes savent ŕ quoi je pense

et les murs me trouvent caché ŕ leur bordure,

cette angoisse que pour moi le monde n’a pas de place

et, seul, sans leurs yeux, sans ces griffes

qui m’arrachent ŕ mon abri, je ne peux ętre,

il m’est interdit d’ętre.

 

Ils me voient, ces murs désertiques, me hčle le vent,

le ciel bat des paupičres pour m’envelopper, me prendre

et tous me savent, me voient, me fouillent, je ne peux ętre.

D’en haut venant par une sente, si je voulais m’assoir,

dormir, faire l’amour ŕ quelqu’un, chanter,

ŕ partir d’une fenętre je suis hélé,

de sous la terre je suis appelé, arręté,

dans les grandes chambres des rideaux s’agitent en désordre

et des mains les tirent pour voir comment je ris,

comment je suis, comment je dors, avec qui, combien de temps –

il est trop tard pour partir maintenant, tous savent que je les ai vus

et ne se méfient plus, d’en haut ils me huchent

quelqu’un de sous la terre m’appelle 

et me pleure – mais il me faudra partir et oů ?

Au-delŕ, uniquement carbonisés…

 

42x29 cm ©2004 par Dan Culcer

©2004 Dan Culcer

La naissance du monde - Facerea lumii - Digital Arts, 42x29 cm

A víz ölelése

                  Fürjecskémnek

A könny sós hullámverése

Csobog lábainknál,

Az Óceán szintje emelkedőben,

Észak és Dél jégsipkája

Olvadóban. Globális felmelegedés.

És mégis, mind jobban fázunk.

A víz térdünkig, már a szívünkig ér.

Nincs már időnk csak felbugyogni

A sós víz, a könny

Zöld üvegén át bámulva egymást.

 

În braţele apei

 

Valurile sărate ale lacrimei

Clipocesc la picioarele noastre,

Nivelul Oceanului creşte,

Gheţurile de la Nord şi de la Sud

Se topesc. Încălzire globală.

Şi totuşi ne este tot mai frig.

Apa ne cuprinde genunchii, inima.

Mai avem doar timpul să bolborosim

Privindu-ne prin sticla verde

A apei sărate, a lacrimei.

 

Dans les bras de l’eau

 

Les vagues salées de la larme

Clapotent ŕ nos pieds

Le niveau de l’Océan monte

Les glaces du Nord et du Sud

Fondent. Réchauffement global.

Et pourtant nous avons de plus en plus froid.

L’eau nous entoure les genoux, le cśur.

Nous avons encore le temps de balbutier

En nous regardant ŕ travers la vitre verte

De l’eau salée, de la larme.

 

Az örökkévalóknak

 

Oly édes nekünk, örökkévalóknak

Szerelmetek harsány rikkantása

 

Szokatlan szombat vizsga tekintete

Reggel átsiklik melleden

 

Földi utunkon sokszor itt éjszakázunk

Miként a porban bármikor meghálunk

 

Csak egy dal képes felébreszteni

Egy dal lesz s akkor már múlt időben

Egy elfelejtett dal vala.

 

Mert e két világ között élünk.

 

Oly édes nektek, örökkévalóknak

Szerelmünk harsány rikkantása.

 

Celor veşnici

 

Atât de dulce, nouǎ, celor veşnici,

strigǎtul aspru al iubirii voastre,

 

Stranie sâmbǎtǎ cu ochi în-cearca-ne,

dimineaţa se pleacǎ peste sânii tǎi.

 

De obicei înoptǎm aici pre pǎmânt

cum am dormi în pulbere oricând.

 

Numai un cântec ne poate trezi,

va fi un cântec şi atunci a fost,

a fost un cântec pe care l-am uitat.

 

Trǎim acum între aceste douǎ lumi.

 

Atât de dulce vouǎ, celor veşnici

strigǎtul aprig al iubirii noastre.

 

Aux éternels

 

Si doux, ŕ nous, les éternels,

le cri rugueux de vos amours,

 

Étrange samedi aux yeux en-cernés-nous,

le matin se penche sur tes seins.

 

D’habitude nous nuitons ici sur la terre

comme si on dormait toujours en poussičre.

 

Ce n’est qu’un chant qui peut nous éveiller,

il y aura un chant – jadis il y a eu aussi,

il y a eu un chant que nous avons oublié.

 

Nous vivons maintenent entre ces deux mondes.

 

Si doux ŕ vous, les éternels,

le cri rugueux de nos amours.

 

 

Még mit tehetnék

 

Ha akarjátok, meghalok, még mit tehetnék ?

Az egyhangúan durva ősz egyedül talál.

Ha akarjátok, meghalok, még mit tehetnék ?

 

Szájpadlásom tippanós, bennem reked az üvöltés.

Megölöm magam, hogy kedvetekben járjak,

egy légkalapáccsal. S haláltusám akár

egy hosszan tartó magömlés. Ha akarjátok, távozok,

még mit tehetnék ? Kezében kalapáccsal

a Szakállas kedvenc jelszavát harsogja :

« Éljen a félkegyelműek nemzetközisége ! »

 

A pickamer hegye szívem iránt, a fogantyú

a falnak feszül. Hagyjatok békén ! Megtaszítom. A mellkas süket roppanása

mire a szív a légkalapács ütemére ver.

Lik a falon. Egyetlen esély rést

ütni a falon. Egy lék a mellkason, szabad tér

a szabad szívveréshez. Ha akarjátok, üvölteni fogok.

Remélhetek-e még valamit ? Még mit is tehetnék ?

 

1986. november 30.

 

Ce-ar mai fi de fǎcut

 

Dacǎ vreţi, voi muri, ce-ar mai fi de fǎcut?

Cu violenţa ei monotonǎ toamna mǎ aflǎ singur.

Dacǎ vreţi, voi muri, ce-ar mai fi de fǎcut?

 

Cerul gurii cleios, urlete ce nu pot sǎ iasǎ.

Mǎ voi sinucide pentru a vǎ face plǎcere,

cu un ciocan oneumatic. iar agonia-mi va fi

ca o ejaculare prelungǎ. Dacǎ vreţi, voi pleca,

ce-ar mai fi de fǎcut? Cu ciocanul în mânǎ

bǎrbosul urlǎ lozinca sa preferatǎ:

Trǎiascǎ internaţionala idioţilor!

 

Vârful pickamerului în dreptul inimii, mânerul

la zid. Daţi-mi pace! Apasǎ. Pocnetul sec al sternului

şi inima începe sǎ batǎ în ritmul ciocanului pneumatic.

O gaurǎ-n zid. Singura posibilitate de-a face

o breşǎ în zid. O bortǎ in piept, loc liber pentru

bǎtǎile inimii libere. Dacǎ vreţi, voi urla.

Ce-ar mai fi de sperat? Ce-ar mai fi de fǎcut?

 

(30 noiembrie 1986)

 

Qu’y aurait-il encore ŕ faire

 

Si vous voulez, je mourrai, qu’y aurait-il encore ŕ faire ?

Avec sa violence monotone l’automne me trouve seul.

Si vous voulez, je mourrai, qu’y aurait-il encore ŕ faire ?

 

Le palais englué, les hurlements ne peuvent s’échapper.

J’irais me suicider pour vous faire plaisir,

avec un marteau pneumatique. Et mon agonie sera

comme une éjaculation prolongée. Si vous voulez, je partirai,

qu’y aurait-il encore ŕ faire ? Le marteau ŕ la main

le barbu hurle son slogan préféré :

« Vive l’internationale des idiots ! »

 

La pointe du marteau-piqueur ŕ l’endroit du cśur, la manche

vers le mur. Foutez-moi la paix ! Appuie. Le bruit sec du sternum

et le cśur commence ŕ battre au rythme du marteau pneumatique.

Un trou dans ce mur. L’unique possibilité de faire

une brčche dans ce mur. Une grotte dans la poitrine, place libre

pour les battements du cśur libre. Si vous voulez, j’hurlerai.

Qu’y aurait-il encore ŕ espérer ? Qu’y aurait-il encore ŕ faire ?

(le 30 novembre 1986)

 

 

Homérosz fia

 

Fehérlő szemekkel, józanul, magát kihúzva áll

Fehér hajfürtök s vas utak között.

Szavakat suttogott fogain át.

Általa feltárt, öregektől tanult

Dalokat fütyörészett.

 

A vasúton, Szent Györgynek állomásán

A Fény szívében, a robogó mozdony

Szelíden leállt, sárkányként prüszkölt

A híd alatt, a vas úton.

Egy ráolvasó.

A Költő az Idő, sárkányok, vas utak ura.

Csak a daltalan madarak pusztulnak el.

 

„Egy vak énekes, éjjel egy rendezőpályaudvar vágányai közé tévedve, megmenekül a haláltól, mert a mozdony magától megáll, mielőtt agyongázolná. Senki sem érti, mi­ként volt lehetséges.” A lapok

 

Homerid

 

Cu ochii albi, senin, stǎ drept,

Între şuviţe albe, între drumuri de fier.

Şoptind printre dinţi cuvinte

Şuierând cântece aflate, cunoscute doar

de el, învǎţate de la Bǎtrâni.

 

Pe drumul de fier, în gara Sfântului Gheorghe

În centrul Luminii, în centrul lumii, locomotiva nǎpustitǎ

se opreşte blând fornǎind ca un balaur,

sub pod, pe drumul de fier.

Un descântec.

Stǎpân e Poetul pe Timp, pe balauri, pe drumuri de fier.

Doar pǎsǎrile fǎrǎ cântec pier.

 

Un cântǎret orb, rǎtǎcit noaptea între şinele unei gǎri de triaj, scapǎ de moarte fiindcǎ locomotiva se opreşte singurǎ înainte de a-l strivi. Nimeni nu pricepe cum.” Ziarele

 

Homéride

 

Les yeux blancs, serein, il se tient droit,

Entre mčches blanches, entre chemins de fer.

Murmurant entre les dents des paroles

Sifflant des chansons retrouvées, connues de lui seul,

apprises des Anciens.

 

Sur le chemin de fer, ŕ la gare de Saint-Georges

Au centre de la Lumičre, au centre du monde, la locomotive fougueuse

s’arręte doucement rugissant comme un dragon,

sous le pont, sur le chemin de fer.

Une incantation.

Maître est le Počte sur le Temps, sur les dragons, sur les chemins de fer.

Les oiseaux sans leur chant s’écrasent ŕ terre.

 

« Un chanteur aveugle, égaré la nuit entre les rails d’une gare de triage, échappe ŕ la mort parce que la locomotive s’arręte seule avant de l’écraser. Personne ne comprend comment. » Les journaux

 

42x29 cm ©2004 par Dan Culcer

©2004 Dan Culcer

Bord de mer - Plaja la Varna, seara - Digital Arts, 42x29 cm

 

 

A Siralomvölgyben

 

A Siralomvölgyben

hová kimúlni jöttem

a szakadék balján

a keresztfa alján

az Úr koponyája.

 

A varjak rájárnak

szemgödrébe vájnak

valahol jaj de rínak

szerelmeink elnyílnak

belepi őszi rozsda

kánon lekaszabolja

nagyvíz megmocskolja

kavarja-sodorja

terülő éj palástja

holtak feltámadása

 

2008. március 11.

 

În valea plângerii

 

În valea Plângerii,

La locul stingerii,

La stânga cumpenei,

Sub crucea drumului,

Ascunsă-i ţeasta Domnului.

 

Acolo cad ciorile

Să scurme-n orbite,

Să-asculte scâncetele

Iubitelor pierite

Sub rugina toamnelor,

Sub coasa canoanelor,

Sub viitura apelor,

Învolburatelor, întunecatelor,

Sub crugul nopţii

Când învie morţii.

 

11 martie 2008

 

Dans la vallée des pleurs

 

Dans la vallée des Pleurs,

Au lieu de mort et malheur,

Ŕ gauche de la fourche,

Sous le croisement des chemins,

Caché soit le crâne du Seigneur.

 

Lŕ tombent les corbeaux

Pour fouiller les orbites,

Écouter les sanglots

Des bien aimées disparues

Sous la rouille des automnes,

Sous la fauche des canons,

Sous le torrent des eaux,

Les turbulentes, les assombries,

Sous le faîte de la nuit

Quand ressuscitent les morts.

 

11 mars 2008

 

 

 

« Les textes de ce volume ont été écrits entre 1967 et 2010.

Par leur datation, par l’événement ou l’état d’esprit ou émotionnel dont ils témoignent, ces textes représentent une réhabilitation de la poésie occasionnelle, dans ce qu’elle a de plus génuine : elle est l’expression immédiate d’un parcours mental, fixant en paroles les traces d’une mémoire volatile vouée ŕ s’effacer avec l’épuisement et de la matičre grise qui les a inscrites ŕ l’origine.

Des rythmes, des mots obsédants qui reviennent, une violence subie et une révolte écrasée, une souffrance au-delŕ des textes et prétextes.

Marqués par la pression sociale, par la tension morale qui a conduit ŕ la décision de l’exil, ces počmes sont des textes pour un état d’ętre ou de devenir, les lignes d’un destin qui, de la soumission au refus et ŕ la rupture, ont donné ŕ l’auteur, le « moi » de l’écrit, l’inscripteur, le désir de tenter les non-tentées, de quęter les non-quętées. »

Extrait/traduit de la postface de Ieronim Laur

Pour présenter l’écrivain, critique et journaliste Dan Culcer et son śuvre d’historien de la censure en Roumanie communiste, nous renvoyons au précédent numéro oů est parue la premičre partie de ce groupage.

Ici est reproduit en traduction, avec la permission de l’auteur, un fragment de son auto-postface, qui nous fait mieux comprendre son art poétique et les ressorts intimes de son écriture abrupte, rugueuse, tombant en rythmes pierreux comme l’eau d’une cascade sur des rochers – mais remarquez, c’est souvent la cadence ŕ marches hautes et larges de la poésie latine…

 

« La poésie est surtout rythme et choc, elle évoque, ne décrit pas, c’est une descente aux abîmes… Il reste ŕ voir si lŕ, dans mon abîme ŕ moi, il se trouve quelque chose, et si aprčs la descente il est encore possible de remonter. Cela, le savent surtout les éventuels lecteurs. Les textes écrits jusqu’ŕ maintenant sont des repčres dans l’espace de l’utopie. Ŕ savoir, un nulle-part élevé sur le dos du présent, comme le monde sur le dos d’une tortue que nous ne voyons pas, mais qui est le monde męme.

Ma mčre, Ersilia, née en 1907, qui parlait aussi le hongrois, une vraie roumaine du Banat, zone mixte de frontičre, me répétait souvent, pour me convaincre de la nécessité de connaitre des langues étrangčres : Autant de langues tu connais, autant d’hommes tu es. La connaissance linguistique devient ainsi potentialité, multiplication dans l’unité.

Je n’ai écrit en français que des textes théoriques et journalistiques. Cette langue ne m’est pas propre pour autre chose. Quand je lis des počmes écrits par mes contemporains français j’ai la sensation que quelque chose me manque, elle est trop dépourvue de griffes cette poésie. Des jeux de mots, beaucoup de verbosité. Mais, c’est vrai aussi que je ne connais pas tout ce qui se passe dans ce monde poétique parcellaire, divisé en des ghettos.

Je suis un homme de culture trilingue, mais comme écrivain je suis seulement roumain. Pourtant le défi que je me suis lancé a la chance de me mener vers des zones auxquelles je n’aurais pas pensais autrefois. Il s’agit d’un devoir moral personnel envers la langue hongroise. C’est paradoxalement dans cette langue que j’ai débuté comme počte, grâce ŕ l’aide amicale du počte Cseke Gábor, de Cluj comme moi-męme, collčgue de faculté – et traducteur des textes réunis dans ce volume. » 

 

 

 

Dan Culcer

Traduit du roumain par Dana Shishmanian

 

Francopolis, janvier-février 2019

 

 

Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

A visionner avec Internet Explorer