D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Été 2025

 

 

 

Dominique Aussenac

3 poèmes en occitan et français

(traduction par l’auteur)

 

(*)

 

Une image contenant plein air, plante, art, arbre

Description générée automatiquement

 

 

Voyage immobile

       

        Il vient. Il vient. Il approche à petits ou grands pas. Il monte en nous l’escalier. Frappe à la porte. Il est là. Il est là. Il est parti. C’est le rêve ! Il porte une cape qui flotte aux vents. Une cape de fantôme. Une cape de berger, noire et épaisse qui sent le cuir, l’humus, la truffe. Une cape de brume. Une cape d’invisibilité dans un film de magie. C’est le rêve ! Il sculpte avec un coutelet d’étranges caractères, écorce la peau d’une badine, d’un bâton de noisetiers qu’il fouette ensuite dans l’air, qui cingle le lait, la cannelle, la vanille, bat les œufs en neige. C’est le rêve ! Il pèse nos amours et nos âmes sur une balance romaine aux plateaux rutilants de cuivre et de mercure, au fléau criant de vérité, de justice, d’injustice, de folie, fait tinter à nos oreilles des fumées indicibles, des écus immatériels. C’est le rêve ! Il a le goût des oranges bleues, des délires des profondeurs, du lapin de Pâques qui gambade puis qu’on rôtit et qui nous laisse tout étoilé, tout moustafa, le parfum des champignons lysergiques ou pas, celui des jeux et des tourmentes. C’est le rêve ! Il tourne un moulin de prières. Un moulin de chaman. Un moulin qui obsède et psalmodie. Il paraît qu’il vagit. Un moulin à poivre et sel qui iode l’Océan et épice la nuit. Un moulin qui vrombit et appelle le silence. C’est le rêve ! Il épelle les néons, ce qui fonce, ce qui fronce, ce qui luit. Poudre nos yeux. En un chuchot, un chuchotis, un hurlement immense, il nous fait pénétrer les mystères de la Perception par le bartas touffu, le bois enchanté, le holly wood, la Grande Porte de Babylone, celle de Mycène, du Machu-Pichu, de Sodome et Gomorrhe et tant d’autres Villes Invisibles. Nous filtre dans un rai, une chatière, un soupirail, un éclair de ténèbres. C’est le rêve ! Il s’en va et puis revient, à cheval sur une chèvre, à cheval sur un œuf, à cheval sur un poulain, un balai, un rond de sorcière. Rêve, rêve viens, viens ! Caresse l’adulte, endors l’enfant ! Et tout d’un coup rie et s’écrie : « Aujourd’hui est une naissance et la fin de la vie ! » C’est le rêve !

 

Fabrègues, le 24/01/2025

 

 

Viatge immobil

       

        Ven. Ven. S’apròcha a pichons o grands passes. Monta en nosautres l'escalièr. Tusta a la pòrta. Es aquí. Es aquí. Es partit. Es lo sòmi ! Pòrta una capa que tremola als vents. Una capa de fantauma. Una capa de pastor, negra e espessa que sent lo cuèr, l'umús, la trufa. Un manteu de bruma. Una capa d'invisibilitat dins un film de magia. Es lo sòmi ! Esculta amb un coutelet d'estranhs caractèrs, desrusca la pèl d'una badina, d'un baston d'avelanièrs que foeta puèi dins l'aire, que cingle lo lait, la canèla, la vanilha, bat los uòus en nèu. Es lo sòmi ! Pesa nòstras amors e nòstras armas sus una balança romana als platèls rutilants de coire e de mercuri, al flagèl escandalós de vertat, de justícia, d'injustícia, de folia, fa tindar a nòstras aurelhas dels fums indicibles, dels escuts immaterials. Es lo sòmi ! A lo gost dels iranges blaus, dels deliris de las prigondors, del conilh de Pascas que cambadeja puèi que se rostís e que daissa tot estelat, tot moustafa, lo perfum dels campairòls lysergics o pas, lo dels jòcs e de las tormentas. Es lo sòmi ! Vira un molin de pregàrias. Un molin de chaman. Un molin qu'obsedís e canta. Sembla que se torça. Un molin a pebre e sal qu'iòda l'Ocean e espècia la nueit. Un molin que brama e crida lo silenci. Es lo sòmi ! Letreja los neons, çò que se ronça, çò que fronzís, çò que lusís. Polvera nòstres uèlhs. Dins un gisclat, un murmur, un udolament immens, nos fa penetrar los mistèris de la Percepcion pel bartas ramut, la fusta encantada, lo holly wood, la Pòrta Granda de Babilònia, la de Mycène, del Machu-Pichu, de Sodome e Gomorrhe e tant d'autras Vilas Invisiblas. Nos filtra dins un rai, una catonièra, un respiralh, un fulgor d’escur. Es lo sòmi ! S'enva e puèi torna, a caval sus una cabra, a caval sus un uòu, a caval sus un polin, una escoba, un anèl de masca. Sóm, sòm veni, veni, ven ! Careça lo morent, endormís lo ninon ! E d'un còp que rídia e que crida  : « Uèi es una naissença e la fin de la vida ! » Es lo sòmi !

 

Fabrègues, le 24/01/2025

 

 

Une image contenant ciel, capture d’écran, plein air, panorama

Description générée automatiquement

 

 

Reviura encara !

Regain, again !

 

Parets desesperadas,

La còrda al còl,

Aspirant sonque a s’engrunar,

Fendilhas dins los còrs,

Lo fèrre, el, se tòrç, ronhós.

La terror dels tempses, los auratges, los otratges

E sus ma lenga un pelon, un orsin,

Una trapèla a lop.

 

Des murs désespérés,

La corde au cou,

N’aspirant qu’à s’écrouler,

Des lézardes dans les cœurs,

Le fer, lui, se tord, rouillé.

L’effroi des temps, les orages, les outrages

Et sur ma langue une bogue, un oursin,

Un piège à loup.

 

Ò coma a set mon país !

O coma mon pais a talent !

O coma moris mon pais !

Il a pas mai de fuòc !

Se vei pas mai degun, digùs !

 

O comme mon pays a soif !

O comme mon pays a faim !

O comme mon pays se meurt !

On y voit plus de feu !

On y voit plus personne, degun !

 

Dins las capèlas

E los temples arroïnats

I aurà pas mai de còr

I aurà pas pus de crits

I aurà pas mai de fèsta,

Mai de sacrifici,

Pas pus de servici, public,

Lo lop vendrà lecar la pèira

E la granhòta petrificada.

 

Dans les chapelles

Et les temples éboulés,

Il n‘y aura plus de chœur,

Il n’y aura plus de cris,

Il n’y aura plus de fête,

Plus de sacrifice,

Plus de service, public,

Le loup viendra lécher la pierre

Et la grenouille pétrifiée.

 

Mon país a pas mai de tripalha,

Mon país a pas mai de palmons,

Pas mai de còr,

Pas mai de lenga,

Pas mai d'estima,

Mai d'orgulh, mai de valors...

 

Mon pays n’a plus de viscères,

Mon pays n’a plus de poumons,

Plus de cœur,

Plus de langue,

Plus d’estime,

Plus de fierté, plus de valeurs...

 

Ai perdut mon país

Endacòm dins mon èime.

Ai perdut mon còr

Endacòm dins mon país.

Ai perdut mon país,

Amb mon èime e mon còr !

Ai perdut mon país,

Qualqu'un als toristas l'a vendut,

Als colons l'a vendut,

A las bosigas l'a vendut,

A las escobilhas l’a vendut,

Al res, al neient, l'a vendut !

 

J’ai perdu mon pays

Quelque part dans mon âme,

J’ai perdu mon coeur

Quelque part dans mon pays.

J’ai perdu mon pays

Avec mon âme et mon cœur !

J’ai perdu mon pays,

Quelqu’un, aux touristes, l’a vendu,

Aux colons, l’a vendu,

Aux friches, l’a vendu,

Aux ordures, l’a vendu !

Au rien, au néant, l’a vendu !

 

A tu, que al telefòn,

Mon paire èra a morir,

Me demandèt se vendiái l'ostal,

Ma maire i viviá,

Mon fraire i viviá,

Mon còr i viviá,

Mos vièlhs i visquèron,

Mos contes i visquèron,

L’Istòria i bategava encara, encara,

Te maudit!

 

À toi, qui au téléphone,

Mon père agonisait,

M’a demandé si je vendais la maison,

Ma mère y habitait,

Mon frère y habitait,

Mon cœur y habitait,

Mes ancêtres y habitèrent,

Mes contes y habitèrent,

L’Histoire y palpitait encore, encore

 

Je te maudis !

 

Espèri dempuèi mai de mila ans !

Espèri dempuèi mai de cent mila ans !

Espèri dempuèi lo començament dels tempses !

Esperi un  reviscòl,

Espèri un reviure,

Un rebiscòl pas à la tchao,

Un reviure pas à la tchao

Un rebiscol sans armes,

Un reviure pas american.

 

 

J’attends une résurrection,

J’attends un revivre,

Un regain pas à la one-again,

Un revivre pas à la one-again,

Un regain pas à la one-gun,

Un regain pas américain.

 

Espèri dempuèi mai de mila ans !

Espèri dempuèi mai de cent mila ans !

Espèri dempuèi lo començament dels tempses !

Lo retorn de mas tripas !

Lo retorn de mos palmons !

lo retorn de mon còr !

Lo retorn de ma lenga !

Lo retorn de mon eime !

Lo retorn del reprim, again !

Del reviure, again !

De garison, again !

De resurreccion, again !

Again, again, again !

Reviure, reprim, reviscolament !

 

J’attends depuis plus de mille ans !

J’attends depuis plus de cent mille ans !

J’attends depuis le commencement des temps !

 

Le retour de mes tripes !

Le retour de mes poumons !

le retour de mon coeur !

Le retour de ma langue !

Le retour de mon âme !

Le retour du regain, again !

Du revivre, again !

De la guérison, again !

De la résurrection, again !

Again, again, again !

Regain, regain, regain !

 

Fabrègues, le 16/02/2025

 

 

Une image contenant bâtiment, plein air, fenêtre, art

Description générée automatiquement

 

 

Attention, une langue peut en crever une autre !

Atencion, una lenga ne pòt crebar una autra

 

Ma langue est morte.

Ma lenga es morta.

Son corps est recouvert d’escargots,

De cagarols, de cagaraulas

Et de cagarolettes.

Pourtant j’essaye de mâcher,

De remâcher ses mots,

Car les mots, on doit les mâcher,

Les mâcher, les remâcher

Pour en faire de la pâte-mot

Comme le mastèguait,

Le marseillais

Christophe Tarkos.

Je mélange mes langues.

Je mélange ce qui me reste de langue.

Je barreja tot

J’en fais un mesclum, un mescaldis

Mes mots s’esquichent dans ma bouche.

Mes mots m’empastèguent,

Mes mots s’espatarent, s’espandissent

Alors, je m’engatse, je m’enfade,

Je m’engane, je m’engrene,

Je m’espante aussi. J’escopie.

Je m’embrouille de mots

Dans l’embrouillamini de mes langues,

Je pétasse et repétasse,

Je fais le pétaçon

Et pète un cop.

Je fais la lenga de pailha,

Je pattemouille,

Je patte d’andouille,

J’essaye pourtant de bien mastiquer,

De bien mastéguer,

Oh oui, je m’astique, je m’astique,

Je mono mastique,

Je m’onomastique,

Je mastique le mastic des mots

Je m’astique le mono,

Je m’astique le Momo,

Le Momo d’Artaud,

D’Artaud le Momo,

Lui aussi né à Marseille.

Moi, je suis né plus au Sud,

Dans la profondeur d’un Sud,

Dans la clandestinité d’une autre langue.

Una lenga nostra qui n’est plus,

Qui naît plus, qui n’est plus nôtre.

Je parle mal mes langues,

Je parle populaire

Et j’y mets de l’accent, con !

Je pâte dentrifice,

Je pâte à pain,

Je pâte à joint et je le fume,

Je pâte à pont,

Je pâte à anchois,

Je pâte à anchois premier,

Je pâte à Villers-Cotterêts,

Je roule la pâte,

La pâte brisée,

La pâte feuilletée,

La pâte dorée de la pâte,

Je roule la papatte à son chien-chien,

A son chat-chat,

A son gos, a son gat,

J’épate d’artifices,

J’espandit, j’esparadra,

J’esparpalhe, j’esparugue, j’espelofit

Je pète mes mots, je pète de mots,

Je ne me paie pas de mots,

Je me fais des vieux mots,

Je vomis de la bile,

De la bile de mots.

Et  bille en tête

Dans le flipper des mots,

Je tilte.

Je calibre et je calibre pas mes mots,

J’engage mes mots dans des canons

Et mes mots fusent,

Et touchent très rarement leur cible,

Mes mots déquillent pas,

Macarel, mes mots pétanquent pas,

Mes mots font pas carreau sur place,

Mes mots parent au plus pressé

Et mon langage fuit

Et mes mots me fuient,

Perdent de leur vitalité,

De leur vérité,

De leur sincérité,

De leur émoi et moi.

J’ai beau mâcher et remâcher mes mots

Dans ma maïssa,

J’en fais des maïssadas

Et des maïssadas.

Soi un tau, un biou,

Je ne suis qu’un ruminant,

Un bovin de mes langues

Qui regarde passer les trains de mots,

Les trains de mots des autres,

Des autres, des autres.

Des mots dits, des mots si bien dits,

Des mots si bien sentis,

Des mots qui pointèjent,

Des mots qui couilhonèjent,

Des mots idoines,

Des mots adéquats,

Des mots ad-hoc,

Des mots au tac-tac,

Des mots de reprises de volée,

Des mots aux retournés acrobatiques,

Moi je suis mal dans ma bouche

Car j’ai perdu mes dents

Et une de mes langues

Celle que j’ai donné aux chats,

Celle que j’ai donné aux chiens,

Al gat, al gos

Ma langue de languedochien.

Waou ! Waou !

Qui l’a veut ?

Prenez-là !

 

Fabrègues, le 25/05/2025

 

(*)

 

Une image contenant personne, Visage humain, fruit, agrume

Description générée automatiquement

 

Dominique Aussenac : citoyen d’un monde qui marche sur sa tête, imbécile heureux qui est né quelque part près des étangs dans un Sud dit profond. A multiplié aventures radiophoniques, éditoriales, rencontres littéraires, tatoué au Matricule des Anges depuis trente ans, écrit textes, poèmes en français et en Oc, publié par la revue du même nom.

 

 

Les photos sont de Dominique Aussenac, les montages photo de Reha Yünlüel.

 

 


Dominique Aussenac / Dominique Aussenac 

      Francopolis été 2025 
Recherche Éric Chassefière 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002