Novembre-décembre
2023
Rodica
Marian : Trois poèmes du Seuil transparent
Traduits
et présentés par Dana Shishmanian
(*)
|
Prag transparent
Doamne,
nu ştiu nici eu cum am ajuns dincolo de iertare,
Mai
ales dincolo de orice frică, ieşind din stâncile strâmtorilor
Ca
din lutul trecutului, din stindardul cu cap de mort
Care
semnalizează invariabil viitorul viitorului,
Senină
precum frumoasa zeiţă a captivitătii voluntare.
Înşelătoare
linişte, căci vis e tot şi vis suntem,
Dar
nici măcar atât,
Trăiam,
de fapt, numai în trecut şi viitor,
Ştiu
bine ce am fost, mă proiectez uşor în ce voi fi,
Dar
nu ştiu deloc ce sunt acum şi aici,
Realizez
prezentul numai între
Cele
două uşi ipotetic deschise,
De
fapt, pe pragul transparent,
Mereu
incolor, de spectacol fulgerător,
Între
am fost şi voi fi.
Până
când în trupul meu nu va locui altcineva
Hăituit
din Sufletul universal
Sunt
numai un perfect tipar vid,
O
formă internă pregătită îndelung,
De
la tinereţe până la bătrâneţe.
Noroiul
trecutului şi splendoarea închipuită în viitor
M-au
târât până aproape de acum,
Dar
un acum ar fi adevărat numai
Dacă
ar consimţi la sensul prezentului,
Dilatându-l,
colorându-l, trăindu-l numai pe el.
Un
bob de prezent neumbrit, fără rădăcini şi
ramuri,
De-aş
putea gusta, în cele din urmă,
Ar
fi ca bobul de credinţă ce mişcă munţii din loc.
|
Seuil transparent
Seigneur, je ne sais pas moi-même comment j’ai
pu aller au-delà du pardon.
Surtout au-delà de toute peur, sortant des
rochers du détroit
Comme de l’argile du passé, de l’étendard à
tête de mort
Qui signale invariablement l’avenir au futur,
Sereine comme la belle déesse de la captivité
volontaire.
Silence trompeur, car rêve est tout et rêve
nous sommes,
Et même pas ça,
Je ne vivais en fait que dans le passé et le
futur.
Je sais bien ce que j’étais, je me projette
aisément dans ce que je serai,
Mais je ne sais pas du tout ce que je suis ici
et maintenant.
Je ne réalise le présent qu’entre
Les deux portes hypothétiquement ouvertes,
En fait, sur le seuil transparent,
Toujours incolore, de spectacle fulgurant,
Entre j’ai été et je serai.
Jusqu’à ce qu’un autre habite dans mon corps
Traqué depuis l’Âme Universelle
Je ne suis qu’un parfait modèle vide,
Une forme interne préparée longuement,
Depuis la jeunesse jusqu’à la vieillesse.
La boue du passé et la splendeur imaginée dans
l’avenir
M’ont traînée jusqu’à presque maintenant,
Mais un maintenant ne serait vrai que
S’il consentait au sens du présent,
Le dilatant, le colorant, ne vivant que lui
seul.
Un grain de présent non ombragé, sans racines
ni branches,
Si seulement je pouvais enfin le goûter,
Ce serait comme le grain de foi qui déplace des
montagnes.
|
L’oiseau miraculeux, au
Musée des Civilisations Asiatiques de Singapour (photo ©Rodica Marian)
|
Templul
iluminării fulgerătoare
Tot
ce pot face azi, ca şi ieri, pentru celebrarea partială a
acelui
Suflet
aţipit în subteranele Fiinţei Unice, seamănă cu
atingerea
Fugară
a câtorva creştete din cele 88 de mici statui ale lui Budha,
88
de jiju, înşiruiti la mijlocul drumului din
tunelul-peşteră
Care
te conduce până la iluminarea fulgerătoare
(E
anexa unui templu vestit al sectei Schingon).
Simt
şi acum toti paşii grăbiti din peştera lungă
şi ingustă.
(Micile
statui trebuiau mângâiate numai in trecere,
Pe
căciulile lor nostime, ca nişte călăuze faste... ).
Jijuii
cărora le-am lăsat câte-un bănuţ
Au
înnoit aerul din juru-mi şi m-au încurajat să-i regăsesc,
în drumul de intoarcere,
Bănuind
că mă regăsesc pe mine,
În
iluminarea fulgerătoare cea mai măruntă,
Lipsită
de vreo spectaculoasă răsfrângere,
Aproape
pe nesimţite, într-o linişte oarecare,
Nedesăvârşită, şi am ştiut dintr-odată
Că
m-am iertat întru totul, pe mine însămi
Şi
pe toţi ceilalti care mi-au greşit
Şi
care-mi vor mai greşi încă.
Şi,
de fapt, mi-a fost mai uşor decât s-ar crede, Păcatele erau mai
puţine decât îmi închipuisem, Îngrămădindu-le dintotdeauna
într-o inimă speriată, Mai firave decât lăsam să se
înţeleagă
În
decorul orgolios al zilelor de după...
Şi-aşa
iluminarea mea seamănă
Cu
multiseculara viaţă tânără
A
alunului ce-şi lasă trunchiul uscat,
De-acum
cu scorburi uriaşe, înfipte în pământ, Ridicându-şi pe
dinlăuntru seva, în fiecare primăvară, Tot mai sus, iar
florile lui ajung deasupra pădurii,
La
inălţime, libere să le vadă cerul mai devreme
Şi
să primească soarele în braţe.
|
Le temple de l’illumination fulgurante
Tout ce que je peux faire aujourd’hui, comme
hier, pour la célébration partielle de
L’âme endormie dans les souterrains de l’Être
Unique, ressemble au toucher
Fugace de quelques-uns des 88 petites statues
du Bouddha,
88 Jizô, alignés au milieu de la
route dans la grotte-tunnel
Qui vous mène à l’illumination fulgurante
(C’est l’annexe d’un célèbre temple de la secte
Shingon).
Je peux encore sentir tous les pas pressés dans
la longue et étroite grotte.
(Les petites statues ne devaient être caressées
qu’en passant,
Sur leurs drôles de chapeaux, tels des guides
fastes...).
Les Jizô à qui j’ai laissé un sou
Ont renouvelé l’air autour de moi et m’ont
encouragé
À les retrouver sur le chemin du retour.
Me doutant que je m’y retrouve moi-même,
Dans la plus infime illumination fulgurante,
Dépourvue de rebondissements spectaculaires,
Presque imperceptiblement, dans un silence
quelconque,
Imparfaite, je compris soudain
Que je me suis complètement pardonnée
Ainsi que tous ceux qui m’ont fait du tort
Ou qui m’en feront encore.
En fait, ce fut plus facile qu’on ne pourrait
le croire,
Les péchés étaient moindres que je ne l’avais
imaginé,
Les entassant depuis toujours dans un cœur
craintif, Plus légers que je ne le laissais paraître
Dans le décor orgueilleux des jours d’après...
Et ainsi mon illumination ressemble à
La jeunesse séculaire de la vie
Du noisetier qui laisse son tronc sécher,
Maintenant avec d’énormes creux, enfoncés dans
le sol,
Élevant à l’intérieur sa sève, chaque
printemps,
De plus en plus haut, et ses fleurs se hissent
au-dessus de la forêt,
Là-haut, libres de voir leur ciel plus tôt
Et recevoir le soleil dans leurs bras.
|
Image de l’intérieur d’un temple japonais (photo ©Rodica Marian).
|
Curajul clipei
Doamne,
cât curaj îi trebuie clipei să rămână clipă,
Să
nu alunece pe nesimţite într-o năprasnică oră sau un
secol măreţ,
Altfel
singură, stingheră şi unică îmi mai pare
Numai
viaţa din clipa acelei morţi,
Din
care am scăpat mereu şi mereu,
De
parcă, până la urmă, nici n-ar exista moarte,
N-ar
fi posibilă viaţa, nici unicitatea fiinţei
Ori,
la extrema tangibilă, şansa de-a fi un oarecare, un
neinsemnat...
Şi
iată, acum, deodată pot vedea învierea
Ziua,
la lumină, limpede, în florile de jakaranda,
În
copacii de orhidee din jurul bisericii din Larnaca,
N-a
venit încă vremea zice bietul gând, cel
Neclintit
din temelia respiraţiei mele,
Şi
nu va veni niciodată, pentru că nu există nici măcar
timpul,
Nu
există nimic, nu există nici nefiinţă,
Totul
e o rarefiere dureroasă pe care n-o mai pot
Umple
cu nici o frântură de fire, cu nici o personalitate, Cu nici o
singurătate unică,
Toate
cele ce-au fost si ce vor fi
Sunt
acele clipe care se rătăcesc prin păşunile raiului,
Printre
munţii lui falnici şi viile bogate,
Ca o
vânzoleală ce ar părea veselă
Dacă s-ar purifica precum inima
călugărului tibetan
Care zboară dintr-o vale în alta,
Aşa, clipele zburătăcite şi spăimoase se
tot lovesc
Între ele, iată un mileniu aprig se înfige într-altul,
Fără ruşine, fără teamă,
fără rost
şi apare, în cădere, clipa
atipică, repetabilă totuşi,
În care mă voi naşte iar şi
iar şi iarăşi.
|
Le courage de l’instant
Seigneur, combien de courage il faut à
l’instant pour rester instant,
Pour qu’il ne glisse pas insensiblement dans
une heure foudroyante ou un grand siècle,
Sinon, seule, maladroite et unique, ne me
semble plus
Que la vie au moment de cette mort,
D’où je me suis échappée encore et encore,
Comme si, après tout, il n’y avait même pas de
mort,
La vie même n’était pas possible, ni l’unicité
de l’être
Ou, à l’extrême tangible, la chance d’être un
insignifiant quidam...
Et voici maintenant, tout à coup je peux voir
la résurrection
Le jour, en pleine lumière, clair, dans les
fleurs de jakaranda,
Dans les orchidées autour de l’église de
Larnaca,
Le temps n’est pas encore venu, se dit la
pauvre pensée,
Inébranlable dans le fondement de mon souffle,
Et ne viendra jamais, parce qu’il n’existe même
pas de temps.
Il n’existe rien, il n’existe même pas de
non-être,
C’est une raréfaction douloureuse que je ne
peux plus
Remplir avec aucun brin de fil, aucune
personnalité,
Aucune solitude unique,
Tout ce qui a été et sera
Ce n’est que des instants qui s’égarent dans les
pâturages du ciel,
Parmi ses montagnes imposantes et ses riches
vignobles,
Comme un remous-ménage qui paraîtrait joyeux
Si seulement il se purifiait tel le cœur d’un
moine tibétain
Volant d’une vallée à l’autre,
Comme ça, les instants batifolants et affolés continuent de se
cogner
Entre eux, voici un millénaire féroce qui s’enfonce dans un autre,
Sans honte, sans peur, sans but
Et survient, à l’automne, l’instant atypique,
répétable pourtant,
Où je renaîtrai encore et encore et encore.
|
(*)
Photo
reproduite d’après le site
de l’autrice
Rodica Marian est née le 1er juin 1944 à Beiuş, en
Roumanie. Elle est chercheuse scientifique principale I
(secrétaire scientifique, directrice adjointe) à l'Institut de
linguistique et d'histoire littéraire Sextil Puşcariu de
Cluj-Napoca, au sein de l'Académie roumaine, docteur en philologie avec une thèse sur La réinterprétation
de Luceafărul
de Mihai Eminescu (1998), spécialiste dans divers domaines de
la linguistique (lexicologie, lexicographie, stylistique,
sémantique, poétique, sémiotique), et membre de l'Union des Écrivains de
Roumanie. Elle signe également des essais et des exégèses
littéraires dans des magazines au pays et à l'étranger.
En tant que spécialiste de l’œuvre de Mihai
Eminescu, Rodica Marian est l’autrice de nombreux volumes d’études :
Lumile Luceafărului (Les mondes de Luceafărul), Cluj, 1999; Mihai
Eminescu. Luceafărul. Text
poetic integral, Editura Remus, Cluj-Napoca, 1999;
Dicţionarul
Luceafărului
eminescian (Le dictionnaire de Luceafărul), Editura Clusium,
Cluj-Napoca, 2000 ;
Luceafărul, CD
multimedia, Editura Muzeului Limbii Române, Cluj-Napoca, 2000 ;
Luna şi sunetul
cornului. Metafore obsedante la Eminescu (La lune et le son du cor.
Métaphores obsessionnelles chez Eminescu), Editura Paralela 45,
Piteşti, 2003;
Hermeneutica sensului. Eminescu şi Blaga
(L’herméneutique du sens. Eminescu et Blaga, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2003;
Identitate şi alteritate. Eminescu şi Blaga (Identité et
altérité. Eminescu et Blaga), Editura Fundaţiei
Culturale Ideea Europeană, Bucureşti, 2005;
Dicţionarul
Luceafărului
eminescian, édition définitive, Editura Fundaţiei Culturale Ideea
Europeană, Bucureşti, 2007.
En tant que poète, elle a fait ses débuts
éditoriaux dans le volume
collectif ALFA87. Poèmes, Maison
d'édition Dacia, Cluj-Napoca, 1987. Volumes personnels :
Subterane şi clopote. Poeme
(Souterrains et cloches. Poèmes), Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2001;
Chipul şi asemănarea. Poeme
(L’image et la ressemblance. Poèmes), Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca,
2011 ;
Ferma de fluturi (La
ferme aux papillons), Editura Limes, 2016 ;
O sută şi una de poezii / 101 poésies, editura
Academiei, Bucureşti, 2019 ;
Poeme / Poems [bilingue
roumain/anglais]. Selection of the poems and English Version by Mihaela
Mudure. Editura Scriptor, Cluj-Napoca, 2020 ;
Prag transparent (Seuil transparent). Editura
Scriptor, Cluj-Napoca, 2021.
Elle collabore avec des poèmes et des critiques aux revues : Tribuna,
Steaua, Apostrof, Familia, Orizont, Luceafărul, Dacia literară, Convorbiri literare,
Hyperion, Euphorion, Cahiers Bleus etc. Aussi, dans le
domaine de la critique
littéraire, elle publie, dans le
pays et à l'étranger, de
nombreuses préfaces, études et
articles, ainsi que des études spécialisées dans des volumes collectifs et des revues des États-Unis, France, Belgique, Moldavie, Russie,
Australie etc. Depuis 15 ans elle collabore chaque année aux volumes
collectifs Studii de eminescologie (Études
d’éminescologie) et Meridian
Blaga.
De nombreux prix ont couronné sa carrière
académique et littéraire : le Prix de l’Académie Roumaine
"Bogdan Petriceicu Hasdeu" (1995); le Prix du début de l’Union des Écrivains de
Roumanie, Filiale Cluj-Napoca (1999); la Médaille nationale commémorative "150 ans de la
naissance de Mihai Eminescu" (2000); le Prix de poésie "Ion
Negoiţescu"
de l’Union des Écrivains de Roumanie, Filiale Cluj-Napoca (2011), etc.
(voir son site : https://rodicamarian.wordpress.com/about/
)
***
Le
recueil Prag transparent (Seuil transparent) actualise et
porte à l’apogée un credo poétique fondamental de Rodica Marian :
celui selon lequel la poésie est la forme génuine d’expression de
l’esprit et du coup la plus apte à communiquer des idées, sinon à
incarner tout simplement, dans la parole, l’expérience spirituelle. Une
esthétique totalement « transparente » à la métaphysique fait
alors vivre l’écriture souple, fluide et spontanée de la poétesse, qui
ouvre et traverse avec autant de simplicité que d’émerveillement les
« seuils » de l’être (et/ou du non-être), dans des instants
uniques de total décloisonnement.
« Une
poésie de la connaissance et de la reconnaissance de soi dans une
réverbération assumée des temps universels », la caractérise
Constantin Cubleşan (dans la revue Apostrof, Cluj-Napoca, n°
6/2022).
C’est
pourquoi les lieux de ses pérégrinations sont aussi des instants
d’« illumination fulgurante » – de la nature de l’extase
soudain pratiqué dans le bouddhisme zen – qui projettent l’esprit dans la
faille infinitésimale où espace-temps et éternité se touchent et se
valent.
« Les
voyages de Rodica Marian de par le monde – il est question d’un
itinéraire spirituel – sont en fait des épiphanies et non des paysages
exotiques », écrit avec justesse un autre critique roumain,
Petru Poantă, en guise de postface à un autre de ses recueils (Poeme
/ Poems).
Trois poèmes de ce même recueil Prag
transparent / Seuil transparent (Naşterea luminii / La
naissance de la lumière, Secvențe de mirare / Séquences
d’étonnement, Apusul / Le Couchant) parus en vietnamien : RODICA MARIAN -
WORLDLITERATURE, ainsi que l’intégralité du recueil en livre imprimé.
D’autres volumes de traductions des
poèmes de Rodica Marian sont parus en anglais, allemand, hongrois, grec
moderne, serbe, polonais, swahili etc.
Elle a reçu
cette année le prix de la 66ème éditions du Marché
international du Livre de Belgrade (23-30 octobre), accordé par AGENOBAS
Soglas, directeur Dejan Spasojevic, « pour sa contribution
exceptionnelle à la collaboration culturelle et au développement de la
littérature contemporaine ».
D.S.
|
|
Rodica Marian
Francopolis novembre-décembre
2023
Recherche &
traductions Dana Shishmanian
|