D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Novembre-décembre 2023

 

 

Rodica Marian : Trois poèmes du Seuil transparent

 

Traduits et présentés par Dana Shishmanian

 

(*)

 

Une image contenant texte, eau, capture d’écran, vague

Description générée automatiquement

 

Prag transparent

Doamne, nu ştiu nici eu cum am ajuns dincolo de iertare,

Mai ales dincolo de orice frică, ieşind din stâncile strâmtorilor

Ca din lutul trecutului, din stindardul cu cap de mort

Care semnalizează invariabil viitorul viitorului,

Senină precum frumoasa zeiţă a captivitătii voluntare.

 

Înşelătoare linişte, căci vis e tot şi vis suntem,

Dar nici măcar atât,

Trăiam, de fapt, numai în trecut şi viitor,

Ştiu bine ce am fost, mă proiectez uşor în ce voi fi,

Dar nu ştiu deloc ce sunt acum şi aici,

Realizez prezentul numai între

Cele două uşi ipotetic deschise,

De fapt, pe pragul transparent,

Mereu incolor, de spectacol fulgerător,

Între am fost şi voi fi.

 

Până când în trupul meu nu va locui altcineva

Hăituit din Sufletul universal

Sunt numai un perfect tipar vid,

O formă internă pregătită îndelung,

De la tinereţe până la bătrâneţe.

Noroiul trecutului şi splendoarea închipuită în viitor

M-au târât până aproape de acum,

Dar un acum ar fi adevărat numai

Dacă ar consimţi la sensul prezentului,

Dilatându-l, colorându-l, trăindu-l numai pe el.

Un bob de prezent neumbrit, fără rădăcini şi ramuri,

De-aş putea gusta, în cele din urmă,

Ar fi ca bobul de credinţă ce mişcă munţii din loc.

 

Seuil transparent

Seigneur, je ne sais pas moi-même comment j’ai pu aller au-delà du pardon.

Surtout au-delà de toute peur, sortant des rochers du détroit

Comme de l’argile du passé, de l’étendard à tête de mort

Qui signale invariablement l’avenir au futur,

Sereine comme la belle déesse de la captivité volontaire.

 

Silence trompeur, car rêve est tout et rêve nous sommes,

Et même pas ça,

Je ne vivais en fait que dans le passé et le futur.

Je sais bien ce que j’étais, je me projette aisément dans ce que je serai,

Mais je ne sais pas du tout ce que je suis ici et maintenant.

Je ne réalise le présent qu’entre

Les deux portes hypothétiquement ouvertes,

En fait, sur le seuil transparent,

Toujours incolore, de spectacle fulgurant,

Entre j’ai été et je serai.

 

Jusqu’à ce qu’un autre habite dans mon corps

Traqué depuis l’Âme Universelle

Je ne suis qu’un parfait modèle vide,

Une forme interne préparée longuement,

Depuis la jeunesse jusqu’à la vieillesse.

La boue du passé et la splendeur imaginée dans l’avenir

M’ont traînée jusqu’à presque maintenant,

Mais un maintenant ne serait vrai que

S’il consentait au sens du présent,

Le dilatant, le colorant, ne vivant que lui seul.

Un grain de présent non ombragé, sans racines ni branches,

Si seulement je pouvais enfin le goûter,

Ce serait comme le grain de foi qui déplace des montagnes.

 

 

L’oiseau miraculeux, au Musée des Civilisations Asiatiques de Singapour (photo ©Rodica Marian)

 

Templul iluminării fulgerătoare

Tot ce pot face azi, ca şi ieri, pentru celebrarea partială a acelui

Suflet aţipit în subteranele Fiinţei Unice, seamănă cu atingerea

Fugară a câtorva creştete din cele 88 de mici statui ale lui Budha,

88 de jiju, înşiruiti la mijlocul drumului din tunelul-peşteră

Care te conduce până la iluminarea fulgerătoare

(E anexa unui templu vestit al sectei Schingon).

Simt şi acum toti paşii grăbiti din peştera lungă şi ingustă.

(Micile statui trebuiau mângâiate numai in trecere,

Pe căciulile lor nostime, ca nişte călăuze faste... ).

 

Jijuii cărora le-am lăsat câte-un bănuţ

Au înnoit aerul din juru-mi şi m-au încurajat să-i regăsesc, în drumul de intoarcere,

Bănuind că mă regăsesc pe mine,

În iluminarea fulgerătoare cea mai măruntă,

Lipsită de vreo spectaculoasă răsfrângere,

Aproape pe nesimţite, într-o linişte oarecare, Nedesăvârşită, şi am ştiut dintr-odată

Că m-am iertat întru totul, pe mine însămi

Şi pe toţi ceilalti care mi-au greşit

Şi care-mi vor mai greşi încă.

Şi, de fapt, mi-a fost mai uşor decât s-ar crede, Păcatele erau mai puţine decât îmi închipuisem, Îngrămădindu-le dintotdeauna într-o inimă speriată, Mai firave decât lăsam să se înţeleagă

În decorul orgolios al zilelor de după...

Şi-aşa iluminarea mea seamănă

Cu multiseculara viaţă tânără

A alunului ce-şi lasă trunchiul uscat,

De-acum cu scorburi uriaşe, înfipte în pământ, Ridicându-şi pe dinlăuntru seva, în fiecare primăvară, Tot mai sus, iar florile lui ajung deasupra pădurii,

La inălţime, libere să le vadă cerul mai devreme

Şi să primească soarele în braţe.

 

Le temple de l’illumination fulgurante

Tout ce que je peux faire aujourd’hui, comme hier, pour la célébration partielle de

L’âme endormie dans les souterrains de l’Être Unique, ressemble au toucher

Fugace de quelques-uns des 88 petites statues du Bouddha,

88 Jizô, alignés au milieu de la route dans la grotte-tunnel

Qui vous mène à l’illumination fulgurante

(C’est l’annexe d’un célèbre temple de la secte Shingon).

Je peux encore sentir tous les pas pressés dans la longue et étroite grotte.

(Les petites statues ne devaient être caressées qu’en passant,

Sur leurs drôles de chapeaux, tels des guides fastes...).

 

Les Jizô à qui j’ai laissé un sou

Ont renouvelé l’air autour de moi et m’ont encouragé

À les retrouver sur le chemin du retour.

Me doutant que je m’y retrouve moi-même,

Dans la plus infime illumination fulgurante,

Dépourvue de rebondissements spectaculaires,

Presque imperceptiblement, dans un silence quelconque,

Imparfaite, je compris soudain

Que je me suis complètement pardonnée

Ainsi que tous ceux qui m’ont fait du tort

Ou qui m’en feront encore.

En fait, ce fut plus facile qu’on ne pourrait le croire,

Les péchés étaient moindres que je ne l’avais imaginé,

Les entassant depuis toujours dans un cœur craintif, Plus légers que je ne le laissais paraître

Dans le décor orgueilleux des jours d’après...

Et ainsi mon illumination ressemble à

La jeunesse séculaire de la vie

Du noisetier qui laisse son tronc sécher,

Maintenant avec d’énormes creux, enfoncés dans le sol,

Élevant à l’intérieur sa sève, chaque printemps,

De plus en plus haut, et ses fleurs se hissent au-dessus de la forêt,

Là-haut, libres de voir leur ciel plus tôt

Et recevoir le soleil dans leurs bras.

 

 

Une image contenant plein air, arbre, plante, sanctuaire

Description générée automatiquement

 

Image de l’intérieur d’un temple japonais (photo ©Rodica Marian).

Curajul clipei

Doamne, cât curaj îi trebuie clipei să rămână clipă,

Să nu alunece pe nesimţite într-o năprasnică oră sau un secol măreţ,

Altfel singură, stingheră şi unică îmi mai pare

Numai viaţa din clipa acelei morţi,

Din care am scăpat mereu şi mereu,

De parcă, până la urmă, nici n-ar exista moarte,

N-ar fi posibilă viaţa, nici unicitatea fiinţei

Ori, la extrema tangibilă, şansa de-a fi un oarecare, un neinsemnat...

Şi iată, acum, deodată pot vedea învierea

Ziua, la lumină, limpede, în florile de jakaranda,

În copacii de orhidee din jurul bisericii din Larnaca,

N-a venit încă vremea zice bietul gând, cel

Neclintit din temelia respiraţiei mele,

Şi nu va veni niciodată, pentru că nu există nici măcar timpul,

Nu există nimic, nu există nici nefiinţă,

Totul e o rarefiere dureroasă pe care n-o mai pot

Umple cu nici o frântură de fire, cu nici o personalitate, Cu nici o singurătate unică,

Toate cele ce-au fost si ce vor fi

Sunt acele clipe care se rătăcesc prin păşunile raiului,

Printre munţii lui falnici şi viile bogate,

Ca o vânzoleală ce ar părea veselă

Dacă s-ar purifica precum inima călugărului tibetan

Care zboară dintr-o vale în alta,

Aşa, clipele zburătăcite şi spăimoase se tot lovesc

Între ele, iată un mileniu aprig se înfige într-altul,

Fără ruşine, fără teamă, fără rost

şi apare, în cădere, clipa atipică, repetabilă totuşi,

În care mă voi naşte iar şi iar şi iarăşi.

 

Le courage de l’instant

Seigneur, combien de courage il faut à l’instant pour rester instant,

Pour qu’il ne glisse pas insensiblement dans une heure foudroyante ou un grand siècle,

Sinon, seule, maladroite et unique, ne me semble plus

Que la vie au moment de cette mort,

D’où je me suis échappée encore et encore,

Comme si, après tout, il n’y avait même pas de mort,

La vie même n’était pas possible, ni l’unicité de l’être

Ou, à l’extrême tangible, la chance d’être un insignifiant quidam...

Et voici maintenant, tout à coup je peux voir la résurrection

Le jour, en pleine lumière, clair, dans les fleurs de jakaranda,

Dans les orchidées autour de l’église de Larnaca,

Le temps n’est pas encore venu, se dit la pauvre pensée,

Inébranlable dans le fondement de mon souffle,

Et ne viendra jamais, parce qu’il n’existe même pas de temps.

Il n’existe rien, il n’existe même pas de non-être,

C’est une raréfaction douloureuse que je ne peux plus

Remplir avec aucun brin de fil, aucune personnalité,

Aucune solitude unique,

Tout ce qui a été et sera

Ce n’est que des instants qui s’égarent dans les pâturages du ciel,

Parmi ses montagnes imposantes et ses riches vignobles,

Comme un remous-ménage qui paraîtrait joyeux

Si seulement il se purifiait tel le cœur d’un moine tibétain

Volant d’une vallée à l’autre,

Comme ça, les instants batifolants et affolés continuent de se cogner

Entre eux, voici un millénaire féroce qui s’enfonce dans un autre,

Sans honte, sans peur, sans but

Et survient, à l’automne, l’instant atypique, répétable pourtant,

Où je renaîtrai encore et encore et encore.

 

 

(*)

 

Photo reproduite d’après le site de l’autrice

 

Rodica Marian est née le 1er juin 1944 à Beiuş, en Roumanie. Elle est chercheuse scientifique principale I (secrétaire scientifique, directrice adjointe) à l'Institut de linguistique et d'histoire littéraire Sextil Puşcariu de Cluj-Napoca, au sein de l'Académie roumaine, docteur en philologie avec une thèse sur La réinterprétation de Luceafărul de Mihai Eminescu (1998), spécialiste dans divers domaines de la linguistique (lexicologie, lexicographie, stylistique, sémantique, poétique, sémiotique), et membre de l'Union des Écrivains de Roumanie. Elle signe également des essais et des exégèses littéraires dans des magazines au pays et à l'étranger.

En tant que spécialiste de l’œuvre de Mihai Eminescu, Rodica Marian est l’autrice de nombreux volumes d’études :

Lumile Luceafărului (Les mondes de Luceafărul), Cluj, 1999; Mihai Eminescu. Luceafărul. Text poetic integral, Editura Remus, Cluj-Napoca, 1999;

Dicţionarul Luceafărului eminescian (Le dictionnaire de Luceafărul), Editura Clusium, Cluj-Napoca, 2000 ;

Luceafărul, CD multimedia, Editura Muzeului Limbii Române, Cluj-Napoca, 2000 ;

Luna şi sunetul cornului. Metafore obsedante la Eminescu (La lune et le son du cor. Métaphores obsessionnelles chez Eminescu), Editura Paralela 45, Piteşti, 2003;

Hermeneutica sensului. Eminescu şi Blaga (L’herméneutique du sens. Eminescu et Blaga, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2003;

Identitate şi alteritate. Eminescu şi Blaga (Identité et altérité. Eminescu et Blaga), Editura Fundaţiei Culturale Ideea Europeană, Bucureşti, 2005;

Dicţionarul Luceafărului eminescian, édition définitive, Editura Fundaţiei Culturale Ideea Europeană, Bucureşti, 2007.

En tant que poète, elle a fait ses débuts éditoriaux dans le volume collectif ALFA87. Poèmes, Maison d'édition Dacia, Cluj-Napoca, 1987. Volumes personnels :

Subterane şi clopote. Poeme (Souterrains et cloches. Poèmes), Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2001;

Chipul şi asemănarea. Poeme (L’image et la ressemblance. Poèmes), Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2011 ;

Ferma de fluturi (La ferme aux papillons), Editura Limes, 2016 ;

O sută şi una de poezii / 101 poésies, editura Academiei, Bucureşti, 2019 ;

Poeme / Poems [bilingue roumain/anglais]. Selection of the poems and English Version by Mihaela Mudure. Editura Scriptor, Cluj-Napoca, 2020 ;

Prag transparent (Seuil transparent). Editura Scriptor, Cluj-Napoca, 2021.

Elle collabore avec des poèmes et des critiques aux revues : Tribuna, Steaua, Apostrof, Familia, Orizont, Luceafărul, Dacia literară, Convorbiri literare, Hyperion, Euphorion, Cahiers Bleus etc. Aussi, dans le domaine de la critique littéraire, elle publie, dans le pays et à l'étranger, de nombreuses préfaces, études et articles, ainsi que des études spécialisées dans des volumes collectifs et des revues des États-Unis, France, Belgique, Moldavie, Russie, Australie etc. Depuis 15 ans elle collabore chaque année aux volumes collectifs Studii de eminescologie (Études d’éminescologie) et Meridian Blaga.

De nombreux prix ont couronné sa carrière académique et littéraire : le Prix de l’Académie Roumaine "Bogdan Petriceicu Hasdeu" (1995); le Prix du  début de l’Union des Écrivains de Roumanie, Filiale Cluj-Napoca (1999); la Médaille nationale commémorative "150 ans de la naissance de Mihai Eminescu" (2000); le Prix de poésie "Ion Negoiţescu" de l’Union des Écrivains de Roumanie, Filiale Cluj-Napoca (2011), etc.

(voir son site : https://rodicamarian.wordpress.com/about/ )

 

***

 

Le recueil Prag transparent (Seuil transparent) actualise et porte à l’apogée un credo poétique fondamental de Rodica Marian : celui selon lequel la poésie est la forme génuine d’expression de l’esprit et du coup la plus apte à communiquer des idées, sinon à incarner tout simplement, dans la parole, l’expérience spirituelle. Une esthétique totalement « transparente » à la métaphysique fait alors vivre l’écriture souple, fluide et spontanée de la poétesse, qui ouvre et traverse avec autant de simplicité que d’émerveillement les « seuils » de l’être (et/ou du non-être), dans des instants uniques de total décloisonnement.

« Une poésie de la connaissance et de la reconnaissance de soi dans une réverbération assumée des temps universels », la caractérise Constantin Cubleşan (dans la revue Apostrof, Cluj-Napoca, n° 6/2022).

C’est pourquoi les lieux de ses pérégrinations sont aussi des instants d’« illumination fulgurante » – de la nature de l’extase soudain pratiqué dans le bouddhisme zen – qui projettent l’esprit dans la faille infinitésimale où espace-temps et éternité se touchent et se valent.

« Les voyages de Rodica Marian de par le monde – il est question d’un itinéraire spirituel – sont en fait des épiphanies et non des paysages exotiques », écrit avec justesse un autre critique roumain, Petru Poantă, en guise de postface à un autre de ses recueils (Poeme / Poems).

 

Trois poèmes de ce même recueil Prag transparent / Seuil transparent (Naşterea luminii / La naissance de la lumière, Secvențe de mirare / Séquences d’étonnement, Apusul / Le Couchant) parus en vietnamien : RODICA MARIAN - WORLDLITERATURE, ainsi que l’intégralité du recueil en livre imprimé.

D’autres volumes de traductions des poèmes de Rodica Marian sont parus en anglais, allemand, hongrois, grec moderne, serbe, polonais, swahili etc.

Elle a reçu cette année le prix de la 66ème éditions du Marché international du Livre de Belgrade (23-30 octobre), accordé par AGENOBAS Soglas, directeur Dejan Spasojevic, « pour sa contribution exceptionnelle à la collaboration culturelle et au développement de la littérature contemporaine ».

 

 

D.S.

 


Rodica Marian

Francopolis novembre-décembre 2023 
Recherche & traductions Dana Shishmanian
 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002