http://www.francopolis.net/images/lwtitle.jpg

D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

 

 

Archives : D'une langue à L'autre

 


Janvier-février 2020

 

 

Eva-Maria Berg :

« …et sous terre loge l’oubli. »

 

Groupage de poèmes inédits, en allemand / français / anglais

Traduits en français grâce à l´aide de Max Alhau, traduits en anglais grâce à Yehuda Hyman

 

L’Iris rouge, monotype de Roselyne Fritel

 

die landschaft

der stadt ein park

für menschen

auf den dächern

nisten die vögel

und unterirdisch

haust das vergessen

vormaligen lebens

 

 

le paysage

de la ville un parc

pour les hommes

au-dessus les toits

nichent les oiseaux

et sous terre

loge l´oubli     

d´une vie antérieure

 

 

the landscape

of the city

a park for the people

birds nesting

on the roofs

and underground

dwells the unremembered

former life

 

während die glocken

überall läuten

verkriechen die menschen

sich unterm teppich

allergisch geworden

gegen geräusche

wollen sie stunden

nicht schlagen hören

und vergessen

am ende die zeit

 

 

pendant que les cloches

sonnent partout

les gens se cachent

sous le tapis

devenus allergiques

au bruit

ils ne veulent plus écouter

le battement des heures

et ils oublient

enfin le temps

 

while the bells

are ringing everywhere

people are hiding

under the carpet

having become allergic

to the noise

they do not want to hear

the striking of the hours

and in the end

they forget the time

 

als sei ein morgen

nur der anfang

werfen die bäume    

mit laub eine bewegung

geht durch die menschen

treibt sie aus

ihrer behausung                

ans ufer stürzen 

die wellenreiter

auf leblose körper

fällt licht         

kreischende möwen

jagen einander

wenn nichts mehr

zu holen ist     

 

 

comme si un matin           

n´était que le commencement

les arbres se débarrassent

de leur feuillage un mouvement

se produit parmi les hommes

les fait abandonner

leur maison

les coureurs de vagues 

se précipitent vers le rivage

la lumière tombe

sur des corps sans vie

des mouettes hurlantes

se pourchassent

alors qu´il n´y a plus rien

à ramasser

 

 

as if a morning

is just the beginning

the trees throwing down         

their leaves a movement

goes through the people

driving them out

of their dwellings

the surfers

rushing to the shore

light falling

on some lifeless bodies

screaming gulls

chase each other

when nothing more

can be fetched

 

 

und du gehst   

zu den ufern    

wo flüsse

meer versprechen

und salz die augen   

spült sie suchen       

all die menschen      

die jetzt wie

ehemals verzweifelt 

ausschau halten

nach einer sicheren seite

 

 

et tu vas

jusqu´aux rives

où les fleuves

promettent la mer

et le sel lave

les yeux en quête

de tous les hommes

qui aujourd´hui comme

hier avec désespoir  

cherchent du regard         

un côté rassurant

 

 

and you go

to the banks

where rivers

promise sea

and salt rinses

the eyes seeking

all the people

who now as

before look

desperately

for a safe side

 

 

wer lange fort            

war und wiederkommt

wird nicht erkannt

mit ferne in den augen        

senkt er den blick

auf das was nah

ist jedoch fremd

wie er selbst

mit akzent in der       

stimme kein wort       

der anderen mehr

verstehen kann

 

 

celui qui était parti

pour longtemps et qui revient

n´est pas reconnu

avec le lointain dans ses yeux

il abaisse son regard

sur ce qui est proche

mais aussi étranger

que lui-même

avec un accent dans

sa voix il ne peut plus

comprendre

un seul mot des autres

 

 

one who was long gone

and comes back

is not recognized

with that distance in the eyes

he fixes his gaze

on what is close

but now is as foreign

as himself

with that accent

in his voice he can

no longer understand

one word of the others

 

©Photo par Claudine Ross

Eva-Maria Berg, née en 1949 à Düsseldorf (Allemagne), a fait des études universitaires d´allemand et de français. Elle séjourne régulièrement en France pour la participation à des manifestations interdisciplinaires et transfrontalières et des résidences d´écriture à la Villa Tamaris Centre d’Art à La Seyne-sur-Mer. Des traductions mutuelles avec des poètes de langue française et anglaise, notamment Max Alhau et Yehuda Hyman, puis aussi Albertine Benedetto, Marilyne Bertoncini (voir ici même, au numéro de mars-avril 2019), Alain Fabre-Catalan et Shuhrid Shahidullah. Elle est collaboratrice régulière des revues Les Carnets d´Eucharis, Levure Littéraire et Recours au Poème. Elle est membre entre autres du Deutsch-Schweizer PEN Zentrum DSPZ (PEN club germano-suisse). Elle a publié une trentaine de livres et livres d´artiste, en Allemagne, en France et en Suisse. Pour sa bibliographie voir sur son site : http://www.eva-maria-berg.de/.

Max Alhau est né le 29/12/1936 à Paris. Professeur de lettres modernes et chargé de mission pour la poésie à Paris X-Nanterre, il a consacré une thèse de doctorat à Un écrivain méditerranéen : Gabriel Audisio.

Poète, Max Alhau est l'auteur d'une trentaine de recueils. Il a obtenu les prix Artaud, Charles Vildrac de la S.G.D.L. et François Coppée de l’Académie Française, ainsi que le prix Lucian Blaga pour l’ensemble de son œuvre. Il est membre de l’Académie Mallarmé et du Comité de direction du PEN Club français.  

Traducteur de l’espagnol, il a traduit des recueils de Alicia Aza, Porfirio Mamani Macedo, Mario Campana. Il a aidé à la traduction des poèmes de Eva-Maria Berg.

La photo ci-contre est reproduite de :

https://www.babelio.com/auteur/Max-Alhau/46206/photos.

Yehuda Hyman, né en 1955 à Los Angeles, Californie (USA), est écrivain, chorégraphe et danseur. Il est le directeur artistique de la Mystical Feet Company.

Ses écrits comprennent les pièces de théâtre : The Mad Dancers, Swan Lake Calhoun, The Mar Vista. Son essai, Three Hasidic Dances, a été publié dans Dance in America et un autre essai, Dancing on Smoke, sera publié dans la prochaine anthologie, Jews and Jewishness in the Dance World, à Oxford University Press.

Il a traduit la poétesse allemande Eva-Maria Berg.

Yehuda a obtenu son MFA en danse au Sarah Lawrence College et vit, danse et écrit à Brooklyn, New York (www.mysticalfeetcompany.org).

 

 

 

Eva-Maria Berg

 

recherche Dana Shishmanian

 

Francopolis, janvier-février 2020

 

 

Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

A visionner avec Internet Explorer