|
Printemps 2026
Trois poètes italiens
contemporains
Présentés et traduits par
Giuliano Ladolfi :
Chiara Di Sante
Claudia Ambrosini
Roberto Dall’Olio
***
|
|
Chiara Di Sante
Chiara Di Sante,
sceneggiatrice in ambito cinematografico, seriale, televisivo e
pubblicitario, attualmente lavora come Story
editor per lo sviluppo di film e serie TV e come docente di
sceneggiatura alla NABA. Nel 2026 ha pubblicato per Giuliano Ladolfi
Editore la raccolta di poesie Cuore
sangue strada.
Chiara Di Sante, scénariste dans les
domaines du cinéma, des séries, de la télévision et de la publicité,
travaille actuellement comme éditrice de story pour le développement de
films et de séries TV et comme professeur de scénario à la NABA. En 2026,
elle a publié chez Giuliano Ladolfi Editore le recueil de poèmes Cuore sangue strada.
|
|
Estate
Ogni estate
i fiori freschi di mia madre
Appassiscono
Rimane la terra,
ritornano terra.
Ed io non so
se coltivare
i sogni
se, come i fiori, poi,
appassiscono
E anche io
Torno
a terra.
|
|
Été
Chaque
été
les
fleurs fraîches de ma mère
se
fanent
Reste
la terre,
elles
retournent à la terre.
Et
je ne sais pas
si
je dois cultiver
les
rêves
si,
comme les fleurs, puis,
ils
se fanent
Et
moi aussi
je
reviens
à
la terre.
|
|
Città alta
Ricordi le porte,
le mura di questa città
fragile ma fortificata
e le chiese sconsacrate
dove si pregava
perché la birra non fosse
annacquata?
Certo che ricordi
questi luoghi
dove la città domina
e sconfigge se stessa
e queste scale
che ci hanno condotti fino a qui
Senza andare da nessuna parte.
|
|
Ville-Haute
Te
souviens-tu des portes,
des
murs de cette ville
fragile
mais fortifiée
et
des églises désacralisées
où
l’on priait
pour
que la bière ne fût pas
diluée?
Bien
sûr que tu te souviens
de
ces endroits
où
la ville domine
et
se conquiert elle-même
et
de ces escaliers
qui
nous ont conduits ici
Sans
aller nulle part.
|
|
*
La fine è arrivata,
la stavo aspettando dal primo istante.
E forse dovrei imparare ad essere
come quei funghi rari giapponesi
specie spontanee che vivono tra le rovine,
che crescono dopo gli incendi e le
catastrofi nucleari.
Che nascono dopo la fine del mondo.
|
|
*
La
fin est arrivée,
Je
l’attendais dès le premier instant.
Et
peut-être que je devrais apprendre à être
comme
ces champignons rares japonais
espèces
spontanées vivant entre les ruines,
qui
poussent après les incendies et les catastrophes nucléaires.
Qui
naissent après la fin du monde.
|
Claudia Ambrosini
Claudia
Ambrosini, laureata in Lingue e Letterature Orientali, vive e insegna in
Lombardia. Nel 2025 per Giuliano Ladolfi Editore ha pubblicato la raccolta
di Poesie Il bosco dietro casa.
Claudia Ambrosini, diplômée en langues et
littératures orientales, vit et enseigne en Lombardie. En 2025, chez
Giuliano Ladolfi Editore elle a publié le recueil de poèmes Il bosco dietro casa.
|
|
Il bosco dietro
casa
L’esistenza è un filo,
ci lega al fico dolceverde.
Faccio passi, giro in direzione
dell’ultima stazione, non ritorno.
Aggiusto il tiro, il filo dura un poco,
lo misuro con il fiato; penso se ho
sofferto, faticato. Mi fermo,
un po’ ingobbita sotto il fico;
mi godo un dito d’ombra e un falso
senso
d’infinito.
|
|
La forêt derrière la maison
L’existence
est un fil,
elle
nous lie au figuier doux vert.
Je
marche, je vire en direction
de
la dernière gare, sans me retourner.
Je
règle le tir, le fil dure un peu,
Je
le mesure avec ma respiration ; je me demande si j’ai
souffert,
fatigué. Je m’arrête,
un
peu penchée sous le figuier ;
j’apprécie
un doigt d’ombre et un faux
sens
de l’infini.
|
|
*
La dimora della mia infanzia
è un rudere, il bosco
la invade. Sono così le case
in stato di abbandono:
difficili al ritorno.
Se i muri muoiono e non ricordano,
la memoria fisica è un vuoto,
recipienti che portano le tracce.
Diventano boschi, buchi, pertugi,
dove la luce si sottrae.
Ricominciano lotte senza fine,
fra inseguitori e raminghi in corsa.
La vita del cacciatore dipende
dalla preda che sfugge al suo passo.
|
|
*
La
maison de mon enfance
est
une ruine, la forêt
l’envahit.
Ainsi sont les maisons
en
état d’abandon:
difficiles
au retour.
Si
les murs meurent et ne se souviennent pas,
la
mémoire physique est un vide,
récipients
qui portent les traces.
Ils
deviennent des bois, des trous, des crevasses,
où
la lumière fuit.
Recommencent
des luttes sans fin,
entre
poursuivants et clochards en marche.
La
vie du chasseur dépend
de
la proie qui échappe à son passage.
|
|
*
Stasera il giardino offre silenzio,
riflesso della luna, pieno e dolce
come i primi frutti del suo fico.
I rami si protendono nel cielo
verso il punto che brilla di più stelle.
I campi, tra la casa e la strada,
trasformano i motori in onde lente,
respiri di mare aperto.
Una stella risalta fra le altre,
perfetta nel suo lume a cinque punte;
forse non siamo poi così
lontani dal respiro dell’universo:
insignificanti
eppure necessari.
|
|
*
Ce
soir, le jardin offre le silence,
réfléchi
par la lune, plein et doux
comme
les premiers fruits de son figuier.
Les
branches s’étendent dans le ciel
vers
le point le plus brillant d’étoiles
Les
champs, entre la maison et la rue,
transforment
les moteurs en ondes lentes,
respirations
de haute mer.
Une
étoile brille plus que les autres,
parfaite
dans sa lumière à cinq pointes ;
peut-être
que nous ne sommes pas comme ça
loin
du souffle de l’univers :
insignifiants
et pourtant nécessaires.
|
|
Roberto Dall’Olio
Roberto
Dall’Olio (Bologna 1965) è docente di filosofia e pubblicista letterario.
Nel 2026 per Giuliano Ladolfi Editore ha pubblicato La Tequila nera e altre poesie feline.
Roberto Dall’Olio (Bologne, 1965) est professeur
de philosophie et journaliste littéraire. En 2026, chez Giuliano Ladolfi Editore il a publié La Tequila nera e altre poesie feline.
|
|
La Tequila nera
e altre poesie feline
Alla Tequila
Perché c’eri
Nel tempo
dello spazio
del Covid
Ti potevo abbracciare
E tu c’eri
Soffice
Cara
Rispondevi
Con la tua festa
Con la tua piccola
Testa
|
|
La Tequila noire et d’autres poèmes
félins
À la Tequila, le chat
Parce
que tu étais là
Au
fil du temps
de
l’espace
du
Covid
Je
pouvais te serrer dans mes bras
Et
tu étais là
Tendre
Chère
Tu
répondais
Avec
ta fête
Avec
ta petite
Tête
|
|
Non penserai mica
Di prenderla in braccio
Senza che lei
Lo voglia…
Ma poi non viene
In braccio
Non è un peluche
Con l’uomo
Senza l’uomo
E non ha letto
Né
Morin
Né
Latouche
|
|
Tu
ne peux pas penser
De
la prendre dans tes bras
Sans
qu’elle
Le
veuille...
Mais
puis elle ne vient pas
Dans
tes bras
Elle
n’est pas une peluche
Avec
l’homme
Sans
l’homme
Et
elle n’a lu
Ni
Morin
Ni
Latouche
|
|
E se io fossi te
Vedere gli uomini
Calpestare il cielo
Traviare le acque
Mordersi per briciole
Di potere
Non so cosa farei
O forse sì
Come te
Farei finta
Di far finta
di nulla
In silenzio
Mi
volterei
|
|
Et
si j’étais toi
Voir
les hommes
Piétiner
le ciel
Corrompre
les eaux
Se
mordre pour des miettes
De
pouvoir
Je
ne sais pas ce que je ferais
Ou
peut-être que oui
Comme
toi
Je
ferais semblant
de
faire semblant
de
rien
En
silence
Je
me tournerais ailleurs
|