D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

 

Printemps 2026

 

 

Trois poètes italiens contemporains

Présentés et traduits par Giuliano Ladolfi :

 

Chiara Di Sante

Claudia Ambrosini

Roberto Dall’Olio

 

***

 

Chiara Di Sante

 

Chiara Di Sante, sceneggiatrice in ambito cinematografico, seriale, televisivo e pubblicitario, attualmente lavora come Story editor per lo sviluppo di film e serie TV e come docente di sceneggiatura alla NABA. Nel 2026 ha pubblicato per Giuliano Ladolfi Editore la raccolta di poesie Cuore sangue strada.

 

Chiara Di Sante, scénariste dans les domaines du cinéma, des séries, de la télévision et de la publicité, travaille actuellement comme éditrice de story pour le développement de films et de séries TV et comme professeur de scénario à la NABA. En 2026, elle a publié chez Giuliano Ladolfi Editore le recueil de poèmes Cuore sangue strada.

 

 

Estate

 

Ogni estate

i fiori freschi di mia madre

Appassiscono

 

Rimane la terra,

ritornano terra.

 

Ed io non so

se coltivare

i sogni

se, come i fiori, poi,

appassiscono

 

E anche io

Torno

a terra.

 

 

Été

 

Chaque été

les fleurs fraîches de ma mère

se fanent

 

Reste la terre,

elles retournent à la terre.

 

Et je ne sais pas

si je dois cultiver

les rêves

si, comme les fleurs, puis,

ils se fanent

 

Et moi aussi

je reviens

à la terre.

 

 

Città alta

 

Ricordi le porte,

le mura di questa città

fragile ma fortificata

 

e le chiese sconsacrate

dove si pregava

perché la birra non fosse

annacquata?

 

Certo che ricordi

questi luoghi

dove la città domina

e sconfigge se stessa

 

e queste scale

che ci hanno condotti fino a qui

Senza andare da nessuna parte.

 

 

Ville-Haute

 

Te souviens-tu des portes,

des murs de cette ville

fragile mais fortifiée

 

et des églises désacralisées

où l’on priait

pour que la bière ne fût pas

diluée?

 

Bien sûr que tu te souviens

de ces endroits

où la ville domine

et se conquiert elle-même

 

et de ces escaliers

qui nous ont conduits ici

Sans aller nulle part.

 

 

       *

 

La fine è arrivata,

la stavo aspettando dal primo istante.

 

E forse dovrei imparare ad essere

come quei funghi rari giapponesi

 

specie spontanee che vivono tra le rovine,

che crescono dopo gli incendi e le catastrofi nucleari.

 

Che nascono dopo la fine del mondo.

 

       *

 

La fin est arrivée,

Je l’attendais dès le premier instant.

 

Et peut-être que je devrais apprendre à être

comme ces champignons rares japonais

 

espèces spontanées vivant entre les ruines,

qui poussent après les incendies et les catastrophes nucléaires.

 

Qui naissent après la fin du monde.

 

 

Claudia Ambrosini

 

Claudia Ambrosini, laureata in Lingue e Letterature Orientali, vive e insegna in Lombardia. Nel 2025 per Giuliano Ladolfi Editore ha pubblicato la raccolta di Poesie Il bosco dietro casa.

 

Claudia Ambrosini, diplômée en langues et littératures orientales, vit et enseigne en Lombardie. En 2025, chez Giuliano Ladolfi Editore elle a publié le recueil de poèmes Il bosco dietro casa.

 

 

 

Il bosco dietro casa

 

L’esistenza è un filo,

ci lega al fico dolceverde.

Faccio passi, giro in direzione

dell’ultima stazione, non ritorno.

Aggiusto il tiro, il filo dura un poco,

lo misuro con il fiato; penso se ho

sofferto, faticato. Mi fermo,

un po’ ingobbita sotto il fico;

mi godo un dito d’ombra e un falso

senso d’infinito.

 

 

La forêt derrière la maison

 

L’existence est un fil,

elle nous lie au figuier doux vert.

Je marche, je vire en direction

de la dernière gare, sans me retourner.

Je règle le tir, le fil dure un peu,

Je le mesure avec ma respiration ; je me demande si j’ai

souffert, fatigué. Je m’arrête,

un peu penchée sous le figuier ;

j’apprécie un doigt d’ombre et un faux

sens de l’infini.

 

    

      *

 

La dimora della mia infanzia

è un rudere, il bosco

la invade. Sono così le case

in stato di abbandono:

difficili al ritorno.

 

Se i muri muoiono e non ricordano,

la memoria fisica è un vuoto,

recipienti che portano le tracce.

Diventano boschi, buchi, pertugi,

dove la luce si sottrae.

 

Ricominciano lotte senza fine,

fra inseguitori e raminghi in corsa.

La vita del cacciatore dipende

dalla preda che sfugge al suo passo.

 

 

        *  

 

La maison de mon enfance

est une ruine, la forêt

l’envahit. Ainsi sont les maisons

en état d’abandon:

difficiles au retour.

 

Si les murs meurent et ne se souviennent pas,

la mémoire physique est un vide,

récipients qui portent les traces.

Ils deviennent des bois, des trous, des crevasses,

où la lumière fuit.

 

Recommencent des luttes sans fin,

entre poursuivants et clochards en marche.

La vie du chasseur dépend

de la proie qui échappe à son passage.

 

 

       *

 

Stasera il giardino offre silenzio,

riflesso della luna, pieno e dolce

come i primi frutti del suo fico.

I rami si protendono nel cielo

verso il punto che brilla di più stelle.

I campi, tra la casa e la strada,

trasformano i motori in onde lente,

respiri di mare aperto.

Una stella risalta fra le altre,

perfetta nel suo lume a cinque punte;

forse non siamo poi così

lontani dal respiro dell’universo:

insignificanti eppure necessari.

 

 

        *

 

Ce soir, le jardin offre le silence,

réfléchi par la lune, plein et doux

comme les premiers fruits de son figuier.

Les branches s’étendent dans le ciel

vers le point le plus brillant d’étoiles

Les champs, entre la maison et la rue,

transforment les moteurs en ondes lentes,

respirations de haute mer.

Une étoile brille plus que les autres,

parfaite dans sa lumière à cinq pointes ;

peut-être que nous ne sommes pas comme ça

loin du souffle de l’univers :

insignifiants et pourtant nécessaires.

 

 

Roberto Dall’Olio

 

Roberto Dall’Olio (Bologna 1965) è docente di filosofia e pubblicista letterario. Nel 2026 per Giuliano Ladolfi Editore ha pubblicato La Tequila nera e altre poesie feline.

 

Roberto Dall’Olio (Bologne, 1965) est professeur de philosophie et journaliste littéraire. En 2026, chez Giuliano Ladolfi Editore il a publié La Tequila nera e altre poesie feline.

 

 

La Tequila nera e altre poesie feline

 

Alla Tequila

 

Perché c’eri

Nel tempo

dello spazio

del Covid

Ti potevo abbracciare

E tu c’eri

Soffice

Cara

Rispondevi

Con la tua festa

Con la tua piccola

Testa

 

 

La Tequila noire et d’autres poèmes félins

 

À la Tequila, le chat

 

Parce que tu étais là

Au fil du temps

de l’espace

du Covid

Je pouvais te serrer dans mes bras

Et tu étais là

Tendre

Chère

Tu répondais

Avec ta fête

Avec ta petite

Tête

 

 

Non penserai mica

Di prenderla in braccio

Senza che lei

Lo voglia…

Ma poi non viene

In braccio

Non è un peluche

Con l’uomo

Senza l’uomo

 

E non ha letto

Né Morin

Né Latouche

 

 

Tu ne peux pas penser

De la prendre dans tes bras

Sans qu’elle

Le veuille...

Mais puis elle ne vient pas

Dans tes bras

Elle n’est pas une peluche

Avec l’homme

Sans l’homme

 

Et elle n’a lu

Ni Morin

Ni Latouche

 

 

E se io fossi te

Vedere gli uomini

Calpestare il cielo

Traviare le acque

Mordersi per briciole

Di potere

Non so cosa farei

O forse sì

Come te

Farei finta

Di far finta

di nulla

In silenzio

Mi volterei

 

 

Et si j’étais toi

Voir les hommes

Piétiner le ciel

Corrompre les eaux

Se mordre pour des miettes

De pouvoir

Je ne sais pas ce que je ferais

Ou peut-être que oui

Comme toi

Je ferais semblant

de faire semblant

de rien

En silence

Je me tournerais ailleurs

 


Giuliano Ladolfi - Traductions

      Francopolis - Printemps 2026
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002