D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

 

Été 2026

 

 

Trois poètes italiens contemporains

Présentés et traduits par Giuliano Ladolfi :

 

Francesco Giovanni Bresciani

Maria Teresa Coppola

Raffaela Fazio

 

***

 

 

Francesco Giovanni Bresciani

 

Francesco Giovanni Bresciani (1979) è nato e vive in provincia di Bergamo. Nel 2026 ha pubblicato con Giuliano Ladolfi la raccolta di poesie Midollo.

 

Francesco Giovanni Bresciani (1979) est né et vit dans la province de Bergamo. En 2026, il a publié chez Giuliano Ladolfi le recueil de poèmes Midollo.

 

 

Sul viale

Sul viale che conduce

all’ingresso nord

il tempo è fermo e steso,

reso sottile nella bruma

da invisibili respiri

di chi incede fluttuando

sul mantello del selciato.

 

È un tempo che non si muove

è qui ed è già altrove,

eppure le stagioni si rincorrono

negli occhi della gente

che si avvia, che ritorna

che riforma la polvere dei passi

nel meticoloso andare,

movimento silenzioso dei fiati. 

 

Io, su quel sentiero

muovo i piedi in primavera,

brucia l’estate

a metà del viottolo,

al primo ciottolo del cortile,

l’autunno già mi sfoglia

e sulla soglia dell’ospedale

ad accogliermi trovo l’inverno.

 

E non si muove Dio

che foglia non voglia

in questo spazio

prossimo e lontano,

dove nessuno

dovrebbe lasciarci mai soli

dove nessuno

ci tiene per mano.

 

 

Sur le boulevard

Sur le boulevard qui mène

à l’entrée nord

le temps est immobile et allongé,

rendu subtil dans la brume

par les invisibles haleines

de celui qui marche en flottant

sur le manteau du pavé.

 

C’est un temps qui ne bouge pas

Il est ici et il est déjà ailleurs,

et pourtant les saisons se poursuivent

dans les yeux des gens

qui démarrent, qui reviennent

qui réforment la poussière des pas

dans le méticuleux aller,

mouvement silencieux des vents. 

 

Moi, sur ce chemin

je bouge mes pieds au printemps,

l’été brûle

au milieu du parcours,

au premier galet de la cour,

l’automne me feuillette

et sur le seuil de l’hôpital

c’est l’hiver qui m’accueille.

 

Et aucune feuille ne bouge

si Dieu ne le veut pas

dans cet espace

proche et lointain,

personne

ne devrait jamais nous laisser seuls

personne

ne nous tient par la main.

 

 

 

Di noi

Quando lo vai a trovare

e lo vedi, in quella striminzita

prigione del corpo

che nella stanzetta dov’è

sembra appoggiare nel vuoto,

pensi che lui non sia lui.

 

E ti capisco,

perché quando sono lì

anch’io non sono io

a parlare a lui che non è lui

e a casa mamma non è lei

quando mi dice di te

che non sei tu.

 

Ora è così.

Facciamo solo il possibile

perché qualcosa resti

mentre il futuro sgattaiola via

senza accorgersi di noi.

 

 

Sur nous

 

Quand tu vas le trouver

et tu le vois, dans cette étriquée

prison du corps,

lui qui dans la petite pièce où il est

semble se poser dans le vide,

tu penses qu’il n’est pas lui.

 

Et je te comprends,

parce que quand je suis là

moi non plus je ne suis pas moi

qui parle à lui qui n’est pas lui

et à la maison maman n’est pas elle

quand elle me parle de toi

qui n’est pas toi.

 

Maintenant c’est comme ça.

Nous faisons seulement ce que nous pouvons

pour que quelque chose reste

pendant que l’avenir s’échappe

sans nous remarquer.

 

Terapia intensiva

 

Quando si spegne la macchina

che ti fa respirare,

chi, tra quelli di là,

ti viene a prendere, papà?

Chi ti viene a cercare?

Nonna Teresa?

Papà Giovanni?

Mario e Agnese?

Le tue sorelle?

 

E tu, quando sarà,

verrai?

 

 

Soins intensifs

Quand s’éteint la machine

qui te fait respirer,

qui, parmi ceux de l’au-delà,

vient te chercher, papa?

Qui vient te chercher?

Grand-mère Teresa?

Papa Giovanni?

Mario et Agnese?

Tes sœurs?

 

Et toi, quand ce sera,

tu viendras?

 

 

Maria Teresa Coppola

 

Maria Teresa Coppola nel 2026 ha pubblicato con Giuliano Ladolfi la raccolta di poesie in italiano e in inglese Cento mani vorrei / A hundred hands I wished (trad. Ivano Mugnaini).

 

Maria Teresa Coppola a publié en 2026 chez Giuliano Ladolfi le recueil de poèmes en italien et en anglais Cento mani vorrei / A hundred hands I wished (trad. Ivano Mugnaini).

 

 

C’è vita negli interstizi

dei muri a secco

e senti che si parla

di terra e semi,

di grilli e rapide lucertole

che sospettavi in sonno,

sassi feltrati da licheni,

villi di radici,

umido buio di percorsi,

fratture in cui inserirvi cartigli,

messaggi per il paese che non c’è.

 

 

Il y a de la vie dans les interstices

des murs en pierre sèche

et tu entends que l’on parle

de terre et de graines,

de grillons et de rapides lézards

que tu soupçonnais en dormant,

pierres feutrées de lichens,

petits bouts de racines,

humide obscurité de chemins,

fractures dans lesquelles insérer des cartilages,

messages pour le pays qui n’est pas.

 

 

Ancora una notte di te senza te

una ancora sbagliata

di morbida violenza

e scuro abbraccio, il tuo,

in cui non mi rintraccio,

disperato, pesante. Questa notte

sulle labbra non danza

non vive con me nonostante,

non ride non scalda

mi taglia le braccia il respiro

– né vale, ramo secco, tagliarti

perché non sei ramo, sei aorta –

diserta, non lascia sigillo

non basta e poi torna nel fondo

dell’anima muta a ruggire.

 

 

Encore une nuit de toi sans toi

une autre encore trompée

de douce violence 

et sombre câlin, le tien,

en lequel je ne me retrouve pas,

désespéré, lourd. Cette nuit

sur les lèvres ne danse pas

ne vit pas avec moi malgré tout,

ne rit pas ne chauffe pas

me coupe les bras le souffle

 – ça ne vaut pas, branche sèche, la peine de te couper

car tu n’es pas branche, tu es aorte –

elle déserte, ne laisse pas de scellé     

ne suffit pas, puis retourne au fond

de l’âme muette, pour grogner.

 

 

Senza te

le cose si rattristano

perdono luce le collane

il gatto paraspifferi si svuota

evapora in silenzio

Jardin de Bagatelle.

Non più camomilla con l’alloro.

Non più figlia,

non più giovane

la pelle invecchia di cent’anni.

Il mio cuore ferito

ti guarda da uno spiraglio

e non ti aiuta,

non può, non sa.

Impigliata nell’inferriata

nell’arco della finestra

trema una piuma.

 

 

Sans toi

les choses deviennent tristes

les colliers perdent la lumière

le chat coupe-froid se vide

s’évapore en silence

Jardin de Bagatelle.

Plus de camomille avec du laurier.

Pas plus fille,

non plus jeune

la peau vieillit de cent ans.

Mon cœur blessé

te regarde à travers une lucarne

et ne t’aide pas,

il ne peut pas, il ne sait pas.

Enchevêtrée dans la grille

dans l’arc de la fenêtre

tremble une plume

 

 

Raffaela Fazio

 

Raffaela Fazio (Arezzo, 1971) nel 2026 con Giuliano Ladolfi ha pubblicato al raccolta di poesie Chiuda gli occhi, Signor Schopenhauer.

 

Raffaela Fazio (Arezzo, 1971) a publié en 2026 chez Giuliano Ladolfi le recueil de poésie Chiuda gli occhi, Signor Schopenhauer.

 

 

Invece

dell’ultima paura, una voce

semplice, capace

                           di uscire allo scoperto

incontro sia alla vita sia alla morte

come il larice

che sulla sua corteccia

sente il fuoco e gli risponde

            offrendo

                    la resina migliore

                    goccia a goccia

o la bocca di Isaia così imperfetta

resa pura

            al tocco

del carbone ardente.

 

Emettere

un suono solamente

(sia sfida, sia abbandono):

 

Hinneni

eccomi! ci sono.

 

 

Au lieu

de la dernière peur, une voix

simple, capable

                            de sortir de l’ombre

rendez-vous avec la vie et avec la mort

comme le mélèze

qui sur son écorce

entend le feu et lui répond

            offrant

                    la meilleure résine

                    goutte à goutte

ou la bouche d’Isaïe si imparfaite

rendue pure

            au toucher

du charbon brûlant.

 

Émettre

un son seulement

(à la fois défi et abandon) :

 

Hinneni

 – Me voilà ! je suis là.

 

 

Quest’illusione che perdura.

L’occhio, la mente indagatori

l’orecchio e anche la bocca, la memoria

che insiste con giustizia e precisione

nella pretesa

di un rosario esatto

minuzia di inventario

completa torcitura degli eventi.

              Ma accade che si menta

              proprio dicendo tutto.

Il fatto in sé è vuoto

se si omette 

      la vena sottotraccia

      o il fuoco al centro

              di ogni avvenimento.

 

 

Cette illusion qui perdure.

L’œil, l’esprit enquêteurs

l’oreille et aussi la bouche, la mémoire

qui insiste avec justice et précision

dans la prétention

d’un rosaire exact

minutie d’inventaire

torsion complète des événements.

              Mais il arrive que l’on mente

              juste en disant tout.

Le fait en lui-même est vide

si vous omettez

      la veine sous-trace

      ou le feu au centre

              de chaque événement.

 

 

Tutto è connesso

                – trama di un unico velario 

di cui non ha memoria

il tatto

            ma ripida certezza

un sogno 

acceso da sé stesso.

Vera è l’unità di ogni cosa

            eppure 

a noi si dà 

soltanto in parte

perché abbiamo casa

nell’istante

(che svela e cela 

                  e si oltrepassa).

 

Noi non viviamo

che di stanza in stanza

(intermittenza o snodo dell’intero)

 

come chi gira

approdo dopo approdo

per spicchi di visione

intorno al Laocoonte

o chi ascolta 

uno spartito che s’incarna 

e di nota in nota torna muto

 

o, meglio, come baciando un volto:

tra pause del respiro

un punto alla volta

o labbra o fronte

o focolare o tetto

            la parte per il tutto.

Avvento.

 

 

Tout se tient

                – trame d’un seul voile

dont n’a pas la mémoire

le toucher

            mais une abrupte certitude

un rêve

allumé par lui-même.

La vérité est l’unité de tout

            pourtant

elle se donne à nous

seulement en partie

parce que nous avons notre maison

dans l’instant

(qui révèle et cache

                  et passe outre).

 

Nous ne vivons

que de chambre en chambre

(intermittence ou point d’articulation de l’entier)

 

à la manière de quelqu’un qui tourne

approche après approche

à travers des segments de vision

autour du Laocoon

ou qui écoute

une partition qui s’incarne

et revient muet de note en note

 

ou, mieux encore, comme embrasser un visage :

entre les pauses de la respiration

un point à la fois

ou lèvres ou front

ou foyer ou toit

            la partie pour le tout.

Avent.

 


Giuliano Ladolfi - Traductions

      Francopolis - Été 2026
Recherche Dana Shishmanian



 

Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002