|
|
Été 2026
Trois poètes italiens
contemporains
Présentés et traduits par
Giuliano Ladolfi :
Francesco Giovanni Bresciani
Maria Teresa Coppola
Raffaela Fazio
***
|
|
Francesco Giovanni Bresciani
Francesco Giovanni
Bresciani (1979) è nato e vive in provincia di Bergamo. Nel 2026 ha
pubblicato con Giuliano Ladolfi la raccolta di poesie Midollo.
Francesco Giovanni Bresciani (1979) est né et vit
dans la province de Bergamo. En 2026, il a publié chez Giuliano Ladolfi le
recueil de poèmes Midollo.
|
|
Sul
viale
Sul viale che conduce
all’ingresso nord
il tempo è fermo e steso,
reso sottile nella bruma
da invisibili respiri
di chi incede fluttuando
sul mantello del selciato.
È un tempo che non si muove
è qui ed è già altrove,
eppure le stagioni si rincorrono
negli occhi della gente
che si avvia, che ritorna
che riforma la polvere dei passi
nel meticoloso andare,
movimento silenzioso dei fiati.
Io, su quel sentiero
muovo i piedi in primavera,
brucia l’estate
a metà del viottolo,
al primo ciottolo del cortile,
l’autunno già mi sfoglia
e sulla soglia dell’ospedale
ad accogliermi trovo l’inverno.
E non si muove Dio
che foglia non voglia
in questo spazio
prossimo e lontano,
dove nessuno
dovrebbe lasciarci mai soli
dove nessuno
ci tiene per mano.
|
|
Sur le boulevard
Sur le boulevard
qui mène
à
l’entrée nord
le
temps est immobile et allongé,
rendu
subtil dans la brume
par
les invisibles haleines
de
celui qui marche en flottant
sur
le manteau du pavé.
C’est un temps
qui ne bouge pas
Il est ici et il
est déjà ailleurs,
et
pourtant les saisons se poursuivent
dans
les yeux des gens
qui
démarrent, qui reviennent
qui
réforment la poussière des pas
dans
le méticuleux aller,
mouvement
silencieux des vents.
Moi, sur ce
chemin
je
bouge mes pieds au printemps,
l’été
brûle
au
milieu du parcours,
au
premier galet de la cour,
l’automne
me feuillette
et
sur le seuil de l’hôpital
c’est
l’hiver qui m’accueille.
Et aucune
feuille ne bouge
si
Dieu ne le veut pas
dans
cet espace
proche
et lointain,
où
personne
ne
devrait jamais nous laisser seuls
où
personne
ne
nous tient par la main.
|
|
Di
noi
Quando lo vai a trovare
e lo vedi, in quella striminzita
prigione del corpo
che nella stanzetta dov’è
sembra appoggiare nel vuoto,
pensi che lui non sia lui.
E ti capisco,
perché quando sono lì
anch’io non sono io
a parlare a lui che non è lui
e a casa mamma non è lei
quando mi dice di te
che non sei tu.
Ora è così.
Facciamo solo il possibile
perché qualcosa resti
mentre il futuro sgattaiola via
senza
accorgersi di noi.
|
Sur nous
Quand tu vas le
trouver
et
tu le vois, dans cette étriquée
prison
du corps,
lui
qui dans la petite pièce où il est
semble
se poser dans le vide,
tu
penses qu’il n’est pas lui.
Et je te
comprends,
parce
que quand je suis là
moi
non plus je ne suis pas moi
qui
parle à lui qui n’est pas lui
et
à la maison maman n’est pas elle
quand
elle me parle de toi
qui
n’est pas toi.
Maintenant c’est
comme ça.
Nous faisons
seulement ce que nous pouvons
pour
que quelque chose reste
pendant
que l’avenir s’échappe
sans
nous remarquer.
|
Terapia
intensiva
Quando si spegne la macchina
che ti fa respirare,
chi, tra quelli di là,
ti viene a prendere, papà?
Chi ti viene a cercare?
Nonna Teresa?
Papà Giovanni?
Mario e Agnese?
Le tue sorelle?
E tu, quando sarà,
verrai?
|
|
Soins intensifs
Quand s’éteint
la machine
qui
te fait respirer,
qui,
parmi ceux de l’au-delà,
vient
te chercher, papa?
Qui vient te chercher?
Grand-mère Teresa?
Papa Giovanni?
Mario et Agnese?
Tes sœurs?
Et toi, quand ce
sera,
tu
viendras?
|
Maria Teresa Coppola
Maria Teresa Coppola
nel 2026 ha pubblicato con Giuliano Ladolfi la raccolta di poesie in
italiano e in inglese Cento mani vorrei / A hundred hands I wished (trad.
Ivano Mugnaini).
Maria Teresa
Coppola a publié en 2026 chez Giuliano Ladolfi le recueil de poèmes en
italien et en anglais Cento mani
vorrei / A hundred hands I wished (trad. Ivano Mugnaini).
|
|
C’è vita negli interstizi
dei muri a secco
e senti che si parla
di terra e semi,
di grilli e rapide lucertole
che sospettavi in sonno,
sassi feltrati da licheni,
villi di radici,
umido buio di percorsi,
fratture in cui inserirvi cartigli,
messaggi per il paese che non c’è.
|
|
Il y a de la vie
dans les interstices
des
murs en pierre sèche
et
tu entends que l’on parle
de
terre et de graines,
de
grillons et de rapides lézards
que
tu soupçonnais en dormant,
pierres
feutrées de lichens,
petits
bouts de racines,
humide
obscurité de chemins,
fractures
dans lesquelles insérer des cartilages,
messages
pour le pays qui n’est pas.
|
|
Ancora una notte di te senza te
una ancora sbagliata
di morbida violenza
e scuro abbraccio, il tuo,
in cui non mi rintraccio,
disperato, pesante. Questa notte
sulle labbra non danza
non vive con me nonostante,
non ride non scalda
mi taglia le braccia il respiro
– né vale, ramo secco, tagliarti
perché non sei ramo, sei aorta –
diserta, non lascia sigillo
non basta e poi torna nel fondo
dell’anima
muta a ruggire.
|
|
Encore une nuit
de toi sans toi
une
autre encore trompée
de
douce violence
et
sombre câlin, le tien,
en
lequel je ne me retrouve pas,
désespéré,
lourd. Cette nuit
sur
les lèvres ne danse pas
ne
vit pas avec moi malgré tout,
ne
rit pas ne chauffe pas
me
coupe les bras le souffle
– ça ne vaut pas, branche sèche, la peine
de te couper
car
tu n’es pas branche, tu es aorte –
elle
déserte, ne laisse pas de scellé
ne
suffit pas, puis retourne au fond
de
l’âme muette, pour grogner.
|
|
Senza te
le cose si rattristano
perdono luce le collane
il gatto paraspifferi si svuota
evapora in silenzio
Jardin de Bagatelle.
Non più camomilla con l’alloro.
Non più figlia,
non più giovane
la pelle invecchia di cent’anni.
Il mio cuore ferito
ti guarda da uno spiraglio
e non ti aiuta,
non può, non sa.
Impigliata nell’inferriata
nell’arco della finestra
trema una piuma.
|
|
Sans toi
les
choses deviennent tristes
les
colliers perdent la lumière
le
chat coupe-froid se vide
s’évapore
en silence
Jardin de
Bagatelle.
Plus de
camomille avec du laurier.
Pas plus fille,
non
plus jeune
la
peau vieillit de cent ans.
Mon cœur blessé
te
regarde à travers une lucarne
et
ne t’aide pas,
il
ne peut pas, il ne sait pas.
Enchevêtrée dans
la grille
dans
l’arc de la fenêtre
tremble
une plume
|
|
Raffaela Fazio
Raffaela Fazio
(Arezzo, 1971) nel 2026 con Giuliano Ladolfi ha pubblicato al raccolta di
poesie Chiuda gli occhi, Signor
Schopenhauer.
Raffaela Fazio
(Arezzo, 1971) a publié en 2026 chez Giuliano Ladolfi le recueil de poésie Chiuda gli occhi, Signor Schopenhauer.
|
|
Invece
dell’ultima paura, una voce
semplice, capace
di uscire allo scoperto
incontro sia alla vita sia alla morte
come il larice
che sulla sua corteccia
sente il fuoco e gli risponde
offrendo
la resina migliore
goccia a goccia
o la bocca di Isaia così imperfetta
resa pura
al tocco
del carbone ardente.
Emettere
un suono solamente
(sia sfida, sia abbandono):
Hinneni
– eccomi!
ci sono.
|
|
Au lieu
de
la dernière peur, une voix
simple,
capable
de sortir de l’ombre
rendez-vous
avec la vie et avec la mort
comme
le mélèze
qui
sur son écorce
entend
le feu et lui répond
offrant
la
meilleure résine
goutte
à goutte
ou
la bouche d’Isaïe si imparfaite
rendue
pure
au
toucher
du
charbon brûlant.
Émettre
un
son seulement
(à la fois défi et abandon) :
Hinneni
– Me voilà ! je suis là.
|
|
Quest’illusione che perdura.
L’occhio, la mente indagatori
l’orecchio e anche la bocca, la memoria
che insiste con giustizia e precisione
nella pretesa
di un rosario esatto
minuzia di inventario
completa torcitura degli eventi.
Ma
accade che si menta
proprio
dicendo tutto.
Il fatto in sé è vuoto
se si omette
la vena
sottotraccia
o il fuoco
al centro
di
ogni avvenimento.
|
|
Cette illusion
qui perdure.
L’œil, l’esprit
enquêteurs
l’oreille
et aussi la bouche, la mémoire
qui
insiste avec justice et précision
dans
la prétention
d’un
rosaire exact
minutie
d’inventaire
torsion
complète des événements.
Mais il arrive que l’on mente
juste
en disant tout.
Le fait en
lui-même est vide
si
vous omettez
la veine sous-trace
ou le feu au
centre
de
chaque événement.
|
|
Tutto è connesso
– trama di un unico velario
di cui non ha memoria
il tatto
ma ripida
certezza
un sogno
acceso da sé stesso.
Vera è l’unità di ogni cosa
eppure
a noi si dà
soltanto in parte
perché abbiamo casa
nell’istante
(che svela e cela
e si oltrepassa).
Noi non viviamo
che di stanza in stanza
(intermittenza o snodo dell’intero)
come chi gira
approdo dopo approdo
per spicchi di visione
intorno al Laocoonte
o chi ascolta
uno spartito che s’incarna
e di nota in nota torna muto
o, meglio, come baciando un volto:
tra pause del respiro
un punto alla volta
o labbra o fronte
o focolare o tetto
la parte
per il tutto.
Avvento.
|
|
Tout se tient
– trame d’un seul voile
dont
n’a pas la mémoire
le
toucher
mais
une abrupte certitude
un
rêve
allumé
par lui-même.
La vérité est
l’unité de tout
pourtant
elle
se donne à nous
seulement
en partie
parce
que nous avons notre maison
dans
l’instant
(qui révèle et cache
et
passe outre).
Nous ne vivons
que
de chambre en chambre
(intermittence ou point d’articulation de l’entier)
à
la manière de quelqu’un qui tourne
approche
après approche
à
travers des segments de vision
autour
du Laocoon
ou
qui écoute
une
partition qui s’incarne
et
revient muet de note en note
ou,
mieux encore, comme embrasser un visage :
entre
les pauses de la respiration
un
point à la fois
ou
lèvres ou front
ou
foyer ou toit
la
partie pour le tout.
Avent.
|
Giuliano
Ladolfi - Traductions
Francopolis - Été 2026
Recherche
Dana Shishmanian
|
|