D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Printemps 2026

 

 

 

Gisèle Pierra : Deux courtes proses

écrites en français et traduites en occitan par l’autrice (traduction révisée par le poète occitan Bruno Peyras)

 

 

In Le cèdre bleu – récits de tout et de rien (2022 - 2025)

Ouvrage bilingue à paraître en avril chez Lucie Editions, Nîmes, 2026

 

 

C’est avant la guerre

C’est avant la guerre. Les dominos claquent sur la table rouge de la mer noire. Vous êtes deux pour l’instant à observer le chien qui dort. Le bateau passe, de la promenade en mer noire. L’air tiède emplit les yeux. Le parasol grince car le vent est assez fort sur la plage de la mer noire. S’ils devaient vous donner un poème, ils ne l’écriraient pas. La mer se lasserait, vos yeux monteraient au ciel et d’un seul regard ils ouvriraient le monde en revenant à la mer et à ses remuements. Claquent, claquent, les grands parasols aux ancres peintes. Tu peux souffler, souffler ! L’éclat s’est tenu dans sa forme inouïe. Dans un ciel rebondi et doré qui regarde en haut ce qui se trouve en bas.

 

Es abans la guèrra. Los dominos clapan sus la taula roja de la mar negra. Sètz dos ara per agachar lo gos que dormís. Lo batèu passa, de la passejada en mar negra. L’aire tebés emplena los uèlhs. Lo parasòl cracina perque lo vent es pro fòrt sus la plaja de la mar negra. Se vos devián porgir un poèma, non l’escriurián pas. La mar s’alassariá, vòstres uèlhs montarián al cèl e, d’una mirada sola, dubririán lo mond en tornant a la mar e a sos bolegadisses. Clacan, clacan, los parasòls largs amb sos ancoras pintradas. Pòdes bufar, bufar ! Lo treslús s’es tengut dins sa fòrma extraordinària. Dins un cèl rebombit e daurat qu’agacha amont çò que se trapa debàs.

 

La fin on ne la voit pas

La fin on ne la voit pas. Nous nous transformons si vite que tout a dû recommencer plusieurs fois. Pas de la même manière. Plus personne ne sait qui il est, étant passé ailleurs avec un regard plus vaste, une vie plus contrainte. La lutte est au fond de nous. Action libératrice des mots qui nous dévorent en silence dans un café́ où quelque chose comme des frites à l’huile murmurante bouillonnent. Larmes vous êtes si douces ! Le temps manquait pour sourire doucement. La vie est en pleurs. Futile tragédie qui nie qu’elle puisse être inutile. Fontaine ! Sensation de son arrêt à un moment qui n’attend pas. Le regard est enclin à des coquelicots et autres pervenches. Nos yeux bougent lentement pour ne rien laisser fuir du calme qu’ils enserrent. Bleu de confiance au milieu de nos âmes.

 

La fin non la vesèm pas. Nos trasmudam tant lèu que tot a tornat començar mai d’un còp. Mas non pas d’un meteis biais. Pas degun sap pas mai qual es vertadièrament, essent passat endacòm mai amb un agach mai larg, una vida mai forçada. La lucha se ten al fons de nautres. Accion liberatritz dels mots que nos devorisson en silenci dins un cafè ont quicòm coma de fritas a l’òli murmuranta gorgolhan. Plors sètz tant doçes ! Mancava lo temps per sorrire doçament. La vida es en plors. Tragedia futila que denega que pòsca èsser inutila. Font ! Sentir sa pausa a un moment que non espèra pas. L’agach es aclin a rosèlas e mai pervencas. Nòstres uèlhs bolegan plan-planet per daissar pas escapar la calma qu’embarran. Blau de fisança al mitan de nòstras armas.

 

Une image contenant Visage humain, personne, portrait, sourire

Description générée automatiquement

 

Gisèle Pierra (1953) vit à Pignan dans la Métropole de Montpellier. Elle a enseigné les pratiques artistiques de la parole (théâtre, poésie) dans le domaine de la Didactique des langues (Français Langue Étrangère) de 1988 à 2017 à l’Université Paul-Valéry de Montpellier. Maître Conférences Habilitée à Diriger des Recherches en Sciences du Langage, elle a publié plusieurs ouvrages critiques. 

Elle se consacre maintenant à son travail d’écriture poétique et de récitante en français et en occitan, parfois en dialogue avec des musiciens : Gilles Siouffi au piano ou Delphine Chomel au violon. Deux CD à son actif : Poèmes a cappella (1999) et Illuminations d’Arthur Rimbaud (2005), avec les improvisations au piano de Gilles Siouffi.

Dernier recueil publié : Ciel renversé (textes de 1981 à 2021), Lucie Editions, 2021. Coordination de Reste à Venir : Hommage à Franc Ducros incluant ses derniers poèmes, Lucie Editions, 2023. À paraître en avril 2026 : Le cèdre bleu - récits de tout et de rien (2022-2025), Lucie Editions.

 

 


Gisèle Pierra / Gisèle Pierra et Bruno Peyras

      Francopolis printemps 2026 
Recherche Éric Chassefière 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002