
|
Sigurdur
Pàlsson
Né le 30 juillet 1948 - † 19 Septembre
2017. Compte au
nombre des poètes les plus remarqués de sa génération.
A publié une dizaine de recueil depuis 1975. Dramaturge très
actif, il est l’auteur de deux romans. Activités cinématographiques comme
producteur et dialoguiste. Dans son importante œuvre de traducteur,
surtout du français et de l’anglais, il convient de mentionner ses
traductions de Jacques Prévert et Paul Éluard.
A été Président de l’Association des écrivains d’Islande
1984-1988.
|
Abri
Danser
pour découvrir
Le mouvement
de la Terre
Parmi les
planètes
Danser
Pour découvrir
Un abri contre la peur
Danser
Pour découvrir
aussi
Notre présence
Une chaleureuse
solidarité
Nous sommes si
Petits si l’on
compare
Et c’est si
bon si parfait
Et pourtant si
ressemblants
A de grandes
planètes qui dansent
Et c’est si
bon si parfait

Le vent la pluie
Le vent chante
Pour les
pierres et le rocher
Les montagnes
Le vent la
pluie
Frappant sans
cesse à la porte
De la pierre
du rocher
De la montagne
Quelqu’un est
là
Quelqu’un est
là pour
Nous ouvrir
Pour nous dire
Quelle est la
vérité
De la pierre
du rocher
De la montagne
Ainsi chantent
Le vent la
pluie
Nous apprenant
La patience
qu’il faut
Pour chanter
et frapper aux portes
Chercher les
réponses
La poésie
L’aigle
toujours
En voie de
disparition
Vulnérable
Tellement
vulnérable
Pour finir
Et pourtant se
retrouvent là-bas
Des plumes
ensanglantées
Partout
égaillées
|

|
NJÖRÐUR P.
NJARÐVÍK
Né le
30.6.1936 à Ísafjördur. Il a passé son bac à
Akureyri.
Après des
études d’islandais et de suédois en Islande et en Suède, il était
professeur de littérature islandaise à l’Université d’Islande. Il est
aussi traducteur et il a reçu de nombreux prix pour ses œuvres. Il a de nombreuses activités dans le domaine culturel
et humanitaire et la liste est longue de ses ouvrages de plusieurs
genres.
|
Sais-tu où est
passé le vent ?
(Extraits)
1
Sais-tu
quelque chose du vent
dans l’étendue
de l’atmosphère ?
Sais-tu à quoi
pense le vent
quand il
enveloppe la montagne ?
Peux-tu
deviner son impatience
quand le vent
plonge nerveusement
par-dessus des
bords abrupts
étendant ses
ailes
tout le long
du fjord ?
Sais-tu les
intentions du vent
quand il s’ébroue
de la pluie
à travers la
vallée humide de rosée ?
Sais-tu ce que
le vent
chuchote à l’herbe
en caressant
ses brins ?
Sais-tu ce que
ressent le vent le soir
quand il se
faufile à l’aval de la côte transie de crépuscule ?
Peut-être
peux-tu sentir la fatigue accablante
quand enfin le
vent se repose
un matin calme
?
2
D’où vient le
calme
qui se pose si
paisiblement sur le fjord ?
Il vient du
vent
qui veille au
loin
peut-être à
une distance lointaine
Se servirait-il
du fjord comme miroir
se mire-t-il
dans le fjord
d’un
questionnement étonné
quand les
montagnes se renversent dans l’océan
tout en
restant immuables ?
Peut-être qu’il
regarde de loin
jusqu’à ce qu’il
donne un coup de souffle au mirage
et que tout
redevienne comme avant
dans la
respiration du vent

|
THURÍÐUR
GUÐMUNDSDÓTTIR
Née en 1939, elle a été élevée à la campagne de Borgarfjördur dans l’ouest du pays. Puis elle a été
institutrice à Reykjavik. Son premier recueil de poésie est paru en 1969
et elle en a publié sept. Thurídur a également
publié un roman.
Elle a reçu le prix de poésie Gudmundur
Bödvarsson en 1997.
|
La guerre
continue
Et la guerre
continue
on présente
toujours
ce drame bien
connu
où des acteurs
inconnus
tiennent la
plupart des rôles principaux
pas d’Oscar
seulement
la faim
la mutilation
la souffrance
et la mort
Doute
Que
possédons-nous
avec certitude
ni le passé
ni l’avenir
que le moment
lumineux
et rien d’autre
|

|
HJÖRTUR
PÁLSSON
Né le 5.6.1941, il a grandi à la campagne près d’Akureyri. Il
a étudié l’islandais, l’histoire et le finnois en Islande et en Finlande.
Hjörtur est égalemenmt
théologien. Il a été journaliste, puis chef du programme à la radio
nationale. Sa poésie complète fut publiée en 2016. Il est également un
grand traducteur entre autres de poésie.
|
Recherche
Ce matin nous avons marché
le long de ce sentier
moi et ma jeunesse
mais nous nous sommes séparés
plus tôt que prévu
Pourtant il me semblait que nous
avions toujours
des choses à nous dire
l’un à l’autre.
C’est pourquoi
je me remue toujours
malgré le crépuscule.
L’important
Le vent d’est m’a apporté la
nouvelle de ton décès.
La seule chose qui importe
maintenant
c’est que tu m’as tenu la main sous
le cerisier.
|
VÉSTEINN
LÚÐVÍKSSON
Né en 1944, il
fut pionnier et théoricien du néoréalisme littéraire en Islande pendant
les années 1970. Puis, après un long silence, où il a vécu en
Extrême-Orient, il est retourné sur la scène littéraire avec une série de
recueils de poésie à partir de 2003.
|
Volupté
que ça peut être, cela : fermer les
yeux
sentir un moment, que rien ne
bloque
personne ne s’affirme, seulement
des traces de mémoire des gens et
des objets
et il est absolument inutile
de les rouvrir puisque rien de
spécial ne se passe –
pourtant la volupté que cela peut
être : les ouvrir
jouir longtemps de la vue sur la
mer au large
ou du haut de la côte nue
ou de l’immeuble d’en face la nuit,
chaque fenêtre rideaux tirés
les fermer à nouveau – et penser alors
que l’imagination
puisse être utile
et que ça puisse être une sorte de
profession
de s’imaginer : On est la chute Dettifoss en habit d’hiver
un albatros, plein de plastique
ou alors une couleur supplémentaire
à l’arc-en-ciel
oui ou simplement un homme qui est
né et qui va mourir
un corps avec son for intérieur et son âme incorporés
un numéro d’I.N.S.E.E. qui, avant
sa fin
voyagera par champs et forêts et
aura une motoneige
même une demeure et un conjoint,
une action dans une biographie
un contrat à crédit . . .
puis les rouvrir et sentir quel
privilège
c’est cela – voir !
et sentir qu’en plus : on n’est pas
propriétaire de la vue
pas plus que de la pensée et de la
volupté
que la propriété se trouve dans un
autre département

|

|
Thor Stefansson
Né le 29
octobre 1949 à Reykjavík où il vit actuellement après de longs séjours en
France, au Danemark et en Suède, il est professeur de français et poète.
Auteur d’une
grammaire française en islandais et rédacteur de dictionnaires
islandais-français.
Traducteur de
Guillevic et auteur de nombreuses anthologies de poètes étrangers.
Pour ses
publications en France, voir sa fiche d’auteur sur le site des éditions L’Harmattan.
|
Prison
Après des décennies en prison
nous nous attendons
à un individu vindicatif
ou terrassé.
Mandela est sorti
de sa prison
le pardon
sur les lèvres
et dans le cœur.
Écrivains
L’ère des écrivains
est maintenant révolue.
Les révoltes ne se font plus
en pensée.
Voilà le temps
de la réalité :
Des mitraillettes et
des explosifs.
Volonté du peuple
La volonté du peuple décide
Mais qui décide de la volonté du
peuple ?
Les médias ?
L’argent ?
Les démagogues ?
La raison ?
L’État ?
Minorités
Les minorités
menacent l’unité de la Nation.
Pour empêcher
La détérioration du bien commun
et la guerre civile
nous dressons de nouveaux autels
à l’intérieur des murs :
Des échafauds.
|
THÓRDUR HELGASON
Né
le 5.11.1947, il a étudié l’islandais et l’histoire à l’Université d’Islande.
Après des années d’enseignement au Lycée commercial de Reykjavik, il
enseigne la littérature islandaise à l’École Normale et à l’Université d’Islande.
Thórdur a publié plusieurs livres pour enfants
outre ses recueils de poèmes, ainsi que des articles et publications dans
son domaine théorique.
|
Saule laineux
Il y a quelque chose de familier
au saule laineux
quand il rampe avec précaution
à ras de terre
en
épiant par-dessus les bosses
pâle
et blafard
Parfois
il se redresse un peu
et
même bombe le torse
à l’abri d’arbres plus grands
interrogé
il donnerait des réponses laineuses
Seul
Quand je roulais dans la nuit
entre des falaises noires et
droites
l’émission radiophonique s’est
interrompue
au moment où le speaker a annoncé
le résumé des informations
Soudain je me suis rendu compte
que j’avais perdu tout contact avec
le monde
et lui avec moi
et aucune information
je roulais dans la nuit noire
entre des falaises droites
et j’étais rassuré

|
EINAR ÓLAFSSON (né le 11.9.1949) était bibliothécaire à
Reykjavik.
|
Le poème t’apparaît dans la banque
Le poème t’apparaît dans la banque
sous la forme d’un
homme d’affaire insignifiant
et tout à fait ordinaire,
il t’apparaît dans la crémerie
comme une crémière ordinaire.
Le
poème t’apparaît comme une mouche sur le mur de la cuisine,
il t’apparaît dans la banlieue
semblable à n’importe quel
immeuble.
Mais même si tu es parvenu au grade
de chef de service à la banque,
même si tu passes tous les jours à
la crémerie,
même si tu restes tout le temps
assis à la table de la cuisine en fixant le mur
ou si tu as été facteur dans cette
banlieue
depuis
sa construction
tu ne remarques jamais le poème.
Le poème t’apparaît un soir d’automne
comme une rose rouge au milieu
de
la rue asphaltée
et tu ne vois rien d’autre
mais avant que tu clignes des yeux
il disparaît
et tu fixes la pluie d’automne
et tu es pris au dépourvu,
puis il se glisse derrière toi
comme un bruit de pas sans pieds
et respire de façon obscène.
|
ANTON HELGI JÓNSSON
Né
le 15.1.1955 à Hafnarfjördur où il vit. Il a
fait des études de littérature et philosophie à Stockholm. En plus de la
poésie, Anton Helgi a écrit un roman et des
nouvelles ainsi que des pièces de théâtre. Il a reçu plusieurs prix pour
son œuvre. Outre la littérature il a travaillé entre autres dans la
publicité.
|
Une journée au centre commercial
Le sens de la vie ne porte jamais
de costume
quand il sort faire ses courses.
Il arrive habillé
d’un vieux T-shirt
et de bermudas.
Le sens de la vie pousse son caddie
pieds nus dans des sandales
confortables
et tout un chacun peut se faire son
idée
sur le fait s’il devrait plus
souvent aller chez le pédicure.
Une dame le voit sortir avec ses
sacs sur le parking.
Elle se penche vers son mari et lui
demande :
Sverrir, est-ce que ça pourrait être le
sens de la vie ?
Ma foi
dit son mari et il met en marche la jeep.
C’est
le sens de la vie.
Simplement
il n’est pas en costume.
|
ELÍSABET KRISTÍN JÖKULSDÓTTIR
Née
le 16.4.1958 à Reykjavik où elle habite. Depuis 1989, elle a publié des
poèmes, des nouvelles et des romans. Ses pièces de théâtre ont été jouées
en Islande et à l’étranger.
|
Le brouillard un
Le brouillard se glisse dans le
fjord
le fjord se glisse dans le
brouillard.
Je reste là avec ma solitude.
Le brouillard deux
Le brouillard rend tout intéressant
comme le morceau de bois flotté sur
la plage
qui était familier
mais qui disparaît maintenant.
Le brouillard trois
Le brouillard est froid
et impitoyable
il change le pays
qui se teinte
de romantisme
Le brouillard quatre
Voilà que le brouillard est là
depuis trois jours
je me demande : qu’est-ce que j’ai
fait de mal.
Après sept jours de brouillard je
ne
pose plus les questions de culpabilité
ou d’innocence.
Après dix jours de brouillard
personne
ne me croit de toute façon.
Le brouillard et la montagne
La montagne s’est enveloppée de
brouillard
pourquoi personne ne m’a enveloppée
dans ses bras.

|
DRAUMEY ARADÓTTIR
Née
le 21.3.1960 à Hafnarfjördur. Depuis l’âge
adulte, elle a vécu à Reykjavik, puis en Suède pour enfin retourner dans
sa ville natale. Elle est professeure des écoles.
|
rêve d’automne
je
suis arrivée
tu
es parti
de
longues journées ternes je tâtonne vers toi
enfermée
dans l’univers carré d’une apathie glaçante
et
je trouve enfin dans un doux reflet une étoile d’automne au ciel
en
montant lentement les marches
rouges
et jaunes
vertes
et bleues
je
te trouve de l’autre côté de l’arc en ciel
invisible
et intouchable dans un cercueil blanc carré
de
la douceur dans chaque trait du visage et le calme divin de celui
qui
a rendu son
dernier
souffle
je
te trouve couché sur un léger lit de plumes blanc
un
oiseau envolé le cœur brûlant et je sens ta présence
distante
et je sais que tous les jours et tous les soirs
dorénavant
mon cœur résonnera
d’un
battement d’ailes mourant
dans
la nuit
je suis venue à toi
mais
tu m’as quittée
dans
le cœur de légères plumes blanches
et
enfin je réalise que rêve et réalité ne font qu’un
comme
naissance et mort ne font qu’un et que tu m’éclaireras
dans
la pénombre de l’automne lors d’un rêve de promenade calme
le
long des sentiers inconnus
des
saisons
de
longues nuits ternes
mon
cœur dit des poèmes près d’un feu d’automne
dans
le ciel

|
SJÓN
Né
le 27.8.1962 à Reykjavik. Outre plusieurs recueils de poèmes et des
romans, il a collaboré à l’écriture de films et écrit des paroles pour
Björk. Il a reçu entre autres le prix nordique de la littérature en 2005
et le prix islandais de la littérature en 2013, les deux pour des romans.
Il est le président du PEN islandais. Son œuvre est traduit dans
plusieurs langues, dont le français.
|
sigurdur pálsson
dans la ville de la poésie
celui qui part fait ses adieux
à ceux qui restent
par ses mots :
bon voyage!
ayant dit cela
il disparaît
un oiseau qui voit le jour
au printemps
en plume vertes
et périt doré
en automne
bon voyage !
jardins bleus
rues rougissantes
|
EYRÚN ÓSK JÓNSDÓTTIR
Née
le 21.9.1981, elle a été élevée à Kópavogur et Hafnarfjördur. Elle a publié son premier recueil de
poésie en 1997. Eyrún Ósk
a fait des études théâtrales à Londres et à Madrid. Ensuite elle a étudé les médias. Ses pièces de théâtres ont été
jouées dans divers festivals en Europe. Elle a reçu des prix pour sa
poésie et ses spectacles. Elle a également écrit des romans.
|
Cloches d’argent et arcs-en-ciel
(extraits)
Tu me baignes de baisers
sous un ciel turquoise.
Cloches d’argent et arcs-en-ciel
dans la rosée.
Je prends ta main
te guide
dans la rosée
il pleut des cloches d’argent
il pleut des arcs-en-ciel
dans la rosée chaude de la nuit.
Gouttes, gouttes d’étoiles, gouttes
de soleil
des gouttes scintillantes, ardentes
se faufilent vers le bas
s’écoulent vers le bas
vers le bas, vers le bas
vers le bas de nos corps nus
vers le bas de notre peau humide
vers le bas de notre peau froide et
humide
et nous nous aimons
nous nous aimons dans la rosée
parmi les cloches d’argent
et les arcs-en-ciel.
Quand tu me
regardes comme ça
il fait soudain plus chaud
là-bas
sur la côte sud
la chaleur monte
et attire avec elle
de l’air plus froid
tempête
vent d’est
68-83 km/h
alerte rouge
près des hanches
et du sexe
mais il fait clair
dans les montagnes
près de la station du cœur
ciel étoilé
et aurore boréale
vers la nuit
dans les deux miroirs
du sommet.
Force des marées
effet de la lune
sur la terre
la lune
attire
les océans
les marées
grande marée haute.
Force des marées
ton effet
sur moi
Vénus
attire
nos esprits
ivresse d’amour
grande marée haute.
Le quartz rose
est le cristal de l’amour
qui ouvre la station du cœur
mais qui a besoin de pierres
magiques
quand tu fixes
tes yeux bleu saphir
au fond de mon âme
et allumes le feu ?

|
(*) Après un
séjour en Islande au mois de février, en résidence à la Maison des
écrivains de Reykjavik, pour un
travail de traduction avec Thor Stefansson, j’ai le plaisir de proposer à
Francopolis quelques poèmes traduits en
français pour faire connaître quelques grands noms de la poésie
islandaise.
Nicole
Barrière

|
|
|
|