D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

 

Archives : D'une langue à L'autre

 



D’une langue à l’autre…

MARS-AVRIL 2020

 


 
Poètes d’Islande

 

présentés par Nicole Barrière

 

/

 

 Voir l’autre volet : Nicole Barrière – poèmes sur l’Islande

(*)

 

 

Sigurdur Pàlsson

Né le 30 juillet 1948 - † 19 Septembre 2017. Compte au nombre des poètes les plus remarqués de sa génération.

A publié une dizaine de recueil depuis 1975. Dramaturge très actif, il est l’auteur de deux romans. Activités cinématographiques comme producteur et dialoguiste. Dans son importante œuvre de traducteur, surtout du français et de l’anglais, il convient de mentionner ses traductions de Jacques Prévert et Paul Éluard.

A été Président de l’Association des écrivains d’Islande 1984-1988.

Abri

 

Danser

pour découvrir

Le mouvement de la Terre

Parmi les planètes

 

Danser

Pour découvrir

Un abri contre la peur

 

Danser

Pour découvrir aussi

Notre présence

Une chaleureuse solidarité

 

Nous sommes si

Petits si l’on compare

Et c’est si bon si parfait

 

Et pourtant si ressemblants

A de grandes planètes qui dansent

Et c’est si bon si parfait

 

 

Le vent la pluie

 

Le vent chante

Pour les pierres et le rocher

Les montagnes

Le vent la pluie

Frappant sans cesse à la porte

De la pierre du rocher

De la montagne

 

Quelqu’un est là

Quelqu’un est là pour

Nous ouvrir

Pour nous dire

Quelle est la vérité

De la pierre du rocher

De la montagne

 

Ainsi chantent

Le vent la pluie

 

Nous apprenant

La patience qu’il faut

Pour chanter et frapper aux portes

Chercher les réponses

 

 

La poésie

 

L’aigle toujours

En voie de disparition

 

Vulnérable

Tellement vulnérable

Pour finir

 

Et pourtant se retrouvent là-bas

Des plumes ensanglantées

Partout égaillées

 

NJÖRÐUR P. NJARÐVÍK

Né le 30.6.1936 à Ísafjördur. Il a passé son bac à Akureyri.

Après des études d’islandais et de suédois en Islande et en Suède, il était professeur de littérature islandaise à l’Université d’Islande. Il est aussi traducteur et il a reçu de nombreux prix pour ses œuvres. Il a de nombreuses activités dans le domaine culturel et humanitaire et la liste est longue de ses ouvrages de plusieurs genres.

Sais-tu où est passé le vent ?

(Extraits)

 

1

Sais-tu quelque chose du vent

dans l’étendue de l’atmosphère ?

 

Sais-tu à quoi pense le vent

quand il enveloppe la montagne ?

 

Peux-tu deviner son impatience

quand le vent plonge nerveusement

par-dessus des bords abrupts

étendant ses ailes

tout le long du fjord ?

 

Sais-tu les intentions du vent

quand il s’ébroue de la pluie

à travers la vallée humide de rosée ?

 

Sais-tu ce que le vent

chuchote à l’herbe

en caressant ses brins ?

 

Sais-tu ce que ressent le vent le soir

quand il se faufile à l’aval de la côte transie de crépuscule ?

 

Peut-être peux-tu sentir la fatigue accablante

quand enfin le vent se repose

un matin calme ?

 

2

D’où vient le calme

qui se pose si paisiblement sur le fjord ?

Il vient du vent

qui veille au loin

peut-être à une distance lointaine

 

Se servirait-il du fjord comme miroir

se mire-t-il dans le fjord

d’un questionnement étonné

quand les montagnes se renversent dans l’océan

tout en restant immuables ?

Peut-être qu’il regarde de loin

jusqu’à ce qu’il donne un coup de souffle au mirage

et que tout redevienne comme avant

dans la respiration du vent

 

 

THURÍÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR

Née en 1939, elle a été élevée à la campagne de Borgarfjördur dans l’ouest du pays. Puis elle a été institutrice à Reykjavik. Son premier recueil de poésie est paru en 1969 et elle en a publié sept. Thurídur a également publié un roman.

Elle a reçu le prix de poésie Gudmundur Bödvarsson en 1997.

La guerre continue

 

Et la guerre continue

 

on présente toujours

ce drame bien connu

où des acteurs inconnus

tiennent la plupart des rôles principaux

 

pas d’Oscar

 

seulement

la faim

la mutilation

la souffrance

et la mort

 

Doute

 

Que possédons-nous

avec certitude

 

ni le passé

ni l’avenir

que le moment lumineux

et rien d’autre                                              

 

HJÖRTUR PÁLSSON

Né le 5.6.1941, il a grandi à la campagne près d’Akureyri. Il a étudié l’islandais, l’histoire et le finnois en Islande et en Finlande. Hjörtur est égalemenmt théologien. Il a été journaliste, puis chef du programme à la radio nationale. Sa poésie complète fut publiée en 2016. Il est également un grand traducteur entre autres de poésie.

Recherche

 

Ce matin nous avons marché

le long de ce sentier

moi et ma jeunesse

mais nous nous sommes séparés

plus tôt que prévu

 

Pourtant il me semblait que nous avions toujours

des choses à nous dire

l’un à l’autre.

 

C’est pourquoi

je me remue toujours

malgré le crépuscule.

 

L’important

 

Le vent d’est m’a apporté la nouvelle de ton décès.

 

La seule chose qui importe maintenant

c’est que tu m’as tenu la main sous le cerisier.

 

VÉSTEINN LÚÐVÍKSSON

Né en 1944, il fut pionnier et théoricien du néoréalisme littéraire en Islande pendant les années 1970. Puis, après un long silence, où il a vécu en Extrême-Orient, il est retourné sur la scène littéraire avec une série de recueils de poésie à partir de 2003.

Volupté

 

que ça peut être, cela : fermer les yeux

sentir un moment, que rien ne bloque

personne ne s’affirme, seulement

des traces de mémoire des gens et des objets

et il est absolument inutile

de les rouvrir puisque rien de spécial ne se passe –

pourtant la volupté que cela peut être : les ouvrir

jouir longtemps de la vue sur la mer au large

ou du haut de la côte nue

ou de l’immeuble d’en face la nuit, chaque fenêtre rideaux tirés

 

les fermer à nouveau – et penser alors

que l’imagination

puisse être utile

et que ça puisse être une sorte de profession

de s’imaginer : On est la chute Dettifoss en habit d’hiver

un albatros, plein de plastique

ou alors une couleur supplémentaire à l’arc-en-ciel

oui ou simplement un homme qui est né et qui va mourir

un corps avec son for intérieur et son âme incorporés

un numéro d’I.N.S.E.E. qui, avant sa fin

voyagera par champs et forêts et aura une motoneige

même une demeure et un conjoint, une action dans une biographie

un contrat à crédit . . .

puis les rouvrir et sentir quel privilège

c’est cela – voir !

 

et sentir qu’en plus : on n’est pas propriétaire de la vue

pas plus que de la pensée et de la volupté

 

que la propriété se trouve dans un autre département

 

 

Une image contenant personne, mur, homme, intérieur

Description générée automatiquement

Thor Stefansson 

Né le 29 octobre 1949 à Reykjavík où il vit actuellement après de longs séjours en France, au Danemark et en Suède, il est professeur de français et poète.

Auteur d’une grammaire française en islandais et rédacteur de dictionnaires islandais-français.

Traducteur de Guillevic et auteur de nombreuses anthologies de poètes étrangers.

Pour ses publications en France, voir sa fiche d’auteur sur le site des éditions L’Harmattan.

Prison

 

Après des décennies en prison

nous nous attendons

 

à un individu vindicatif

ou terrassé.

 

Mandela est sorti

de sa prison

 

 

le pardon

sur les lèvres

et dans le cœur.

 

 

Écrivains

 

L’ère des écrivains

est maintenant révolue.

 

Les révoltes ne se font plus

en pensée.

 

Voilà le temps

de la réalité :

 

Des mitraillettes et

des explosifs.

 

 

Volonté du peuple

 

La volonté du peuple décide

Mais qui décide de la volonté du peuple ?

 

Les médias ?

L’argent ?

Les démagogues ?

La raison ?

L’État ?

 

 

Minorités

 

Les minorités

menacent l’unité de la Nation.

 

Pour empêcher

La détérioration du bien commun

et la guerre civile

 

nous dressons de nouveaux autels

à l’intérieur des murs :

 

Des échafauds.

 

THÓRDUR HELGASON

Né le 5.11.1947, il a étudié l’islandais et l’histoire à l’Université d’Islande. Après des années d’enseignement au Lycée commercial de Reykjavik, il enseigne la littérature islandaise à l’École Normale et à l’Université d’Islande. Thórdur a publié plusieurs livres pour enfants outre ses recueils de poèmes, ainsi que des articles et publications dans son domaine théorique.

Saule laineux

 

Il y a quelque chose de familier

au saule laineux

quand il rampe avec précaution

à ras de terre

en épiant par-dessus les bosses

pâle et blafard

 

Parfois il se redresse un peu

et même bombe le torse

à l’abri d’arbres plus grands

 

interrogé

il donnerait des réponses laineuses

 

 

Seul

 

Quand je roulais dans la nuit

entre des falaises noires et droites

l’émission radiophonique s’est interrompue

au moment où le speaker a annoncé

le résumé des informations

 

Soudain je me suis rendu compte

que j’avais perdu tout contact avec le monde

et lui avec moi

 

et aucune information

 

je roulais dans la nuit noire

entre des falaises droites

 

et j’étais rassuré

 

 

EINAR ÓLAFSSON (né le 11.9.1949) était bibliothécaire à Reykjavik.

Le poème t’apparaît dans la banque

 

Le poème t’apparaît dans la banque

sous la forme d’un

 homme d’affaire insignifiant

et tout à fait ordinaire,

il t’apparaît dans la crémerie

comme une crémière ordinaire.

Le poème t’apparaît comme une mouche sur le mur de la cuisine,

il t’apparaît dans la banlieue

semblable à n’importe quel immeuble.

 

Mais même si tu es parvenu au grade de chef de service à la banque,

même si tu passes tous les jours à la crémerie,

même si tu restes tout le temps assis à la table de la cuisine en fixant le mur

ou si tu as été facteur dans cette banlieue

              depuis sa construction

tu ne remarques jamais le poème.

 

Le poème t’apparaît un soir d’automne comme une rose rouge au milieu

              de la rue asphaltée

et tu ne vois rien d’autre

mais avant que tu clignes des yeux il disparaît

et tu fixes la pluie d’automne

et tu es pris au dépourvu,

puis il se glisse derrière toi

comme un bruit de pas sans pieds

 

et respire de façon obscène.

 

ANTON HELGI JÓNSSON

Né le 15.1.1955 à Hafnarfjördur où il vit. Il a fait des études de littérature et philosophie à Stockholm. En plus de la poésie, Anton Helgi a écrit un roman et des nouvelles ainsi que des pièces de théâtre. Il a reçu plusieurs prix pour son œuvre. Outre la littérature il a travaillé entre autres dans la publicité.

Une journée au centre commercial

 

Le sens de la vie ne porte jamais de costume

quand il sort faire ses courses.

Il arrive habillé d’un vieux T-shirt

et de bermudas.

 

Le sens de la vie pousse son caddie

pieds nus dans des sandales confortables

et tout un chacun peut se faire son idée

sur le fait s’il devrait plus souvent aller chez le pédicure.

 

Une dame le voit sortir avec ses sacs sur le parking.

Elle se penche vers son mari et lui demande :

Sverrir, est-ce que ça pourrait être le sens de la vie ?

 

Ma foi dit son mari et il met en marche la jeep.

C’est le sens de la vie.

Simplement il n’est pas en costume.

 

ELÍSABET KRISTÍN JÖKULSDÓTTIR

Née le 16.4.1958 à Reykjavik où elle habite. Depuis 1989, elle a publié des poèmes, des nouvelles et des romans. Ses pièces de théâtre ont été jouées en Islande et à l’étranger.

Le brouillard un

 

Le brouillard se glisse dans le fjord

le fjord se glisse dans le brouillard.

 

Je reste là avec ma solitude.

 

 

Le brouillard deux

 

Le brouillard rend tout intéressant

comme le morceau de bois flotté sur la plage

qui était familier

mais qui disparaît maintenant.

 

 

Le brouillard trois

 

Le brouillard est froid

et impitoyable

il change le pays

qui se teinte

de romantisme

 

 

Le brouillard quatre

 

Voilà que le brouillard est là depuis trois jours

je me demande : qu’est-ce que j’ai fait de mal.

 

Après sept jours de brouillard je ne

pose plus les questions de culpabilité ou d’innocence.

 

Après dix jours de brouillard personne

ne me croit de toute façon.

 

 

Le brouillard et la montagne

 

La montagne s’est enveloppée de brouillard

pourquoi personne ne m’a enveloppée

dans ses bras.

 

 

DRAUMEY ARADÓTTIR

Née le 21.3.1960 à Hafnarfjördur. Depuis l’âge adulte, elle a vécu à Reykjavik, puis en Suède pour enfin retourner dans sa ville natale. Elle est professeure des écoles.

rêve d’automne

 

je suis arrivée

tu es parti

 

de longues journées ternes je tâtonne vers toi

enfermée dans l’univers carré d’une apathie glaçante

et je trouve enfin dans un doux reflet une étoile d’automne au ciel

en montant lentement les marches

rouges et jaunes

vertes et bleues

 

je te trouve de l’autre côté de l’arc en ciel

invisible et intouchable dans un cercueil blanc carré

de la douceur dans chaque trait du visage et le calme divin de celui

qui a rendu son

dernier souffle

 

je te trouve couché sur un léger lit de plumes blanc

un oiseau envolé le cœur brûlant et je sens ta présence

distante et je sais que tous les jours et tous les soirs

dorénavant mon cœur résonnera

d’un battement d’ailes mourant

dans la nuit

 

je suis venue à toi

mais tu m’as quittée

 

dans le cœur de légères plumes blanches

et enfin je réalise que rêve et réalité ne font qu’un

comme naissance et mort ne font qu’un et que tu m’éclaireras

dans la pénombre de l’automne lors d’un rêve de promenade calme

le long des sentiers inconnus

des saisons

 

de longues nuits ternes

mon cœur dit des poèmes près d’un feu d’automne

dans le ciel

 

 

SJÓN

Né le 27.8.1962 à Reykjavik. Outre plusieurs recueils de poèmes et des romans, il a collaboré à l’écriture de films et écrit des paroles pour Björk. Il a reçu entre autres le prix nordique de la littérature en 2005 et le prix islandais de la littérature en 2013, les deux pour des romans. Il est le président du PEN islandais. Son œuvre est traduit dans plusieurs langues, dont le français.

sigurdur pálsson

 

dans la ville de la poésie

celui qui part fait ses adieux

à ceux qui restent

par ses mots :

 

bon voyage!

 

ayant dit cela

il disparaît

 

un oiseau qui voit le jour

au printemps

en plume vertes

et périt doré

en automne

 

bon voyage !

 

jardins bleus

rues rougissantes

 

EYRÚN ÓSK JÓNSDÓTTIR

Née le 21.9.1981, elle a été élevée à Kópavogur et Hafnarfjördur. Elle a publié son premier recueil de poésie en 1997. Eyrún Ósk a fait des études théâtrales à Londres et à Madrid. Ensuite elle a étudé les médias. Ses pièces de théâtres ont été jouées dans divers festivals en Europe. Elle a reçu des prix pour sa poésie et ses spectacles. Elle a également écrit des romans.

 

Cloches d’argent et arcs-en-ciel

(extraits)

 

Tu me baignes de baisers

sous un ciel turquoise.

 

Cloches d’argent et arcs-en-ciel

dans la rosée.

 

Je prends ta main

te guide

dans la rosée

il pleut des cloches d’argent

il pleut des arcs-en-ciel

dans la rosée chaude de la nuit.

 

Gouttes, gouttes d’étoiles, gouttes de soleil

des gouttes scintillantes, ardentes

se faufilent vers le bas

s’écoulent vers le bas

vers le bas, vers le bas

vers le bas de nos corps nus

vers le bas de notre peau humide

vers le bas de notre peau froide et humide

 

et nous nous aimons

nous nous aimons dans la rosée

parmi les cloches d’argent

et les arcs-en-ciel.

Quand tu me 

regardes comme ça

 

il fait soudain plus chaud

là-bas

sur la côte sud

 

la chaleur monte

et attire avec elle

de l’air plus froid

 

tempête

vent d’est

68-83 km/h

 

alerte rouge

près des hanches

et du sexe

 

mais il fait clair

dans les montagnes

près de la station du cœur

 

ciel étoilé

et aurore boréale

vers la nuit

dans les deux miroirs

du sommet.

 

Force des marées

 

effet de la lune

sur la terre

 

la lune

attire

les océans

 

les marées

grande marée haute.

 

Force des marées

 

ton effet

sur moi

 

Vénus

attire

nos esprits

 

ivresse d’amour

grande marée haute.

 

Le quartz rose

est le cristal de l’amour

qui ouvre la station du cœur

 

 

mais qui a besoin de pierres magiques

 

quand tu fixes

tes yeux bleu saphir

au fond de mon âme

 

et allumes le feu ?

 

 

(*) Après un séjour en Islande au mois de février, en résidence à la Maison des écrivains de Reykjavik, pour un travail de traduction avec Thor Stefansson, j’ai le plaisir de proposer à Francopolis quelques poèmes traduits en français pour faire connaître quelques grands noms de la poésie islandaise.

Nicole Barrière

 

 

 



      Francopolis Mars-Avril 2020 
recherche Dana Shishmanian 



Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~   ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer