(*)
Un poème de Ida Jaroschek

Photographie de Ida Jaroschek
Poème extrait de « à l’abri
dans les nuits », Éditions Souffles, 2009 (al amparo de las noches)
sans méfiance
un oiseau
côtoie ma respiration
dépose
des souffles froissés
là
où tu déroules
tes grands paysages
si grands
que la nuit ne peut y descendre
plaines de feu
de solstice et de joie
à l’heure de mêler
nos terres
nos haleines périlleuses
des arbres
me découvrent
leur ombre infléchie
pare ma nudité
tu m’as donné
le vent
tu as renoué des souffles
à l’approche de ta peau
sa texture de ciel
la nuit ne pèse pas
je sais
ce qui me perdra bientôt
les réseaux
respirations de source
où s’engouffre
cette félicité
l’immensité
que divisent les constellations
|
sin sospecha
un pájaro
roza mi respiración
deposita
alientos agitados
allí
donde extiendes
tus vastos paisajes
tan anchos
que la noche no puede descender allí
llanuras de fuego
de solsticio y alegría
en el momento de unir
nuestras tierras
nuestros alientos peligrosos
los árboles
descúbrenme
su sombra disminuida
viste mi desnudez
me has dado
el viento
has renovado mi respiración
al acercarme a tu piel
su textura de cielo
la noche no pesa
yo sé
lo que pronto me va a extraviar
las redes
las respiraciones de manantial
donde se hunde
esta dicha
la inmensidad
que divide a las constelacione
|

Photographie de Ida Jaroschek
(*)

Ida Jaroschek
vit près du Pic Saint Loup, poète, danseuse, promeneuse, elle est
lauréate de plusieurs prix de poésie, a publié plusieurs
recueils :« à l’abri
dans les nuits »
(éd Souffles), « la brèche de l’air » et « survivance
de la neige » (éd Encre et lumière), « aborder les
lontains » (éd la Licorne) « ici soudain » (éd
Henry) et « à mains nues » (éd Alcyone). Elle participe
à diverses anthologies et revues, elle réalise des livres d’artistes
aux éditions Poussière D.Toiles.
(*)
Trois poèmes de Pierre Ech-Ardour

Chantal Giraud Cauchy : Encre, œuvre créée en 2021 pour le recueil
"Cantique"
Abishag des nuits d’errement,
Se penchent les palmes de songe.
Tel fondu le fruit en nos
baisers
S’est dévêtu le jour sur ton
épaule nue.
À l’instant accolés l’un vers
l’autre,
Au portail d’ombre et d’obscur
exil,
Du désert s’évaporent nos
apparences.
D’ombre vers le visage de nues,
Une seule de tes boucles a suffi
Pour subjuguer l’arche emmurée
Et le levantin jardin de mes
silences.
D’où éclosent tes cheveux
d’aube,
À ton souple buste frémissant,
Courent mes doigts natif le val.
Poème issu du recueil
« Cantique » publié chez Ségust Editions en 2021.
|
Abisag en
las noches de errancia,
Las palmas
de los sueños se arquean.
Cual fruta
fusionada en nuestros besos
El día se
desvistió sobre tu hombro desnudo.
En el
instante unidos el uno hacia al otro,
En el
portal tenebroso del exilio oscuro,
Del
desierto se evaporan nuestras apariencias.
Sombras
hacia el rostro de nubes
Solo uno de
tus rizos ha bastado
Para
subyugar el arca amurallada
Y el jardín
levantino de mis silencios.
Donde
florecen tus cabellos al alba,
En tu busto
suave y tembloroso,
Se deslizan
mis dedos por el valle nativo.
Poema
extraído del libro “Cántico”, publicado por Ediciones Ségust en 2021
|
*
Dès le jour de délices
Effleure la rosée de nuit
Crépusculaire le soleil
En l’éthéréen vacillement
ondoient deux flammes
dès l’ombre du jour
Par le destin de chemins
lorsqu’embaume l’air
depuis le nœud d’absence,
nacré l’impalpable vent
traverse le miroir du chant
et ta maison d’alliance
Au soupir d’une
lumière
parle en son cœur
l’orante
Surgi de l’audible
fêlure
s’élève par la porte des cieux
le souvenir de nous repentis
Sur la voie de la rencontre
est sanctifié Shabbat
Qui donna vie à tout
s’abstint une journée
Poème issu du recueil
« Vespérales élégies » publié aux Editions Levant en 2024.
|
Desde el día de las delicias
Brota el rocío de la noche
Sol crepuscular
En el alado etéreo
ondean dos llamas
desde la sombra del día
Por los caminos del destino
cuando perfuma el aire
desde el nudo de la ausencia,
nacarado el viento impalpable
atraviesa el espejo del canto
y tu morada de
armonía
En el suspiro de una luz
habla en su corazón la
oradora
Emerge de la
perceptible grieta
y se eleva por la
puerta de los cielos
nuestro recuerdo de
arrepentidos
En la vía del
encuentro
Shabat es santificado
Quien dio vida a todo
un día se abstuvo.
Poema
extraído del libro “Elegías vesperales”, publicado por Ediciones Levant en 2024.
|
*
Pour
toi seule l’enchevêtrement
de mes
mots fécondera la racine
dans l’ajour
verbeux de césures,
flambera
pour nous deux
témoin
l’existence tenue debout
Du
plein jour au mitan de la nuit
point
invisible le parfum du vide
muet
entre chaque mot palpable
À la
lèvre d’agile vent
se dénoue
l’herbe des airs
effleurant
à peine Ta voix,
s’épure en
point d’orgue
l’ivre
vocable du silence
Répugnera
notre livre à l’oubli
En
l’ailleurs du dedans, à nos poèmes,
dans
l’antre de nos bouches,
tu
seras mon écho par-delà le temps,
verger
de ma nuit, souffle d’alliance,
ci-gît
mon nom en le livre de Ton arbre
Me révèlent Tes mots
Ton effleurée parole,
suc du fruit
nourricier
de mes avides appels
De la conque du mot à
sa racine
ta voix est l’amante
du soleil,
dévêtue sur la carte
de l’exode
renouvelle l’hyménée
ton écriture
Poème titré ר (rech) issu du recueil
« L’imprédictible livre » à paraître aux Editions Phloème en
2025.
|
Para ti sola el entrelazamiento
de mis palabras fecundará la raíz
en la hendidura ampulosa de cesuras,
arderá para ambos
la misma existencia lo ha de atestar
En pleno día hasta más allá de la
noche
punto invisible el aroma del vacío
mudo entre cada palabra palpable
En los labios del viento veloz
se deshace la hierba del aire
rozando apenas Tu voz,
se purifica culminando
el ebrio vocablo del silencio
Se alejará nuestro libro en el olvido
En otro espacio interior, en nuestros
poemas,
en el refugio de nuestras bocas,
serás mi eco más allá del tiempo,
huerto de mis noches, soplo de un
pacto,
aquí yace mi nombre en el libro de Tu
árbol
Me ofrecen Tus
palabras
Tu acariciado
alfabeto,
elixir del fruto divino
de mis invocaciones ansiosas
De la caracola de la palabra hasta su
raíz
tu voz es la amante del sol,
desnuda en el mapa del éxodo
tu escritura renueva las nupcias
Poema titulado ר (rech) extraído
del poemario: “El libro impredecible” que será publicado por Ediciones
Phloème en 2025.
|

Peinture de Anne Slacik : Solitaire, Œuvre sur papier 120 x 80
cm – 2013, pour le recueil "Au bras du Ciel"
(*)

Né
en 1955, Pierre Ech-Ardour réside à Sète. En son rapport intime
aux lettres, sa poésie, « tours de mots » où interfèrent extrinsèques
lumières et clartés profondes, incarne la parole d’une utopie propice à
l’approche des sources du monde.
Son
mouvement poétique explore le croisement les langues et l'ambition du
langage, comme retranchement de la mémoire, source de lumière et
éclairement du monde et de ses mystères.
Il
reçoit le 6 octobre 2018 le Premier Prix de Poésie 2018 de l’Académie des
Jeux Floraux de Toulouse pour le recueil Lagune - archipel de Thau.
(*)

Patricio
SANCHEZ-ROJAS (Chili/France) est poète, enseignant, traducteur
et animateur d’ateliers d’écriture. Il enseigne l’espagnol au collège, au
lycée et à l’université. Naturalisé français en 1993. Il fut remarqué par
Jean Joubert, qui écrira la préface de son livre Le Parapluie rouge (Domens,
2011). Entre ses œuvres figurent Anthologie de la poésie chilienne : 26
poètes d’aujourd’hui (MPRA, 2021), et Poèmes du bout du monde (Éd.Unicité, 2024).
|