D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Été 2025

 

 

 

Ida Jaroschek et Pierre Ech-Ardour

 

Poèmes

 

Traduits en espagnol par Patricio Sanchez

 

 

 

 

(*)

 

 

Un poème de Ida Jaroschek

 

 

 

Photographie de Ida Jaroschek

 

 

 

Poème extrait de « à l’abri dans les nuits », Éditions Souffles, 2009 (al amparo de las noches)

 

 

sans méfiance

 

 

un oiseau

côtoie ma respiration

 

 

dépose

des souffles froissés

 

 

où tu déroules

tes grands paysages

 

 

si grands

que la nuit ne peut y descendre

 

 

plaines de feu

de solstice et de joie

 

 

à l’heure de mêler

 

 

nos terres

nos haleines périlleuses

 

 

des arbres

me découvrent

 

 

leur ombre infléchie

pare ma nudité

 

 

tu m’as donné

le vent

 

 

 

tu as renoué des souffles

 

 

 

à l’approche de ta peau

sa texture de ciel

 

 

la nuit ne pèse pas

 

 

je sais

ce qui me perdra bientôt

 

 

les réseaux

respirations de source

 

 

 

où s’engouffre

cette félicité

 

 

l’immensité

que divisent les constellations

 

 

sin sospecha

 

 

un pájaro

roza mi respiración

 

 

deposita

alientos agitados

 

 

allí

donde extiendes

tus vastos paisajes

 

 

tan anchos

que la noche no puede descender allí

 

 

llanuras de fuego

de solsticio y alegría

 

 

en el momento de unir

 

 

nuestras tierras

nuestros alientos peligrosos

 

 

los árboles

descúbrenme

 

 

su sombra disminuida

viste mi desnudez

 

 

me has dado

el viento

 

 

 

has renovado mi respiración

 

 

 

al acercarme a tu piel

su textura de cielo

 

 

la noche no pesa

 

 

yo sé

lo que pronto me va a extraviar

 

 

las redes

las respiraciones de manantial

 

 

 

donde se hunde

esta dicha

 

 

la inmensidad

que divide a las constelacione

 

 

 

Photographie de Ida Jaroschek

 

 

(*)

 

 

 

 

Ida Jaroschek vit près du Pic Saint Loup, poète, danseuse, promeneuse, elle est lauréate de plusieurs prix de poésie, a publié plusieurs recueils :« à l’abri dans les nuits » (éd Souffles), « la brèche de l’air » et « survivance de la neige » (éd Encre et lumière), « aborder les lontains » (éd la Licorne) « ici soudain » (éd Henry) et « à mains nues » (éd Alcyone). Elle participe à diverses anthologies et revues, elle réalise des livres d’artistes aux éditions Poussière D.Toiles.

 

 

(*)

 

 

Trois poèmes de Pierre Ech-Ardour

 

 

 

 

Chantal Giraud Cauchy : Encre, œuvre créée en 2021 pour le recueil "Cantique"

 

 

 

 

Abishag des nuits d’errement,

Se penchent les palmes de songe.

Tel fondu le fruit en nos baisers

S’est dévêtu le jour sur ton épaule nue.

 

À l’instant accolés l’un vers l’autre,

Au portail d’ombre et d’obscur exil, 

Du désert s’évaporent nos apparences. 

 

 

D’ombre vers le visage de nues,

Une seule de tes boucles a suffi

Pour subjuguer l’arche emmurée

Et le levantin jardin de mes silences.

 

D’où éclosent tes cheveux d’aube,

À ton souple buste frémissant,

Courent mes doigts natif le val.

 

 

 

 

Poème issu du recueil « Cantique » publié chez Ségust Editions en 2021.

 

Abisag en las noches de errancia,

Las palmas de los sueños se arquean.

Cual fruta fusionada en nuestros besos

El día se desvistió sobre tu hombro desnudo.

 

En el instante unidos el uno hacia al otro,

En el portal tenebroso del exilio oscuro,

Del desierto se evaporan nuestras apariencias.

 

 

Sombras hacia el rostro de nubes

Solo uno de tus rizos ha bastado

Para subyugar el arca amurallada

Y el jardín levantino de mis silencios.

 

Donde florecen tus cabellos al alba,

En tu busto suave y tembloroso,

Se deslizan mis dedos por el valle nativo.

 

 

 

 

Poema extraído del libro “Cántico”, publicado por Ediciones Ségust en 2021

 

 

 

*

 

 

Dès le jour de délices

Effleure la rosée de nuit

Crépusculaire le soleil

 

 

En l’éthéréen vacillement

ondoient deux flammes

dès l’ombre du jour

Par le destin de chemins

lorsqu’embaume l’air

depuis le nœud d’absence,

nacré l’impalpable vent

traverse le miroir du chant

et ta maison d’alliance

Au soupir d’une lumière

parle en son cœur l’orante

Surgi de l’audible fêlure

s’élève par la porte des cieux

le souvenir de nous repentis

Sur la voie de la rencontre

est sanctifié Shabbat

Qui donna vie à tout

s’abstint une journée

 

 

 

 

Poème issu du recueil « Vespérales élégies » publié aux Editions Levant en 2024.

 

 

Desde el día de las delicias

Brota el rocío de la noche

Sol crepuscular

 

 

En el alado etéreo

ondean dos llamas

desde la sombra del día

Por los caminos del destino

cuando perfuma el aire

desde el nudo de la ausencia,

nacarado el viento impalpable

atraviesa el espejo del canto

y tu morada de armonía

En el suspiro de una luz

habla en su corazón la oradora

Emerge de la perceptible grieta

y se eleva por la puerta de los cielos

nuestro recuerdo de arrepentidos

En la vía del encuentro

Shabat es santificado

Quien dio vida a todo

un día se abstuvo.

 

 

 

 

Poema extraído del libro “Elegías vesperales”, publicado por Ediciones Levant en 2024.

 

 

*

 

 

Pour toi seule l’enchevêtrement

de mes mots fécondera la racine

dans l’ajour verbeux de césures,

flambera pour nous deux

témoin l’existence tenue debout

 

Du plein jour au mitan de la nuit

point invisible le parfum du vide

muet entre chaque mot palpable

 

À la lèvre d’agile vent

se dénoue l’herbe des airs

effleurant à peine Ta voix,

s’épure en point d’orgue

l’ivre vocable du silence

 

Répugnera notre livre à l’oubli

 

En l’ailleurs du dedans, à nos poèmes,

dans l’antre de nos bouches,

tu seras mon écho par-delà le temps,

verger de ma nuit, souffle d’alliance,

ci-gît mon nom en le livre de Ton arbre

 

Me révèlent Tes mots

Ton effleurée parole,

suc du fruit nourricier

de mes avides appels

 

De la conque du mot à sa racine

ta voix est l’amante du soleil,

dévêtue sur la carte de l’exode

renouvelle l’hyménée ton écriture

 

 

 

 

Poème titré ר (rech) issu du recueil « L’imprédictible livre » à paraître aux Editions Phloème en 2025.

 

 

Para ti sola el entrelazamiento

de mis palabras fecundará la raíz

en la hendidura ampulosa de cesuras,

arderá para ambos

la misma existencia lo ha de atestar

 

En pleno día hasta más allá de la noche

punto invisible el aroma del vacío

mudo entre cada palabra palpable

 

En los labios del viento veloz

se deshace la hierba del aire

rozando apenas Tu voz,

se purifica culminando

el ebrio vocablo del silencio

 

Se alejará nuestro libro en el olvido

 

En otro espacio interior, en nuestros poemas,

en el refugio de nuestras bocas,

serás mi eco más allá del tiempo,

huerto de mis noches, soplo de un pacto,

aquí yace mi nombre en el libro de Tu árbol

 

Me ofrecen Tus palabras

Tu acariciado alfabeto,

elixir del fruto divino

de mis invocaciones ansiosas

 

De la caracola de la palabra hasta su raíz

tu voz es la amante del sol,

desnuda en el mapa del éxodo

tu escritura renueva las nupcias

 

 

 

 

Poema titulado ר (rech) extraído del poemario: “El libro impredecible” que será publicado por Ediciones Phloème en 2025.

 

 



 

Peinture de Anne Slacik : Solitaire, Œuvre sur papier 120 x 80 cm – 2013, pour le recueil "Au bras du Ciel"

 

 

(*)

 

 

 

Né en 1955, Pierre Ech-Ardour réside à Sète. En son rapport intime aux lettres, sa poésie, « tours de mots » où interfèrent extrinsèques lumières et clartés profondes, incarne la parole d’une utopie propice à l’approche des sources du monde.

Son mouvement poétique explore le croisement les langues et l'ambition du langage, comme retranchement de la mémoire, source de lumière et éclairement du monde et de ses mystères.

Il reçoit le 6 octobre 2018 le Premier Prix de Poésie 2018 de l’Académie des Jeux Floraux de Toulouse pour le recueil Lagune - archipel de Thau.

 

(*)

 

Une image contenant personne, plein air, Visage humain, ciel

Description générée automatiquement

 

Patricio SANCHEZ-ROJAS (Chili/France) est poète, enseignant, traducteur et animateur d’ateliers d’écriture. Il enseigne l’espagnol au collège, au lycée et à l’université. Naturalisé français en 1993. Il fut remarqué par Jean Joubert, qui écrira la préface de son livre Le Parapluie rouge (Domens, 2011). Entre ses œuvres figurent Anthologie de la poésie chilienne : 26 poètes d’aujourd’hui (MPRA, 2021), et Poèmes du bout du monde (Éd.Unicité, 2024).

 

 


Ida Jaroschek et Pierre Ech-Ardour / Patricio Sanchez

      Francopolis été 2025 
Recherche Éric Chassefière 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002