D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Mars-avril 2023

 

 

 

Ana Lamela Rey

 

Extraits du recueil La Otra (Piediciones, 2019)

 

Traduit de l’espagnol par Miguel Ángel Real

 

1.

 

NO ES FÁCIL llevar la marca

de otras en un cuerpo de mujer

que acaba de nacer.

 

Tampoco es fácil

vivir en lugar de las otras,

ocupar sus asientos en el autobús,

comer sus bocadillos,

secarse con sus toallas,

acostarse con sus maridos.

 

Pero no os creáis lo que dicen: no se nace otra.

Las otras se hacen a mano, entre todas.

Eso , hay que tener cuidado. Cualquier material aislante puede perdernos, cortarnos, agrietarlas. Cualquier mirada tuya, de ella o de las otras puede hacer que nos tendamos como saco perpendicular a los raíles.

 

No sería la primera vez que un cuerpo de otra se niega tres veces.

 

 

2.

 

                     ERES la otra, no ella.

La otra cara del espejo.

La parte de atrás del edificio.

 

Ella será la otra de las otras, seguro.

Ese hueco entre los dedos de los pies.

Esa hora de retraso.

Esa bolsa de aire caliente.

Todas esas otras cosas.

 

 

3.

 

HAY NIÑAS que construyen otras de plastilina.

 

Sus madres las ven y mecen

y arrullan esas manos pequeñas.

Hablan, inventan canciones,

terminan esos cuerpos.

 

Las otras son ellas, esas niñas blandas de colores aceitosos.

 

Hacerles daño es sencillo.

 

Aplastarlas también.

 

 

4.

 

HAY OTRO cenicero en la casa de ella.

Hay otro armario, ropa interior, vestidos, zapatos.

Hay otra nevera con comida y algunas botellas de vino.

Hay otra cafetera.

Hay otro sofá y hay otra puerta y otras cortinas y otros platos.

Hay otros relojes y otras maneras de desnudarse, de bostezar.

También hay otros días, otras menstruaciones, otros sabores.

 

 

5.

 

OTRA PIEL más blanca. Ella es eso.

Si la conocieras, os caeríais bien.

Pero entonces a él ya no le interesaríais, ella ya no sería otra y no serías ella.

 

No, no os miréis.

No reconozcáis otra piel.

 

Ella es eso. Otra piel más blanca.

Si te conociera, os caeríais bien.

Pero entonces a él ya no le interesaríais, ella ya no sería otra, no serías ella y no habría manera de que los pronombres no os hicieran la vida imposible.

 

 

6.

 

ELLA fantasea con la posibilidad de que, en cualquier momento, aparezcas.

Ese otro fantasma.

Esa cordillera de ojos.

Ese mar de otro vello púbico.

 

 

7.

 

ELLA elige los días fértiles con calculadora.

Una vez dejó un feto de tres meses creciendo en el cubo de basura.

Quizás era otra mujer de un planeta lleno.

De un contenedor lleno de otras mujeres.

 

 

8.

 

ELLA escucha pasos.

Desea.

Imagina que tienes un jarrón de cristal.

Coge un vaso y le prende fuego.

Como si no supiera

que es el músculo más ignífugo,

que

tiene

un

nombre

frágil.

 

 

9.

 

HACE unos días ella, la otra, te vio.

Hablabas de él y de sus camisas.

Se fijó en tus pantalones vaqueros. Pensó en que se parecían a los suyos. También se parecen las calles por donde paseáis, los parques…

Pero, en realidad, y ella no os parecéis.

Mujeres, nada más.

 

 

1.

 

IL N'EST PAS FACILE de porter la marque
des autres sur un corps de femme
qui vient de naître.

Il n'est pas  facile non plus
de vivre à la place des autres,
de prendre leur place dans le bus,
de manger leurs sandwichs,
de se sécher avec leurs serviettes,
de coucher avec leurs maris.

Mais ne croyez pas ce que l'on dit : on ne naît pas une autre.
Les autres sont faites à la main, entre nous toutes.
Bien sûr, il faut faire attention. Tout matériau isolant peut nous perdre, nous couper, les fissurer. Le moindre regard de toi, d'elle ou des autres peut nous faire nous étendre comme un sac perpendiculaire aux rails.

Ce ne serait pas la première fois que le corps d'une autre est nié trois fois.

 

 

2.

 

TU ES l'autre, pas elle.
L'autre côté du miroir.
L'arrière de l'immeuble.

Elle sera l'autre des autres, c'est sûr.
Cet espace entre ses orteils.
Cette heure de retard.
Ce sac d'air chaud.
Toutes ces autres choses.

 

 

3.

 

IL Y A DES ENFANTS qui en construisent d'autres en pâte à modeler.

Leurs mères les voient et les bercent
et dorlotent ces petites mains.
Elles parlent, elles inventent des chansons,
elles terminent ces corps.

Les autres, ce sont elles, ces petites filles molles aux couleurs grasses.

Les blesser est facile.

Les écraser aussi.

 

 

4.

 

IL Y A UN AUTRE cendrier chez elle.
Il y a une autre armoire, des sous-vêtements, des robes, des chaussures.
Il y a un autre frigo avec de la nourriture et quelques bouteilles de vin.
Il y a une autre cafetière.
Il y a un autre canapé et il y a une autre porte et d'autres rideaux et d'autres assiettes.
Il y a d'autres horloges et d'autres façons de se déshabiller, de bailler.
Il y a aussi d'autres jours, d'autres menstruations, d'autres goûts.

 

 

5.

 

UNE AUTRE PEAU plus blanche. C'est ce qu'elle est.
Si tu la connaissais, vous vous plairiez l'un l'autre.
Mais alors il ne s'intéresserait plus à toi, elle ne serait plus quelqu'un d'autre et tu ne serais plus elle.

Non, ne vous regardez pas.
Ne reconnaissez pas une autre peau.

C'est ce qu'elle est. Une autre peau, plus blanche.
Si elle te connaissait, vous vous plairiez.
Mais alors il ne s'intéresserait plus à toi, elle ne serait plus quelqu'un d'autre, tu ne serais plus elle et il n'y aurait pas moyen que les pronoms ne vous rendent pas la vie impossible.

 

 

6.

 

ELLE fantasme sur la possibilité que, à tout moment, tu apparaisses.
Cet autre fantôme.
Cette cordillère d'yeux.
Cette mer d'autres poils pubiens.

 

 

7.

 

ELLE choisit ses jours de fertilité avec une calculatrice.
Une fois, elle a laissé un fœtus de trois mois grandir dans une poubelle.
Peut-être qu'elle était une autre femme d'une planète pleine.
D'une poubelle pleine d'autres femmes.

 

 

8.

 

ELLE écoute les bruits de pas.
Elle désire.
Elle imagine que tu as un vase en cristal.
Elle prend un verre et y met le feu.
Comme si elle ne savait pas
que c'est le muscle le plus résistant au feu,
qu'elle
a
un
nom
fragile.

 

 

9.

 

IL Y A quelques jours, elle, l'autre, t'a vu.
Tu parlais de lui et de ses chemises.
Elle a remarqué ton jean. Elle a trouvé qu'il ressemblait au sien. Tout comme les rues dans lesquelles vous marchez, les parcs se ressemblent...
Mais, en réalité, elle et toi ne vous ressemblez pas.

Des femmes, rien d'autre.

 

 

(*)

 

Une image contenant personne

Description générée automatiquement

 

Ana Lamela Rey est philologue, conteuse, écrivaine, poète, collaboratrice de programmes littéraires, gestionnaire culturelle et musicienne.

Elle a animé des clubs de lecture et des ateliers d'écriture dans les bibliothèques de Gijón, des librairies et certains bars et cafés des Asturies.

Elle organise (depuis 2013) des activités de promotion de la lecture pour les enfants et les familles avec bébés dans le cadre du programme d'ateliers pour enfants Vamos ! à La Laboral (Gijón) et participe également à l'organisation et à l'animation des ateliers scolaires de La Laboral pour les écoles et collèges de l'ensemble des Asturies dans la section Littérature.

Elle a animé des ateliers pour les femmes âgées dans les zones rurales des Asturies dans le cadre du programme "Tiempo Propio".

Et des ateliers d'écriture créative, des clubs de lecture et des ateliers de contes pour les adolescents et les jeunes avec l'association Abierto Hasta el Amanecer depuis 2018.

 

Publications :

-Zebra (livre d'artiste, photos Tino Fernández, illustrations Laura Fernández Blanco)

-La Exhibicionista (CGP Ediciones, 2014; version augmentée: Gravitaciones, 2021)

-La Estrella Nigeria y otros cuentos sobre adopción (Suburbia Ediciones y Asturadop, 2015), contes pour enfants

-La otra (Piediciones, 2019)

-El Cuaderno del Silencio (Ed. Heracles y nosotros, nº 24, 2019), avec d'autres poètes. Publié et écrit en galicien, asturien et espagnol.

 

Une image contenant personne, extérieur, homme, herbe

Description générée automatiquement

 

Le traducteur, Miguel Ángel Real

 

Valladolid (Espagne), 1965. Agrégé d’espagnol, poète et traducteur de poésie contemporaine. Ses travaux, aussi bien en espagnol qu'en français, sont parus dans de très nombreuses publications en France, Espagne et Amérique Latine.

Il est l'auteur des recueils Zoologías (Ed. En Huida, Espagne), Como dados redondos (Ed. Cisnegro, Mexique) – dont il existe une sélection bilingüe en France: Comme un dé rond, publiée aux Ed. Sémaphore –, Les rébellions inutiles (Ed.Douro), Virtudes de la inercia (Ed. Lastura, Espagne), et Le givre promis (Ed. Tarmac, juin 2023), ainsi que de sept livres de traduction réalisés seul ou en collaboration.

 


Ana Lamela Rey / Miguel Ángel Real

      Francopolis mars-avril 2023 
Recherche Éric Chassefière 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002