D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Hiver 2024

 

 

Saghi Farahmandpour :

« C’est une nuit brumeuse… »

 

Trois poèmes inédits traduits en français par l’autrice

 

(*)

 

Une image contenant Bleu électrique, nuage, capture d’écran, Caractère coloré

Description générée automatiquement 

©Saghi Farahmandpour, Nuages déchirés (peinture)

 

 

 

دیوانگی

شبی غبارآلوده است و

ماه در کمندِ گیسوانِ پُرتابِ شبْ بیتاب،

مِهی جُنبان، غلیظ و سخت

سَجده بر خشکیده خاکِ پُر تَرَک آورده است؛

دیوانگی امشب

بَسی آزاد، بی باک و چالاک است

میفشارد در چنگال

و اندرونِ وهمِ تاریکش

قلبِ دیگرگونِ هرکس را؛

چه میخواهد دگر از ما

نَفَسهامان

که در گردابِ تارینِ شبِ حیران

بَسی تنگ است؟

یا که اندک جانِ مانده

در تنِ رنجیدۀ رنجورِ ما

آدمکهای سرخوشِ سرمست!

 

Folie

C’est une nuit brumeuse

Et la lune s’impatiente à travers sa chevelure longue et ondulée,

Un brouillard dense, opaque et flottant dans l’air

Touche la surface du sol sec et craquelé ;

Ce soir

La folie est très libre, hardi et agile

Elle tient entre ses griffes

Sous son ombre noir

Le cœur ébranlé de chacun ;

Que veut-elle d’autre

De nous les mannequins soûls de bonheur ?!

Veut-elle nos souffles

Qui se sont étouffés et cassés

Dans l’abîme obscur de cette nuit d’errance

Ou nos faibles puissances

Dans nos corps souffrants et blessés ?

 

 

سرما

گویی این سال

هوا بسیارتر سرد است.

...

اندرونِ شهر

سرما ستیزنده پرسه میزند

کوچه ها تیره و تاریک، خالی است

قیل و قالی نیست

هیاهو نیست

امّا موج موج پُر از درد است؛

قلبِ شهر، حیران میتَپَد و

مِحنتی هراس آور و پُرزور

بر درگهِ هر خانه کمین آورده است،

آوای سکوتی یخزده آلوده به درد

آلوده به ناله های سرد

میرسد از هر طرف برگوش

 که چه بیرحمت

بغضِ فروخوردۀ سخت را

بیصدا در گلوی هر تَنی نشانده است.

 

 

Froid

On dirait que le temps

Est beaucoup plus froid cette année.

Un froid de loup acharné

Erre dans la ville

Les rues sont noires, ombreuses et vides

Pas de clameur

Pas de vacarme

Mais pleines de douleur;

Le cœur de la ville palpite soucieusement

Et une détresse effrayante et lourde

Guette le seuil de chaque porte,

Le chant d’un silence gelé

Navrant

Et rempli de plainte froide

Frappe les oreilles partout 

Et fait durement

Sans bruit

Un gros nœud s’arrêter immobile dans la gorge serrée de chacun.

 

 

هرروز

دلم یک روزِ ناهرروز میخواهد

دلم چشمه ‌ای جوشان زِ شوق

قصه ‌ای ناآشنا

و یک بیشه

ندانم-جایی دور

پیچیده درهم و انبوه و خوش آهنگ 

غرق در گلهای آبی رنگ میخواهد.

دلم یک روزِ نورآگینِ آسوده،

به دور از تیک و تاکِ جنبشِ عقربکِ ساعت

که آبستن زِ ناافتاده های مبهمِ بی حدْ هراسان است

میخواهد.

 

Quotidienneté 

J’attends un jour insolite

Une fontaine tumultueuse de passion

Un récit inconnu

Et un bosquet touffu et mélodieux

N’importe où très loin

Rempli des myosotis aux fleurs bleues.

J’aspire à un jour éblouissant

Doux et paisible

Loin du tic-tac du mouvement des aiguilles de l’horloge

Qui est prête aux événements non-survenus

Ambigus

Et extrêmement horribles.

 

©Saghi Farahmandpour

 

(*)

 

La poétesse iranienne francophone Saghi Farahmandpour honore de sa plume sensible et poignante cette rubrique de notre revue, depuis le numéro de printemps 2024. Elle se présente à nous :

« Je m’appelle Saghi FARAHMANDPOUR. Je suis née en février 1981 à Téhéran, en Iran. Tout mon enseignement universitaire avait été en discipline de la langue et de la littérature française et j’ai le doctorat ès lettres françaises. J’ai fait des recherches dans le cours de la maîtrise sur la réalité dans la diégèse. Ma thèse de doctorat porte sur l’interprétation des poèmes d'Alfred De Vigny basée sur l’herméneutique phénoménologique de Heidegger. Maintenant, je suis poétesse et j’écris de la poésie en persan et en français ; je fais également de la traduction et de l'interprétation littéraire. »

 


Saghi Farahmandpour 

      Francopolis Hiver 2024
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002