D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à l'autre

 

Été 2025

 

 

Saghi Farahmandpour :

« Regarder le sourire de l'aube… »

 

Trois poèmes inédits traduits par l’autrice

(bilingue persan/français)

 

(*)

 

Une image contenant peinture, Caractère coloré, art, Art moderne

Le contenu généré par l’IA peut être incorrect.

  ©Saghi Farahmandpour, Soleil (peinture)

 

 

آفاق

 

گَر از آن دور وَز آفاقِ سیاه

روزنِ کوچکی از تابشِ مهتابْ بِرَخشد

ابرِ سیه چردۀ تَنگْروی 

جامۀ تاران بِکَنَد

یا برود

بر بامِ کبودِ دِگری 

تارِ آبستنِ خود را بتَنَد

گَر تُرنجِ نقره گونِ آسمان

بتواند زِ پسِ پردۀ ابر

رُخ بِنماید

پرنیانِ تنِ خود را بِتِکاند

آهسته و نرمک

به تنِ خستۀ شبْ نور نشاند

این دلِ آوارۀ شبگرد

این گم کردۀ راه

شاید

رهِ خود را بِگشاید

بر سَرِ بَرزنِ دوست

در کُنجِ نهانش بِنِشیند

آسوده زِ شبْ نالۀ تکراری خود

لبخندِ سحرگاه

گرمای نفسِ

آمده از چشمۀ خورشید ببیند.

 

Les horizons

Si de loin et des horizons noirs

Un beau petit clair de lune brille

Le nuage furieux et opaque 

Enlève sa robe sombre

Ou il va

Vers un autre ciel bleu indigo  

Et y tisse son tissu chargé de pluie

Si la lune argentée du ciel

Peut émerger

De derrière les rideaux nuageux

Secouer sa robe de soie

Et répandre lentement la lumière

Sur le corps fatigué de la nuit

Ce cœur égaré et errant 

Restant éveillé

Peut-être

Trouvera-t-il son chemin

Vers la rue de l'ami

S’asseoir dans son coin caché

Se soulageant de ses gémissements nocturnes répétés

Regarder le sourire de l'aube

Et la chaleur du souffle

S’élevant de la source du soleil.

 

 

زمان

 

وای بر این زمانِ شتابانْ گذار

این زمانِ لجوجِ بیمَزار

که هیچ مجال نمیدهد

تا نرم شود رنجهای پُرزحمت

بُگذرد عذابهای مرگ ‌آورِ ناچار

...

وای بر این زمانِ لجوجِ بیمَزار

که در ورطۀ وحشتِ حیات

همرهِ کینِ زخمهای ما 

ستیزنده میرود به پیش

همی

برای یافتنِ مرهمی

سر میزندباز و میکند

دلِ پُرخَراشمان

بیش از این

پاره ‌پاره، ریش ‌ریش!

 

Temps

Malheur au temps qui passe précipitamment

Ce temps obstiné n’ayant jamais de tombe

Qui n’accorde aucun répit 

À adoucir les chagrins plus pénibles

À passer les tourments funestes et inéluctables

 

Malheur au temps obstiné n’ayant jamais de tombe

Qui accompagne avec acharnement

Dans le gouffre de l'horreur de la vie

La haine née de nos peines

Qui refuse

Incessamment

De trouver un baume

Et déchire

Notre cœur plein de blessures

Plus que jamais !

 

 

عکس

 

تصویرِ زیبای رسیده زِ دوست

چون قابِ ساده و کوچکِ عکسی بود

که در آن

آفتابِ بیرمقی به ‌‌وقتِ غروب

زِ پشتِ علفهای خموش و نَنِشاندۀ دشت

سَرکی کشیده و رُخِ سایه ناکِ او پیدا بود

لیک

در آن عکسِ زلال

در آن دقایقِ مانده به آخرِ روز

دلِ من

به نوایِ خوش آهنگِ مُرغکی دل داد

که در آن دشتِ بِکر و تازه نبود!

 

 

Une photo

La belle image reçue de l’amie

Était comme un petit et simple cadre de photo

Dans lequel

Le soleil pâle et timide au déclin du jour

Était sorti à la dérobée

De derrière les herbes sauvages et muettes de la plaine

Et avait exposé son visage ombreux

Mais

Dans cette photo claire

Dans ces quelques minutes avant la fin de la journée

J’étais fasciné

Par le chant mélodieux d'un petit oiseau

Qui n'était pas sur cette plaine pure et fraîche !

 

©Saghi Farahmandpour

 

(*)

 

La poétesse iranienne francophone Saghi Farahmandpour honore de sa plume sensible et poignante cette rubrique de notre revue, depuis le numéro de printemps 2024. Elle se présente à nous :

« Je m’appelle Saghi FARAHMANDPOUR. Je suis née en février 1981 à Téhéran, en Iran. Tout mon enseignement universitaire avait été en discipline de la langue et de la littérature française et j’ai le doctorat ès lettres françaises. J’ai fait des recherches dans le cours de la maîtrise sur la réalité dans la diégèse. Ma thèse de doctorat porte sur l’interprétation des poèmes d'Alfred De Vigny basée sur l’herméneutique phénoménologique de Heidegger. Maintenant, je suis poétesse et j’écris de la poésie en persan et en français ; je fais également de la traduction et de l'interprétation littéraire. »

Voir désormais aussi son livre numérique dans notre Bibliothèque Francopolis (n° 13) : Saghi FarahmandpourNoirceur vagabonde. Petit recueil de poésies bilingues (Persan/ Français).

 

 


Saghi Farahmandpour 

      Francopolis - Été 2025
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002