D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Hiver 2025

 

 

 

Régine Nobécourt-Seidel

 

Poèmes

 

Traduits en espagnol par Patricio Sanchez

 

(*)

 

Une image contenant plein air, ciel, eau, arbre

Description générée automatiquement

Fragile blancheur

 

Voyez sur le firmament ce lilial pétale évanescent,

Virgule fragile dans le phrasé d’une ode langoureuse,

Virginale offrande d’un été finissant !

Est-ce une mouette froissée au-dessus des toits ?

Est-ce l’âme d’une céleste vierge bienheureuse

En quête de son inaccessible étoile

Au bout de l’ongle nacré d’une aurore de neige ?

Est-ce le flocon perdu d’une saison qui s’affole

Dans un rai de soleil s’oubliant sur le laiteux d’un sein ?

Est-ce l’éclair d’un papillon, miroir d’au-delà,

Frôlant l’avenir d’une corolle ?

N’est-ce pas tout simplement un petit nuage en apnée

Dans la mer profonde d’un ciel étonné d’un soir d’été ?

Non, je crois que c’est la colombe de la Paix,

Déjà dans le lointain, qui se trahit

En plein cœur d’un cumulus d’amertume.

 

Frágil blancura

 

Mirad en el firmamento este evanescente pétalo de flor de lis,

Frágil coma en la frase de una oda lánguida,

Ofrenda virginal de un verano moribundo!

Es una gaviota herida sobre los tejados?

Es el alma de una virgen dichosa y celestial

En busca de estrellas inaccesibles

En la punta de la uña nacarada de un amanecer nevado?

Es el copo perdido de una estación que cambia

En un rayo de sol olvidado en lo lechoso de un pecho?

Es el destello de una mariposa, espejo del más allá,

Que roza el devenir de una corola?

No es solo una pequeña nube en apnea

En el mar profundo de un firmamento asombrado una tarde de verano?

No, creo que es la paloma de la Paz,

Que ya se delata en lontananza,

En el corazón de un nube de amargura.

 

Vapeur de l’après

 

Flottaison des corps de l’esprit sur la voie lactée

Bulle suspendue dans le temps et l’espace

Arôme d’oubli et d’éblouissement

 

C’est l’indicible

Infusion d’étoiles

Deux Âmes éperdues s’infusent

Le dire en perdition

 

Se taire

 

Écouter battre la puissance de vie si intense !

 

Vapor postrero

 

Cuerpos flotantes del espíritu en la Vía Láctea

Burbuja suspendida en el tiempo y el espacio

Aroma de olvido y deslumbramiento

 

Es la indecible

Infusión de estrellas

Dos Almas apasionadas se embriagan

En la esencia de la perdición.

 

Callar

 

Escuchar el latido de la potencia de vida tan intensa!

 

L’instant

 

Saupoudre un peu de moi

Sur les ailes impensées de l’infini

 

Te confondre avec les sirènes des nuits

d’ampleur iconique

 

Creuse à ongles perdus

La brume des matins et engloutis les ravins

 

Tu le peux

Vorace de l’écume de ma voix

 

Ma soif bleue d’une haleine de cuir dru

Conflue vers tes yeux d’eau et de sel

 

Cambre l’enflure pulpeuse de l’audace de tes doigts

Se perd dans le gîte de la vague gourmande

 

Te boire à gorge déployée à en souffler toute la coupe

Et bénir ensemble l’Instant

 

Nos âmes confondues d’amande dévoilée

 

El instante

 

Espolvorea un poco de mí

Sobre las alas impensadas del infinito

 

Confundirte con las sirenas de las noches

de magnitud icónica

 

Cava con uñas perdidas

La bruma de las mañanas y sepulta los barrancos

 

puedes

Ansiar la espuma de mi voz

 

Mi sed azul de aliento de cuero grueso

Confluye hacia tus ojos de agua y sal

 

Arquea la hinchazón pulposa de la osadía de tus dedos

Se pierde en el albergue de la ola glotona

 

Beberte a garganta abierta hasta vaciar la copa

Y bendecir juntos el instante

 

Nuestras almas confundidas de almendra desvelada

 

  (inédito)

 

Tu es en moi

 

Dans mes entrailles il y a de toi

Sur mes lèvres il y a de toi

Au fond de ma gorge il y a de toi

Sur ma peau dans mes cheveux

Dans mes paumes dans mes veines

 

Dans mes yeux il y a toi

Dans mes pensées il y a toi

Dans ma vie il y a toi

Imprégnée de toi je vais

Tu t’en fous mais je suis !

 

Tu m’as fait renaître

Tu m’as fait croire au printemps

Tu m’as fait croire en moi

Quoi qu’il arrive c’est acquis

Je m’aime et j’aime aimer !

 

Vives en

 

En mis entrañas estás

En mis labios estás

En el fondo de mi garganta estás

En mi piel en mis cabellos

En mis palmas en mis venas

 

En mis ojos estás

En mis pensamientos estás

En mi vida estás tú

Impregnada de ti voy

¡No te importa mas existo!

 

Me hiciste renacer

Me hiciste creer en la primavera

Me hiciste creer en misma

Pase lo que pase es un hecho

¡Me quiero y me encanta amar! 

 

 

(*)

 

 

Une image contenant Visage humain, Accessoire de mode, personne, habits

Description générée automatiquement

 

 

Régine Nobécourt-Seidel est autrice de plusieurs recueils de nouvelles, d’un livre pour enfants, d’un livre humoristique ciblant les relations entre Belles Mères et Brus, deux livres d’artistes avec Hélène Bécu, peintre en Corse (galerie à Algajola près de l’île Rousse) et de nombreux recueils poétiques dont La petite Bleue, Réverbérations méditerranéennes, Vanille-citron-chocolat, De lunes, de rêves et d’embruns, Éros en rit encore ! et Du fol Amour à la grâce. De nombreux poèmes sont parus dans différentes revues et elle a obtenu plusieurs prix de poésie. Elle fait partie de la Société des Poètes Français, de l’Association des Poètes sans Frontières entre autres.

 

Elle a animé pendant 12 ans un café littéraire mensuel et gratuit à Montpellier. Sa volonté est d’offrir à tous l’accès à tous les arts et en particulier à la poésie. Depuis 2011 elle offre des ateliers d’écriture à la demande.

 

 

 

Une image contenant coiffe, Visage humain, chapeau, habits

Description générée automatiquement

 

Patricio SANCHEZ-ROJAS (Chili/France) est poète, enseignant, traducteur et animateur d’ateliers d’écriture. Il enseigne l’espagnol au collège, au lycée et à l’université. Naturalisé français en 1993. Il fut remarqué par Jean Joubert, qui écrira la préface de son livre Le Parapluie rouge (Domens, 2011). Entre ses œuvres figurent Anthologie de la poésie chilienne : 26 poètes d’aujourd’hui (MPRA, 2021), et Poèmes du bout du monde (Éditions Unicité, 2024).

 

 


Régine Nobécourt-Seidel / Patricio Sanchez

      Francopolis hiver 2025 
Recherche Éric Chassefière 

 

Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002