|
Hiver 2025
Régine Nobécourt-Seidel
Poèmes
Traduits en espagnol par
Patricio Sanchez
(*)

|
Fragile blancheur
Voyez sur le firmament ce lilial pétale évanescent,
Virgule fragile dans le phrasé d’une ode langoureuse,
Virginale offrande d’un été finissant !
Est-ce une mouette froissée au-dessus des toits ?
Est-ce l’âme d’une céleste vierge bienheureuse
En quête de son inaccessible étoile
Au bout de l’ongle nacré d’une aurore de neige ?
Est-ce le flocon perdu d’une saison qui s’affole
Dans un rai
de soleil s’oubliant sur le laiteux d’un sein ?
Est-ce l’éclair d’un papillon, miroir d’au-delà,
Frôlant l’avenir d’une corolle ?
N’est-ce pas tout simplement un petit nuage en apnée
Dans la mer profonde d’un ciel étonné d’un soir d’été ?
Non, je crois que c’est la colombe de la Paix,
Déjà dans le lointain, qui se trahit
En plein cœur d’un cumulus d’amertume.
|
Frágil blancura
Mirad en el firmamento
este evanescente pétalo
de flor de lis,
Frágil coma en la frase
de una oda lánguida,
Ofrenda virginal de un verano moribundo!
Es una gaviota herida sobre los tejados?
Es el alma de una virgen dichosa y celestial
En busca de estrellas inaccesibles
En la punta de la uña nacarada de un amanecer nevado?
Es el copo perdido de una estación que cambia
En un rayo de sol olvidado en lo lechoso de un pecho?
Es el destello de una mariposa, espejo del
más allá,
Que roza el devenir de una corola?
No es solo una pequeña nube en apnea
En el mar profundo de un firmamento asombrado
una tarde de verano?
No, creo que es la paloma de la Paz,
Que ya se delata en lontananza,
En el corazón de un nube de amargura.
|
Vapeur de l’après
Flottaison des corps de l’esprit
sur la voie lactée
Bulle suspendue dans le temps et
l’espace
Arôme d’oubli et d’éblouissement
C’est l’indicible
Infusion d’étoiles
Deux Âmes éperdues s’infusent
Le dire en perdition
Se taire
Écouter battre la puissance de vie
si intense !
|
Vapor postrero
Cuerpos flotantes del espíritu en la Vía Láctea
Burbuja suspendida en el tiempo
y el espacio
Aroma de olvido y deslumbramiento
Es la indecible
Infusión de estrellas
Dos Almas apasionadas se embriagan
En la esencia de la perdición.
Callar
Escuchar el latido de la potencia
de vida tan intensa!
|
L’instant
Saupoudre un peu de moi
Sur les ailes impensées de l’infini
Te confondre avec les sirènes des
nuits
d’ampleur iconique
Creuse à ongles perdus
La brume des matins et engloutis
les ravins
Tu le peux
Vorace de l’écume de ma voix
Ma soif bleue d’une haleine de cuir
dru
Conflue vers tes yeux d’eau et de
sel
Cambre l’enflure pulpeuse de
l’audace de tes doigts
Se perd dans le gîte de la vague
gourmande
Te boire à gorge déployée à en
souffler toute la coupe
Et bénir ensemble l’Instant
Nos âmes confondues d’amande
dévoilée
|
El instante
Espolvorea un poco de mí
Sobre las alas impensadas
del infinito
Confundirte con las sirenas de las noches
de magnitud icónica
Cava con uñas perdidas
La bruma de las mañanas y sepulta los barrancos
Tú puedes
Ansiar la espuma de mi voz
Mi sed azul de aliento de cuero grueso
Confluye hacia tus ojos
de agua y sal
Arquea la hinchazón pulposa
de la osadía de tus dedos
Se pierde en el albergue de la ola glotona
Beberte a garganta abierta hasta vaciar la
copa
Y bendecir juntos
el instante
Nuestras almas confundidas de almendra
desvelada
(inédito)
|
Tu es en moi
Dans mes entrailles il y a de toi
Sur mes lèvres il y a de toi
Au fond de ma gorge il y a de toi
Sur ma peau dans mes cheveux
Dans mes paumes dans mes veines
Dans mes yeux il y a toi
Dans mes pensées il y a toi
Dans ma vie il y a toi
Imprégnée de toi je vais
Tu t’en fous mais je suis !
Tu m’as fait renaître
Tu m’as fait croire au printemps
Tu m’as fait croire en moi
Quoi qu’il arrive c’est acquis
Je m’aime et j’aime aimer !
|
Vives en mí
En mis entrañas estás tú
En mis labios estás tú
En el fondo de mi garganta estás tú
En mi piel en mis cabellos
En mis palmas en
mis venas
En mis ojos estás tú
En mis pensamientos estás tú
En mi vida estás tú
Impregnada de ti voy
¡No te
importa mas existo!
Me hiciste renacer
Me hiciste creer en la primavera
Me hiciste creer en mí misma
Pase lo que pase
es un hecho
¡Me quiero y me encanta amar!
|
|
(*)

Régine Nobécourt-Seidel
est autrice de plusieurs recueils de nouvelles, d’un livre pour enfants, d’un
livre humoristique ciblant les relations entre Belles Mères et Brus, deux
livres d’artistes avec Hélène Bécu, peintre en Corse (galerie à Algajola près
de l’île Rousse) et de nombreux recueils poétiques dont La petite Bleue,
Réverbérations méditerranéennes, Vanille-citron-chocolat, De
lunes, de rêves et d’embruns, Éros en rit encore ! et Du
fol Amour à la grâce. De nombreux poèmes sont parus dans différentes
revues et elle a obtenu plusieurs prix de poésie. Elle fait partie de la
Société des Poètes Français, de l’Association des Poètes sans Frontières
entre autres.
Elle a animé pendant 12 ans un café littéraire
mensuel et gratuit à Montpellier. Sa volonté est d’offrir à tous l’accès à
tous les arts et en particulier à la poésie. Depuis 2011 elle offre des
ateliers d’écriture à la demande.

Patricio
SANCHEZ-ROJAS
(Chili/France) est poète, enseignant, traducteur et
animateur d’ateliers d’écriture. Il enseigne l’espagnol au collège, au lycée
et à l’université. Naturalisé français en 1993. Il fut remarqué par Jean
Joubert, qui écrira la préface de son livre Le Parapluie rouge (Domens,
2011). Entre ses œuvres figurent Anthologie
de la poésie chilienne : 26 poètes d’aujourd’hui (MPRA,
2021), et Poèmes du bout du monde (Éditions
Unicité, 2024).
Régine
Nobécourt-Seidel / Patricio Sanchez
Francopolis hiver 2025
Recherche
Éric Chassefière
|