Automne 2025
Eva-Maria
Berg :
« entendons-nous encore… »
Poèmes inédits
(bilingue
allemand / français)
(*)

Les mains, peinture de
©Jacques Grieu
|
seit katastrophen
zum alltag gehören
und das wort ruhe
aus dem gedächtnis
schwindet überhört
der mensch die
sirenen und hat
nur noch augen
für hell oder dunkel
ohne unterscheiden
zu können zwischen
körper und schatten
***
|
depuis que les catastrophes
font partie du quotidien
et le mot tranquillité
disparaît de
la mémoire l’homme
n‘entend aucune
sirène et il ne lui reste
que ses yeux pour
la lumière et l´obscurité
sans pouvoir faire
la différence entre
corps et ombre
***
|
manchmal genügt es
ein bild zu
skizzieren
und kreise zu hüpfen
dem stein hinterher
darauf bedacht kein
feld zu verfehlen
die hölle zu meiden
als führe der sprung
direkt in den himmel
***
|
parfois il suffit
d´esquisser une image
et de sauter en cercles
après la pierre
attentif à ne pas
manquer une case
à éviter l´enfer
comme si le saut menait
directement au ciel
***
|
echo
hören wir noch
ein echo
wenn wir
den tunnel
verlassen haben
und das gebirge
in weiter
ferne liegt
erinnern wir uns
an das wort
von allen
seiten
zurückgeworfen
ein schall
statt der
schwindenden
stimme
ein widerhall
der stille
***
ein echo
ohne echo
ein sturm
ohne wind
ein blick
ohne auge
ein mund
ohne worte
ein herz
ohne schlag
ein raum
ohne leben
|
écho
entendons-nous encore
un écho
quand nous
avons quitté
le tunnel
et la montagne
se trouve
au loin
nous souvenons-nous
de la parole
de tous les
côtés
renvoyée
un son
au lieu de
la voix
s´évanouissant
un écho
du silence
***
un écho
sans écho
une tempête
sans vent
un regard
sans œil
une bouche
sans mots
un cœur
sans battement
un espace
sans vie
|
***
wenn die sprache
missbraucht wird
für hasstiraden und
menschenverachtung
geschichtsvergessen
und lebensgefährlich
brennt es im ohr
und das wort
vom anfang
tritt auf den plan
gegen finsteren wahn
stellt es die würde
jedes menschen
|
***
quand la langue
est abusée
pour des propos haineux et
le mépris de l´homme
oublieux de l´histoire
et en danger mortel
ça brûle dans l´oreille
et le mot du
commencement
entre en scène
contre la folie obscure
il met en avant la dignité
de chaque être humain
|
***
ob die kenntnis
der uhr
den weg
verkürzt
um ein paar
sekunden
und das herz
schneller
schlagen lässt
als messbar ist
frage und
antwort
nicht länger
trennt
***
es wird tatsächlich
wieder hell
die erde dreht sich
noch mit uns
wenngleich verlangsamt
wie auch wir selbst
als ginge es
dem ende zu
ins unendliche
dunkel
***
ob eine ankunft
möglich ist
bei stillstand
der strecke
verschlossenem
blick fehlender
auskunft mangel
an ziel
|
***
la connaissance
de l’heure
raccourcit-elle
le chemin
de quelques
secondes
et fait-elle battre
le cœur
plus vite
que mesurable
donc question
et réponse
ne sont-elles plus
séparées
***
en effet il fait
jour à nouveau
la terre tournoie
encore avec nous
bien que ralentie
comme nous-mêmes
comme si elle
s´approchait de la fin
dans l´obscurité
infinie
***
est-ce qu´une arrivée
est possible
en cas d´arrêt
de ligne
de vue obstruée
d´absence
d´informations de
destination manquante
|
(*)
Ces poèmes sont traduits en
français grâce à l´aide de Max Alhau (l’auteure).
Nous
avons accueilli la poétesse allemande francophone Eva-Maria Berg,
à cette même rubrique, D'une langue à L'autre,
aux éditions de mars-avril 2019, janvier-février 2020, mai-juin 2020,
novembre-décembre 2021, mars-avril 2022, janvier-février
2023, octobre-décembre 2024, ainsi qu’à la rubrique Vue
de francophonie (mars-avril 2020).
Une belle rétrospective des œuvres
poétiques de Max Alhau, en notes de
lectures signées par différents auteurs, sur Recours
au poème.
|