| Automne 2025     Eva-Maria
      Berg :   « entendons-nous encore… »    Poèmes inédits (bilingue
      allemand / français)   (*)   
 Les mains, peinture de
      ©Jacques Grieu   | 
     
      | seit katastrophen  zum alltag gehören und das wort ruhe aus dem gedächtnis    schwindet überhört der mensch die sirenen und hat  nur noch augen für hell oder dunkel    ohne unterscheiden   zu können zwischen   körper und schatten     *** | depuis que les catastrophes font partie du quotidien et le mot tranquillité disparaît de   la mémoire l’homme n‘entend aucune sirène et il ne lui reste que ses yeux pour la lumière et l´obscurité sans pouvoir faire la différence entre corps et ombre   *** | 
     
      | manchmal genügt es   ein bild zu
      skizzieren  und kreise zu hüpfen  dem stein hinterher   darauf bedacht kein   feld zu verfehlen die hölle zu meiden   als führe der sprung  direkt in den himmel    *** | parfois il suffit  d´esquisser une image et de sauter en cercles après la pierre attentif à ne pas manquer une case à éviter l´enfer comme si le saut menait directement au ciel   *** | 
     
      | echo   hören wir noch  ein echo  wenn wir  den tunnel verlassen haben und das gebirge in weiter  ferne liegt erinnern wir uns an das wort von allen  seiten      zurückgeworfen ein schall  statt der  schwindenden  stimme    ein widerhall     der stille    ***   ein echo  ohne echo ein sturm ohne wind ein blick   ohne auge ein mund  ohne worte ein herz   ohne schlag ein raum  ohne leben   | écho   entendons-nous encore un écho quand nous avons quitté le tunnel et la montagne se trouve au loin nous souvenons-nous de la parole de tous les côtés renvoyée un son au lieu de la voix s´évanouissant  un écho du silence   ***   un écho sans écho une tempête sans vent un regard sans œil une bouche sans mots un cœur sans battement un espace sans vie | 
     
      | ***   wenn die sprache missbraucht wird für hasstiraden und menschenverachtung geschichtsvergessen und lebensgefährlich  brennt es im ohr und das wort    vom anfang tritt auf den plan gegen finsteren wahn stellt es die würde jedes menschen        | ***    quand la langueest abusée
 pour des propos haineux et
 le mépris de l´homme
 oublieux de l´histoire
 et en danger mortel
 ça brûle dans l´oreille
 et le mot du
 commencement
 entre en scène
 contre la folie obscureil met en avant la dignité
 de chaque être humain
   | 
     
      | ***   ob die kenntnis der uhr    den weg  verkürzt  um ein paar sekunden und das herz schneller  schlagen lässt   als messbar ist  frage und antwort   nicht länger trennt   ***   es wird tatsächlich wieder hell die erde dreht sich noch mit uns wenngleich verlangsamt wie auch wir selbst    als ginge es dem ende zu ins unendliche  dunkel   ***   ob eine ankunft möglich ist bei stillstand     der strecke verschlossenem  blick fehlender  auskunft mangel an ziel                                   | ***    la connaissance de l’heure raccourcit-elle le chemin de quelques secondes et fait-elle battre le cœur plus vite que mesurable donc question et réponse ne sont-elles plus séparées   ***    en effet il fait jour à nouveau   la terre tournoie         encore avec nous bien que ralentie comme nous-mêmes comme si elle s´approchait de la fin dans l´obscurité infinie   ***    est-ce qu´une arrivée est possible en cas d´arrêt de ligne de vue obstruée  d´absence d´informations de destination manquante   | 
     
      | (*)  Ces poèmes sont traduits en
      français grâce à l´aide de Max Alhau (l’auteure).   Nous
      avons accueilli la poétesse allemande francophone Eva-Maria Berg,
      à cette même rubrique, D'une langue à L'autre,
      aux éditions de mars-avril 2019, janvier-février 2020, mai-juin 2020,
      novembre-décembre 2021, mars-avril 2022, janvier-février
      2023, octobre-décembre 2024, ainsi qu’à la rubrique Vue
      de francophonie (mars-avril 2020).   Une belle rétrospective des œuvres
      poétiques de Max Alhau, en notes de
      lectures signées par différents auteurs, sur Recours
      au poème.   |