D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

 

Archives : D'une langue à L'autre

 



D’une langue à l’autre…

Mai-Juin 2020

 


Max Alhau

 

« Ce jour… le masque ! »

 

Poèmes inédits pour Francopolis

Traduits en allemand par Eva-Maria Berg,

en anglais par Yehuda Hyman

 

suivi par

 

Yehuda Hyman

 

“are you ok?”

 

Poème inédit pour Francopolis

Traduit en allemand par Eva-Maria Berg,

en français par Max Alau

 

Max Alhau

Ce jour

Ce jour très clair fut à l’origine

de l’orage ou de la lumière,

de ce nom maintenant inscrit

à même la chair, zébrant les rêves

et la douleur.

 

A moins qu’il ne soit

comme l’espoir enrôlé dans la vie

qui brûle et qui cahote

comme l’éclair retenu à jamais

à pleines mains et sans détour.

Dieser Tag

Dieser so helle Tag war der Ursprung

des Gewitters oder des Lichts,

jenes Namens, nun eingraviert

ins Fleisch, schraffierend die Träume

und den Schmerz.

 

Es sei denn es ist

wie die Hoffnung die im Leben besteht

brennend und einschlagend

wie der Blitz für immer in Händen

gehalten und ohne Umschweife.

This day

This so bright day was the origin

of the tempest or the light,

of that name now inscribed

into the flesh, streaking dreams

and pain.

 

Unless it's

like the hope enmeshed in life

igniting and striking

like lightning forever held

in the hands and without a detour.

Le masque

Qui se cache derrière le masque 

Celui qui ferme les yeux

n’en finit pas de découvrir

ce qui fut rêve hors de portée,

sillon de nuit divulguant l’aube.

 

Derrière le masque,

la terre s’ouvre au visiteur

comme le signe provisoire

d’une halte qu’il s’efforce de différe

Die Maske

Wer verbirgt sich hinter der Maske ?

Derjenige der die Augen schließt

entdeckt immer wieder

was früher ein unerreichbarer Traum war,

Furche der Nacht das Morgenrot offenbarend.

 

Hinter der Maske

eröffnet sich dem Besucher die Erde

wie das vorläufige Hinweisschild auf

einen Halt den er aufzuschieben versucht.

 

Übersetzung : Eva-Maria Berg

The mask

Who is hiding behind the mask

The one who closes his eyes

keeps discovering

what was once an unattainable dream,

a crevice in the night revealing the dawn.

 

Behind the mask

the earth opens up to the traveler

like a temporary stop sign for

halting that he makes an effort to postpone.

Translation : Yehuda Hyman

Yehuda Hyman 

Des amis non reconnus dans la rue

des masques pour protéger, non pour cacher

nous nous croisons et nous reconnaissons nos yeux

et nous tendons la main

tu vas bien ?

Unerkannte freunde auf der straße                    

masken zum schutz, nicht zum verbergen

wir begegnen einander und erkennen die augen

und erreichen uns

geht´s dir gut?

Unrecognized friends on the street

masks meant to protect, not to hide

we pass each other and recognize the eyes

and reach out

are you ok? 

Max Alhau : présentation et présence à Francopolis au numéro de mars-avril 2020.

Eva-Maria Berg : présentation et présence à Francopolis au numéro de mars-avril 2019 et mars-avril 2020.

Yehuda Hyman : présentation et présence à Francopolis au numéro de mars-avril 2020.

 



      Francopolis Mai-Juin 2020 
recherche Dana Shishmanian 



Accueil  ~  Comité Poésie  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~   ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer