| 
  
   
    | 
    
     
      | Été
      2025     Mykola Istyn: « ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes… »   Poèmes
      inédits traduits de l’ukrainien   (*)   
 ©Jacques
      Grieu, Ignition (peinture)     |  
      | L’AUTOMNE DE L’ÉTAT DE
      GUERREOn sort de soi comme d’un abri anti-bombes, L’automne, la saison des récoltes, désormais est
      fécond en champs pleins de mines  parmi les carottes et le
      blé dorlotés, bichonnés sous le ciel et les pluies. Mais ces pluies incessantes n’ont rien à voir avec les automnes
      précédents,  tant de choses ont
      changé depuis, maintenant il
      pleut de grêles meurtrières des plombs. Les yeux ne s’accrochent plus aux oiseaux
      migrateurs mais aux avions des
      ennemis qui s’élancent dans le
      ciel pour nous effacer de la
      terre. Les corbeaux affolés se mêlent aux drones
      en assaut. Cet automne semble aller de travers comme une maison oubliée car la guerre a chassé ceux qui l’habitaient. Dans notre rédemption contraignante, dans le jardin
      abandonné, dans les creux
      d’explosion pareils aux plaies sur la terre tombent les pommes
      odorantes. L’heure d’orner les vallées de bottes de foin parmi les tranchées et de pourprin des
      colliers forestiers dans la danse des
      flammes. Le feuillage automne sur notre masquage
      comme une confidence. Et protègent nos soldats les mains jaunes des
      bras dénudés des forêts. Ici, le seigle est coupé à la faux et les vies humaines
      par du plomb. Automne de l’état de guerre en brume
      d’angoisse pareil à une demoiselle
      aux tresses dorées éparses sur nos camouflages, donne un grain de douceur à nos incarnations, et on t’ouvre nos âmes
      pleines de champs en fleurs, de soleils poétiques, pour que le lien entre la terre et le ciel ne soit pas caillé et ne déchire pas nos
      artères.   Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)   |  
      | ОСІНЬ
      СТАНУ
      ВОЄННОГО   Виходимо
      з себе як з
      бомбосховища, бо
      осінь пора 
      збирача. Хай
      вродила
      вона полями
      мінними помежи
      злаками і
      коренеплодами
      обласканими
      сонцем й
      дощами
      милими. Але
      дощі затяжні
      не такі як
      позаминулими мирними
      осенями, бо
      багато
      змінилось
      відтоді, і тепер
      вони з
      шурхотом
      смертоносних
      градів. Нині
      очі
      очікують не
      так
      зустрічі з
      птахами
      перелітними як з
      літаками
      ворожими які
      здіймаються
      зі смуг
      злітних щоби
      нас зі світу
      вижити. І
      метаються
      зграї ворон в
      перемішку з
      атакою
      дронів Осінь
      ця
      похилилася мов
      покинута
      оселя, бо
      війна мешканців
      вигнала. У нашій
      вимушеній
      відпущеності, в саду
      запущеному, у вирви
      від вибухів
      як у землі
      рани падають
      золоті
      ранети. Час
      прикрас
      польових зі
      снопів та
      косиць поміж
      окопами, і
      намист
      лісових з
      багряниць з пожеж
      опалами. Листя
      нині
      зосінилось на
      маскуванні
      солдат як
      осяяння. Захищають
      наші бійці жовтих
      долонь
      оголених
      рук дерев
      місяці. Жито
      тут скошене
      до стерні, а життя
      людське від
      пострілів. Осене
      стану
      воєнного що
      як туманом
      тривогою вкрита, ти
      панно з
      золотими
      косами розпущеними по
      камуфляжах, подаруй
      втіленням
      нашим добра
      хоч крихти, а ми
      відкриємо
      для тебе
      свої душі з
      квітучими
      полями і
      сонцями
      поетичними, щоби не
      закупорилися і не
      розірвалися як
      тромби взаємозв’язки
      між землею і
      небом.   |  
      | *** De la plus belle des matières poétiques fleurissent de nouveaux mystères au coeur des
      sens, des cités philosophiques se déploient, et leur évolution donne naissance à des
      civilisations humaines renouvelées, mais ces raffinées superstructures
      littéraires d'idéaux universels requièrent notre devoir de combattre à des
      postes loins de la bonté, où la guerre se parle à coups de feu et
      d'explosifs et moi, dans ce langage grossier, dans ma
      veille quotidienne J'essaie de protéger le délicat ciel poétique
      du coeur mentionné ci-dessus, Et je ne permets pas que la terre de notre
      poésie soit piétinée, mais le littéraire casanier le critique
      littéraire casanier, et ces poètes qui pourraient déplacer des
      montagnes avec leurs œuvres littéraires, changer le cours du langage et créer de nouveaux phénomènes de la parole, finiront-ils par revêtir un uniforme, et
      prendre les armes, pour défendre non seulement les Ukrainiens mais aussi l'humanité libre de la Terre
      entière ? Et si nos paroles sont synonymes de poésie
      étoilée et couchers de soleil, peut-être que nous tomberons de fatigue dans
      des casernes lugubres, ou que nous disparaîtrons de ce monde en
      guerriers méconnus de la lumière...     Trad.
      G&Pierre Lamarque   |  
      | *** З
      всепрекрасної
      поетичної
      матерії розцвітають
      в душах
      сенсів
      нових
      містерії, зростають
      міста
      філософські, наступність
      її народжує
      оновлені
      цивілізації
      людословесні, але ці вищі
      вишукані
      літературні
      структури
      всесвітніх
      ідеалів потребують
      наших
      бойових
      чергувань
      на позиціях
      добра
      віддалених, де війна
      розмовляє
      пострілами
      та вибухами і я на цій
      грубій мові
      на
      чергуванні
      добовому прагну
      захистити
      вищесказану
      тонку поетичну
      небосферу
      душі, не даю
      розтоптати
      землі нашої
      вірші, от тільки
      чи побачить
      нас з-за
      своїх
      книжкових
      стін домосід-літературознавець, тих поетів
      які могли
      розсувати
      гори літературними
      працями, змінювати
      русла мови й
      створювати
      нові явища
      Слова, і зрештою
      вбиратися в
      однострої, та брати до
      рук зброю, для
      оборони не
      лише
      українства але й
      ВсеЗемного
      вільного
      людства, чи
      наречуть
      наші змісти
      зоряною
      поезією із
      сонячними
      загравами, чи може
      впадемо від
      втоми в
      похмурих
      казармах, або
      згаснемо
      для цього
      світу маловідомими
      воїнами
      світла…   |  
      | *** La vie d'un soldat est limitée dans le temps
      et dans l'espace. La guerre a remplacé nos activités pacifiques
      par des tâches de combat : la caserne pour maison, une mitrailleuse et des munitions pour toute
      propriété matérielle sous notre responsabilité, tandis que les
      règlements militaires sont devenus les lois en vigueur.   Dans une existence parallèle à la nôtre, des
      villes variées vivent en liberté, dans les villages paisibles, les étoiles
      tombent pacifiquement du ciel le soir, la poésie est libre de peindre et de chanter
      des mondes  impossibles s’ils étaient conquis par la
      guerre,  impossibles sans la protection de notre
      existence militaire,  stable et limitée, qui, avec le temps, trouvera son chemin vers
      la liberté universelle...   Traduction Loan Diaz   |  
      | *** Солдатське
      життя
      обмежене в
      часі і
      просторі, і за дім
      слугує
      казарма, війна
      замінила
      наші мирні
      справи на
      бойові
      чергування, і за
      матеріально-відповідальне
      майно солдатам
      стали
      автомати з
      патронами, та
      актуальними
      законами -
      військові
      статути. А
      паралельно
      з нашим
      живуть
      свободою 
      розмаїті
      міста, у мирних
      селах
      вечорами
      тихо
      падають з
      неба зорі, й поезія
      вільно
      вимальовує
      та виспівує
      світами, що було б
      унеможливлено
      та
      загарбано
      війною, якби не
      захист від
      нашого
      солдатського
      стійкого та
      обмеженого
      буття, яке з часом
      знайде свій
      шлях до
      всесвітньої
      свободи...   |  
      | *** La forme militaire de la vie et l’état de guerre de
      mon existence m’habillent
      toujours plus dans du camouflage et l’écheveau de « je
      dois » augmente davantage en y ajoutant des
      armes lourdes, des tirs rudes. Le tambour de mon cœur bat comme un fou et les flux de sang,
      je les vois déborder sans donner l’espoir
      qu’un jour ces formes cruelles et brutales de l’armée et de la guerre me
      laissent en paix. Je me réconforte que comme ça je soutiens une
      bâtisse par mon dos et que je répare le barrage à
      la main et que tous ces efforts surhumains servent pour protéger la
      terre littéraire de l’Ukraine, et, même plus, la
      liberté du ciel poétique je me réjouis que mon
      âme ait encore des vies parallèles versifiées et des chemins
      littéraires vers un idéal suprême mais franchir la ligne
      de la mort ne peut effrayer celui qui, contre son gré, est déjà
      enfermé à l’enfer, car après il doit
      exister quelque part un espace-paradis et dans ma position de
      tir je garde une lumière du bien, un éclat de mes vers.   Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)   |  
      | *** Мілітарна
      форма життя і воєнний
      стан
      існування все більше
      вдягає моє
      тіло в
      камуфляжні
      одежі все
      об'ємніше
      намотується
      клубок
      обов'язків і
      додається
      важчої
      зброї та
      різкості
      пострілів все
      гучніше
      стукіт серцевого
      барабану і ріки
      крові на
      межі виходу
      з берегів і вже не
      залишається
      надії на те
      що ці грубі
      та жорсткі
      життєві і
      смертоносні
      форми армії
      та війни
      коли небуть
      відпустять
      мене підбадьорюю
      себе так
      ніби
      підпираю
      плечима
      будівлю та
      латаю
      долонями
      греблю
      мовляв усі
      ці
      надзусилля
      потрібні
      для захисту
      української
      літературної
      землі і загалом
      для свободи
      поетичного
      неба і тішуся що
      моя душа має
      ще й
      паралельні
      життя
      овіршовані та
      літературні
      дороги до
      ідеалів а перехід
      за лінію
      смерті не
      страшить
      того хто
      вимушено
      перебуває в
      обмеженні
      пекла бо десь
      після нього
      має бути
      простір раю і моя
      вогнева
      позиція з
      просвітом
      словесного
      добра   |  
      | POÈMES MILITAIRESCe
      sont des vers libres et syllabiques temporairement mobilisés formant des rangs dans l’âme des poètes, qui ont incarné et armé les mots pour défendre le pays poétique
      ukrainien, sa nature littéraire, la parole étoilée et artistique, fleur spirituelle de notre terre, fruit philosophique mûri par le peuple,   des pixels de camouflage, des feuilles
      d’automne et des rubans colorés tirés des
      filets de camouflage ornent ces poèmes, la guerre y joue jusqu’à la mort avec
      les destins de soldats, et les âmes cosmiquement infinis y
      sont enchaînées dans des gilets pare-balles,   leur temps passera quand la guerre
      deviendra paix, et nous marcherons vers notre
      perfection trouvée dans la poésie, eux seuls resteront de garde…   Traduit par Anastasia Ostapchuk   |  
      |   АРМІЙСЬКІ
      ВІРШІ   Це
      тимчасово
      мобілізовані 
      верліброві
      і силабічні
      віршування  що
      шикуються
      рядами в
      душах
      поетів котрі
      словесне
      втілили та
      озброїли задля
      захисту
      української
      поетичної
      країни, її
      літературної
      природи,
      зоряного
      художнього
      слова, що є цвітом
      духовним
      землі нашої, філософськими
      плодами
      вирощеними
      народом, із
      камуфляжів
      пікселі і
      листя
      осіннє та стрічки
      барвисті з
      сіток
      маскувальних
      прикрашають
      ці вірші, війна
      грається в
      них аж до
      смерті
      солдатськими
      долями, і душі
      космічно-безмежні
      тут скуті в
      бронежилетах, їхній час
      мине коли
      війну
      перетворим
      на мир, і підем у
      свою
      винайдену в
      поезії
      досконалість, лиш вони
      залишаться
      на сторожі...   |  
      | *** L’âme s’étale
      sur les espaces poétiques Par ses mots
      atterris, par les flux texto-océaniques, par les cieux lyriquement
      merveilleux Par les vers
      incarnés dans des caresses physiques Et je passe sur
      la Terre là où mon époque aura lieu   Mes piliers
      versifiés, allez me soutenir  Comme les idées
      invisibles supportent l’univers, Soulagez les
      fardeaux d’une époque fugitive En vue des
      espèces destinés au bonheur éternel.   Bienvenue sur la
      Terre en poèmes prorogée. Voltigez vers
      les mondes lointains, Par mes rimes je
      supplie les humains robotisés, J’invoque
      l’éclosion des esprits poétiques de demain...     Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)   |  
      | *** Душа
      простяглася
      просторами
      поетичними - словами
      заземленими,
      текстовливаннями
      океанними,
      поетиковивершеними
      небами. Віршовтіленнями
      доторкально-фізичними переходжу
      де моя на
      Землі доба.   Тримайте
      мене
      віршоопори, як
      тримають
      всесвіти
      ідеї
      невидимі, розвантажуйте
      тягарі
      тимчасової
      пори з точок
      зору на
      щастявічності
      види.   Заходьте
      на
      поетоперепродовжену
      Землю. Віршолетіть
      в
      іншопланетінь. Роботизоване
      людство
      віршовимолюю, словозакликаю,
      - до еволюції
      душепоетичних
      цвітінь...   |  
      | *** Non, les lettres
      ne poussent pas comme les arbustes, Je n’accepte
      jamais une bassesse déguisée en gratte-ciel des écrits. jamais je n’ajoute au panier de
      l’esprit une pâle amanite de
      goût écœurant et toxique. Non, je
      n’applaudis les récits des poissons insonores. Ce que je veux
      c’est de me récréer ! et donc, je refuse de cloner au
      clavier les mesquineries qu’un borné suivrait sur son moniteur. Je proteste, la
      tête n’est pas une poubelle  Pour avaler les
      déchets textuels. Blessés et
      déçus, accablés par les révoltes
      littéraires et les pages arrachées, on ferait mieux de
      renverser les montagnes de livres pour se redéfinir et
      suivre son chemin personnel au nom de la joie, des mots vigoureux, d’un avenir créatif universel et radieux … Qu’il grandisse, mon arbre verbal, à
      hauteur des merveilles, que
      les « ubri et orbi » se déguisent en
      substance poétique, que
      les poèmes volent vers le ciel vers
      d’autres planètes pour
      germer dans
      de nouveaux univers… S’il arrive aux humains humainophones de perdre la foi, nous,
      déjà versifiés, prendrons pour nos fiduciaires provenant
      des futurs mondes-maisons encore mystérieux d’au-delà
      des frontières du possible, d’au-delà du visible les
      aliens… et les dieux. Vivons dans nos corps-âmes-paroles, par
      l’idée créative rendons omnipossible le
      bien-être-bonheur...     Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)   |  
      | *** Не
      погоджуся
      щоби
      література
      зростала кущем, невисокість,
      видану за
      хмарочоси
      рукописів
      стоси,
      словозасвищу. Несмаком
      не вкину у
      ментальну
      корзину бліду
      поганку
      твору як
      отруйний гриб. Не
      плескатиму
      декламуванням
      безмовних  риб. Хочу
      творооновлюватися! А значить
      відмовлюся клонувати
      за
      клавіатурою
      посередність, котру
      моніторить
      пересічність. Опротестую
      – щоби для
      сміттєслова за урну
      слугувала
      голова. Краще уже
      попри
      розпачі й
      рани, від
      літературних
      революцій
      та листків
      вирваних, стомленими,
      томів гори
      перегорнути, і
      переосмислення
      перезавантажити, заради
      радості і сили
      словесності, милого
      майбутнього творчого
      всесвітнього… Прагну –
      росту
      словесного
      дерева висотою в
      дива, перетворення
      сіл і міст в
      поетичний
      зміст, злету
      творів до інших
      планет, проростання
      ними всесвітами
      новими… А як
      забракне у
      людословного
      людства
      потуги віри, то
      візьмімо,
      віршовані,
      собі за повірених з іще
      невідомих, в
      майбутньому
      прийдених, з-за меж і
      можливостей,
      з дружніх
      світодомів інопланетян,
      і богів… Душетілословами
      живімо, творенням 
      доброщастявсеможливіймо…   |  
      | *** Convertis la luminessence poétique qui vit
      dans les âmes Incarnée dans les bêtes, les humains, dans la danse de poissons et
      les robes d’oiseaux Appuie ta journée sur les mains Des plantes fleurissant dans tes vers, Et les bras feront vivre les bois dans tes nouvelles éditions Et le porteur électron Deviendra ton train, ton wagon...   Quand dans la peau versifiée De tout être vivant par ta bien-compassion seront mesurés Les pas D’une omni-harmonie des touchers, Où des amours planétaires Des destinées constellaires Et même les peintures oniriques des défunts  Réunis en un puzzle avec l’évidence des vivants, Tu ressens la conscience cosmique des omni-univers C’est alors que tu rejoins les omni-réseaux des omni-bonheurs !   Par l’évolution de l’omni-poésie Tu passeras en perpendiculaire, en parallèle et trapèze Poussé jusqu’à l’idéal Surgi de l’extrémal Comme d’un habit en cuir des premiers sapiens.   Un jour les balles tirées en plein cœur, coincées dans la souffrance de ton corps, les sentiront ceux qui tiraient, alors il faudra les extraire, réparer les trous dans les âmes rénovées ayant perfectionné les cieux les ayant recréés tous ensemble les humains et les dieux croyant en poèmes...   Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)   |  
      | *** Конвертуй
      світлосутність
      поезії в
      душах що у
      формах
      людей та
      тварин, в
      танцях риб, і
      пернатих
      одягах, хай
      тримається
      день твій на
      спинах в
      рядках
      поетичних
      квітучих
      рослин, і
      продовжують
      руки дерева
      в твоїх
      новодруках, і носить
      електрон це твій
      потяг й
      перон...   Лиш
      коли у
      поетизованій
      шкірі всього
      живого в
      доброспівчуваннях
      відміряєш кроки всегармонії
      доторків, де
      планетолюбові, та
      міжзоряні
      долі, й
      навіть
      мертвих
      сновидні
      живописи складеш
      в пазлі
      незлому з
      реальністю
      змісту
      живих, та
      відчуєш
      космічну
      свідомість
      всесвіт, лиш
      тоді
      приєднаєшся
      до
      всемережі
      всещасть!   Всепоезії
      еволюцією пройдеш
      перпендикулярами,
      паралелями,
      трапецією, зростаючи
      до
      ідеальностей виростаючи
      з
      крайностей, як з
      одежі зі
      шкір яку
      зшили
      первісні люди.   І
      настане
      коли кулі
      пущені в
      груди, та
      застрягли у
      болю в тобі, що
      стріляли -
      відчують у
      собі, тому їх
      повівають, нововтілено
      діри душі
      залатають, небо
      удосконаливши й
      дослідив, всі
      люди, з
      богами,
      повіривши у
      вірші…   ©Mykola Istyn |  
      |   (*)   
 Mykola Istyn, le 12 mai 2025   Mykola Istyn (Didoshak), né en 1972 – poète, prosateur
      et essayiste ukrainien. Militaire des Forces armées
      de l’Ukraine. En tant que poète, il cherche à repousser les frontières de
      la littérature ; en tant que soldat – à défendre la poésie ukrainienne
      libre et le droit à la liberté littéraire. Il a apporté à la
      littérature le nextmodernisme (idées des visions du monde et des mondes
      suivants), le centrage de la poésie, l'espace verbal, les progressions
      poétiques de l'amour… Auteur des livres : Le
      nextmodernisme de la période post-MAÏDAN et parallèlement ATO
      (Éditions Chas Zmin Inform, 2018), Les univers des mots incarnés de
      l’âme (Éditions Teren, 2019), L’évolution de la poésie
      (Éditions Foliant, 2023). Il a été publié dans des
      éditions en ligne, dans des recueils collectifs, ainsi que dans la presse
      littéraire. Notamment dans les journaux : Littératura Ukrayina, Journal
      littéraire ukrainien, Début – Journal, dans les revues Dzvin,
      Dnipro, Nimchych, Littératurny Tchernihiv, et d’autres. Initiateur et
      organisateur des événements du groupe littéraire « La Planète du Mot Suivant » (Ivano-Frankivsk, 2011–2013). En 2016, il est devenu
      lauréat et diplomé de plusieurs concours littéraires : Le concours
      littéraire panukrainien nommé après Les Martovych, le concours littéraire
      panukrainien « Dnipro Renaissance », le concours régional Ivano-Frankivsk
      « Premier manuscrit », et a reçu un prix spécial au concours panukrainien
      de prose « Lion ailé ». Lauréate du concours international portant le nom
      de Richelieu, dans la catégorie poésie (2017). Lauréat du sixième
      concours littéraire panukrainien nommé d’après Hryhor Tyutyunnik dans les
      nominations « Poésie» et «Prose.» Certaines de ses œuvres
      ont été traduites en français, en allemand et en anglais. Les traductions
      en français ont été publiées dans les revues littéraires : La page
      blanche, POÉTISTHME, L’isthmographe, Comme en poésie,
      Fragile, L’Épître, Francopolis, Soleil Hirsute,
      Le Passe-Muraille, Poétiquetac, entre autres. Les traductions en
      allemand ont été publiées dans les recueils Unter einem Apfelbaum
      liegen, 7 Millionen Tage in der Zukunft.   *** Nous
      accueillons avec gratitude ces poèmes nés dans le feu et portant le verbe
      incandescent d’un phénix qui « arme » ses mots « pour défendre le pays poétique
      ukrainien » : car un pays, c’est une grande âme, un être
      d’esprit et de rêve. Mykola Istyn est de « ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes avec leurs œuvres
      littéraires, changer le cours du langage »… pour nous
      ramener aux origines de la poésie, la vraie, celle qu’on vit dans nos
      tripes : cette « omnipoésie »
      qu’un jour nous partagerons « tous ensemble les humains et les dieux / croyant
      en poèmes ». Francopolis
      est honoré de publier à nouveau ce poète exceptionnel, dont l’écriture
      est vie et la vie, écriture ; nous avons déjà accueilli Mykola Istyn dans le cadre
      du groupage Poètes
      pour l’Ukraine, au numéro de mars-avril 2022.      |  |  Mykola Istyn
       Francopolis - Été 2025 Recherche
  Dana Shishmanian
 
 
 |