Été
2025
Mykola Istyn:
« ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes… »
Poèmes
inédits traduits de l’ukrainien
(*)

©Jacques
Grieu, Ignition (peinture)
|
L’AUTOMNE DE L’ÉTAT DE
GUERRE
On sort de soi comme d’un abri anti-bombes,
L’automne, la saison des récoltes,
désormais est
fécond en champs pleins de mines
parmi les carottes et le
blé dorlotés, bichonnés sous le ciel et les pluies.
Mais ces pluies incessantes n’ont rien à voir
avec les automnes
précédents,
tant de choses ont
changé depuis,
maintenant il
pleut de grêles meurtrières des plombs.
Les yeux ne s’accrochent plus aux oiseaux
migrateurs
mais aux avions des
ennemis
qui s’élancent dans le
ciel
pour nous effacer de la
terre.
Les corbeaux affolés
se mêlent aux drones
en assaut.
Cet automne semble aller de travers
comme une maison oubliée
car la guerre
a chassé ceux qui l’habitaient.
Dans notre rédemption contraignante,
dans le jardin
abandonné,
dans les creux
d’explosion pareils aux plaies sur la terre
tombent les pommes
odorantes.
L’heure d’orner les vallées de bottes de foin
parmi les tranchées
et de pourprin des
colliers forestiers
dans la danse des
flammes.
Le feuillage automne
sur notre masquage
comme une confidence.
Et protègent nos soldats
les mains jaunes des
bras dénudés des forêts.
Ici, le seigle est coupé à la faux
et les vies humaines
par du plomb.
Automne de l’état de guerre en brume
d’angoisse
pareil à une demoiselle
aux tresses dorées
éparses
sur nos camouflages,
donne un grain de douceur
à nos incarnations,
et on t’ouvre nos âmes
pleines de champs en fleurs,
de soleils poétiques,
pour que le lien
entre la terre et le ciel
ne soit pas caillé
et ne déchire pas nos
artères.
Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)
|
ОСІНЬ
СТАНУ
ВОЄННОГО
Виходимо
з себе як з
бомбосховища,
бо
осінь пора
збирача.
Хай
вродила
вона полями
мінними
помежи
злаками і
коренеплодами
обласканими
сонцем й
дощами
милими.
Але
дощі затяжні
не такі як
позаминулими
мирними
осенями,
бо
багато
змінилось
відтоді,
і тепер
вони з
шурхотом
смертоносних
градів.
Нині
очі
очікують не
так
зустрічі з
птахами
перелітними
як з
літаками
ворожими
які
здіймаються
зі смуг
злітних
щоби
нас зі світу
вижити.
І
метаються
зграї ворон
в
перемішку з
атакою
дронів
Осінь
ця
похилилася
мов
покинута
оселя,
бо
війна
мешканців
вигнала.
У нашій
вимушеній
відпущеності,
в саду
запущеному,
у вирви
від вибухів
як у землі
рани
падають
золоті
ранети.
Час
прикрас
польових зі
снопів та
косиць
поміж
окопами,
і
намист
лісових з
багряниць
з пожеж
опалами.
Листя
нині
зосінилось
на
маскуванні
солдат як
осяяння.
Захищають
наші бійці
жовтих
долонь
оголених
рук дерев
місяці.
Жито
тут скошене
до стерні,
а життя
людське від
пострілів.
Осене
стану
воєнного що
як туманом
тривогою вкрита,
ти
панно з
золотими
косами
розпущеними
по
камуфляжах,
подаруй
втіленням
нашим
добра
хоч крихти,
а ми
відкриємо
для тебе
свої душі з
квітучими
полями
і
сонцями
поетичними,
щоби не
закупорилися
і не
розірвалися
як
тромби
взаємозв’язки
між землею і
небом.
|
***
De la plus belle des matières poétiques
fleurissent de nouveaux mystères au coeur des
sens,
des cités philosophiques se déploient,
et leur évolution donne naissance à des
civilisations humaines renouvelées,
mais ces raffinées superstructures
littéraires d'idéaux universels
requièrent notre devoir de combattre à des
postes loins de la bonté,
où la guerre se parle à coups de feu et
d'explosifs
et moi, dans ce langage grossier, dans ma
veille quotidienne
J'essaie de protéger le délicat ciel poétique
du coeur mentionné ci-dessus,
Et je ne permets pas que la terre de notre
poésie soit piétinée,
mais le littéraire casanier le critique
littéraire casanier,
et ces poètes qui pourraient déplacer des
montagnes avec leurs œuvres littéraires, changer le cours du langage
et créer de nouveaux phénomènes de la parole,
finiront-ils par revêtir un uniforme, et
prendre les armes,
pour défendre non seulement les Ukrainiens
mais aussi l'humanité libre de la Terre
entière ?
Et si nos paroles sont synonymes de poésie
étoilée et couchers de soleil,
peut-être que nous tomberons de fatigue dans
des casernes lugubres,
ou que nous disparaîtrons de ce monde en
guerriers méconnus de la lumière...
Trad.
G&Pierre Lamarque
|
***
З
всепрекрасної
поетичної
матерії
розцвітають
в душах
сенсів
нових
містерії,
зростають
міста
філософські,
наступність
її народжує
оновлені
цивілізації
людословесні,
але ці вищі
вишукані
літературні
структури
всесвітніх
ідеалів
потребують
наших
бойових
чергувань
на позиціях
добра
віддалених,
де війна
розмовляє
пострілами
та вибухами
і я на цій
грубій мові
на
чергуванні
добовому
прагну
захистити
вищесказану
тонку поетичну
небосферу
душі,
не даю
розтоптати
землі нашої
вірші,
от тільки
чи побачить
нас з-за
своїх
книжкових
стін
домосід-літературознавець,
тих поетів
які могли
розсувати
гори літературними
працями,
змінювати
русла мови
й
створювати
нові явища
Слова,
і зрештою
вбиратися в
однострої,
та брати до
рук зброю,
для
оборони не
лише
українства
але й
ВсеЗемного
вільного
людства,
чи
наречуть
наші змісти
зоряною
поезією із
сонячними
загравами,
чи може
впадемо від
втоми в
похмурих
казармах,
або
згаснемо
для цього
світу
маловідомими
воїнами
світла…
|
***
La vie d'un soldat est limitée dans le temps
et dans l'espace.
La guerre a remplacé nos activités pacifiques
par des tâches de combat :
la caserne pour maison,
une mitrailleuse et des munitions pour toute
propriété matérielle sous notre responsabilité,
tandis que les
règlements militaires sont devenus les lois en vigueur.
Dans une existence parallèle à la nôtre, des
villes variées vivent en liberté,
dans les villages paisibles, les étoiles
tombent pacifiquement du ciel le soir,
la poésie est libre de peindre et de chanter
des mondes
impossibles s’ils étaient conquis par la
guerre,
impossibles sans la protection de notre
existence militaire,
stable et limitée,
qui, avec le temps, trouvera son chemin vers
la liberté universelle...
Traduction Loan Diaz
|
***
Солдатське
життя
обмежене в
часі і
просторі,
і за дім
слугує
казарма,
війна
замінила
наші мирні
справи на
бойові
чергування,
і за
матеріально-відповідальне
майно солдатам
стали
автомати з
патронами,
та
актуальними
законами -
військові
статути.
А
паралельно
з нашим
живуть
свободою
розмаїті
міста,
у мирних
селах
вечорами
тихо
падають з
неба зорі,
й поезія
вільно
вимальовує
та виспівує
світами,
що було б
унеможливлено
та
загарбано
війною,
якби не
захист від
нашого
солдатського
стійкого та
обмеженого
буття,
яке з часом
знайде свій
шлях до
всесвітньої
свободи...
|
***
La forme militaire de la vie
et l’état de guerre de
mon existence
m’habillent
toujours plus dans du camouflage
et l’écheveau de « je
dois » augmente davantage
en y ajoutant des
armes lourdes, des tirs rudes.
Le tambour de mon cœur bat comme un fou
et les flux de sang,
je les vois déborder
sans donner l’espoir
qu’un jour ces formes cruelles et brutales de l’armée
et de la guerre me
laissent en paix.
Je me réconforte que comme ça je soutiens une
bâtisse par mon dos et que
je répare le barrage à
la main et que tous ces efforts surhumains
servent pour protéger la
terre littéraire de l’Ukraine,
et, même plus, la
liberté du ciel poétique
je me réjouis que mon
âme ait encore des vies parallèles versifiées
et des chemins
littéraires vers un idéal suprême
mais franchir la ligne
de la mort ne peut effrayer celui qui,
contre son gré, est déjà
enfermé à l’enfer,
car après il doit
exister quelque part un espace-paradis
et dans ma position de
tir je garde une lumière du bien, un éclat de mes vers.
Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)
|
***
Мілітарна
форма життя
і воєнний
стан
існування
все більше
вдягає моє
тіло в
камуфляжні
одежі
все
об'ємніше
намотується
клубок
обов'язків
і
додається
важчої
зброї та
різкості
пострілів
все
гучніше
стукіт серцевого
барабану
і ріки
крові на
межі виходу
з берегів
і вже не
залишається
надії на те
що ці грубі
та жорсткі
життєві і
смертоносні
форми армії
та війни
коли небуть
відпустять
мене
підбадьорюю
себе так
ніби
підпираю
плечима
будівлю та
латаю
долонями
греблю
мовляв усі
ці
надзусилля
потрібні
для захисту
української
літературної
землі
і загалом
для свободи
поетичного
неба
і тішуся що
моя душа має
ще й
паралельні
життя
овіршовані
та
літературні
дороги до
ідеалів
а перехід
за лінію
смерті не
страшить
того хто
вимушено
перебуває в
обмеженні
пекла
бо десь
після нього
має бути
простір раю
і моя
вогнева
позиція з
просвітом
словесного
добра
|
POÈMES MILITAIRES
Ce
sont des vers libres et syllabiques temporairement mobilisés
formant des rangs dans l’âme des poètes,
qui ont incarné et armé les mots
pour défendre le pays poétique
ukrainien, sa nature littéraire,
la parole étoilée et artistique,
fleur spirituelle de notre terre,
fruit philosophique mûri par le peuple,
des pixels de camouflage, des feuilles
d’automne
et des rubans colorés tirés des
filets de camouflage ornent ces poèmes,
la guerre y joue jusqu’à la mort avec
les destins de soldats,
et les âmes cosmiquement infinis y
sont enchaînées dans des gilets pare-balles,
leur temps passera quand la guerre
deviendra paix,
et nous marcherons vers notre
perfection trouvée dans la poésie,
eux seuls resteront de garde…
Traduit par Anastasia Ostapchuk
|
АРМІЙСЬКІ
ВІРШІ
Це
тимчасово
мобілізовані
верліброві
і силабічні
віршування
що
шикуються
рядами в
душах
поетів
котрі
словесне
втілили та
озброїли
задля
захисту
української
поетичної
країни, її
літературної
природи,
зоряного
художнього
слова,
що є цвітом
духовним
землі нашої,
філософськими
плодами
вирощеними
народом,
із
камуфляжів
пікселі і
листя
осіннє та стрічки
барвисті з
сіток
маскувальних
прикрашають
ці вірші,
війна
грається в
них аж до
смерті
солдатськими
долями,
і душі
космічно-безмежні
тут скуті в
бронежилетах,
їхній час
мине коли
війну
перетворим
на мир,
і підем у
свою
винайдену в
поезії
досконалість,
лиш вони
залишаться
на сторожі...
|
***
L’âme s’étale
sur les espaces poétiques
Par ses mots
atterris, par les flux texto-océaniques, par les cieux lyriquement
merveilleux
Par les vers
incarnés dans des caresses physiques
Et je passe sur
la Terre là où mon époque aura lieu
Mes piliers
versifiés, allez me soutenir
Comme les idées
invisibles supportent l’univers,
Soulagez les
fardeaux d’une époque fugitive
En vue des
espèces destinés au bonheur éternel.
Bienvenue sur la
Terre en poèmes prorogée.
Voltigez vers
les mondes lointains,
Par mes rimes je
supplie les humains robotisés,
J’invoque
l’éclosion des esprits poétiques de demain...
Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)
|
***
Душа
простяглася
просторами
поетичними -
словами
заземленими,
текстовливаннями
океанними,
поетиковивершеними
небами.
Віршовтіленнями
доторкально-фізичними
переходжу
де моя на
Землі доба.
Тримайте
мене
віршоопори,
як
тримають
всесвіти
ідеї
невидимі,
розвантажуйте
тягарі
тимчасової
пори
з точок
зору на
щастявічності
види.
Заходьте
на
поетоперепродовжену
Землю.
Віршолетіть
в
іншопланетінь.
Роботизоване
людство
віршовимолюю,
словозакликаю,
- до еволюції
душепоетичних
цвітінь...
|
***
Non, les lettres
ne poussent pas comme les arbustes,
Je n’accepte
jamais une bassesse déguisée en gratte-ciel des écrits.
jamais je n’ajoute
au panier de
l’esprit
une pâle amanite de
goût
écœurant
et toxique.
Non, je
n’applaudis les récits des poissons insonores.
Ce que je veux
c’est de me récréer !
et donc, je refuse
de cloner au
clavier les mesquineries
qu’un borné suivrait sur son moniteur.
Je proteste, la
tête n’est pas une poubelle
Pour avaler les
déchets textuels.
Blessés et
déçus, accablés
par les révoltes
littéraires et les pages arrachées,
on ferait mieux de
renverser les montagnes de livres
pour se redéfinir et
suivre son chemin personnel
au nom de la joie,
des mots vigoureux,
d’un avenir créatif
universel et radieux …
Qu’il grandisse, mon arbre verbal,
à
hauteur des merveilles,
que
les « ubri et orbi » se déguisent
en
substance poétique,
que
les poèmes volent vers le ciel
vers
d’autres planètes
pour
germer
dans
de nouveaux univers…
S’il arrive aux humains humainophones de perdre la foi,
nous,
déjà versifiés, prendrons pour nos fiduciaires
provenant
des futurs mondes-maisons encore mystérieux
d’au-delà
des frontières du possible, d’au-delà du visible
les
aliens… et les dieux.
Vivons dans nos corps-âmes-paroles,
par
l’idée créative rendons omnipossible le
bien-être-bonheur...
Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)
|
***
Не
погоджуся
щоби
література
зростала кущем,
невисокість,
видану за
хмарочоси
рукописів
стоси,
словозасвищу.
Несмаком
не вкину
у
ментальну
корзину
бліду
поганку
твору
як
отруйний
гриб.
Не
плескатиму
декламуванням
безмовних риб.
Хочу
творооновлюватися!
А значить
відмовлюся
клонувати
за
клавіатурою
посередність,
котру
моніторить
пересічність.
Опротестую
– щоби для
сміттєслова
за урну
слугувала
голова.
Краще уже
попри
розпачі й
рани,
від
літературних
революцій
та листків
вирваних,
стомленими,
томів гори
перегорнути,
і
переосмислення
перезавантажити,
заради
радості
і сили
словесності,
милого
майбутнього
творчого
всесвітнього…
Прагну –
росту
словесного
дерева
висотою в
дива,
перетворення
сіл і міст
в
поетичний
зміст,
злету
творів
до інших
планет,
проростання
ними
всесвітами
новими…
А як
забракне у
людословного
людства
потуги віри,
то
візьмімо,
віршовані,
собі за повірених
з іще
невідомих, в
майбутньому
прийдених,
з-за меж і
можливостей,
з дружніх
світодомів
інопланетян,
і богів…
Душетілословами
живімо,
творенням
доброщастявсеможливіймо…
|
***
Convertis la luminessence poétique qui vit
dans les âmes
Incarnée dans les bêtes, les humains, dans la danse de poissons et
les robes d’oiseaux
Appuie ta journée sur les mains
Des plantes fleurissant dans tes vers,
Et les bras feront vivre
les bois dans tes nouvelles éditions
Et le porteur électron
Deviendra ton train, ton wagon...
Quand dans la peau versifiée
De tout être vivant par ta bien-compassion seront mesurés
Les pas
D’une omni-harmonie des touchers,
Où des amours planétaires
Des destinées constellaires
Et même les peintures oniriques des défunts
Réunis en un puzzle avec l’évidence des vivants,
Tu ressens la conscience cosmique des omni-univers
C’est alors que tu rejoins les omni-réseaux des omni-bonheurs !
Par l’évolution de l’omni-poésie
Tu passeras en perpendiculaire, en parallèle et trapèze
Poussé jusqu’à l’idéal
Surgi de l’extrémal
Comme d’un habit en cuir des premiers sapiens.
Un jour les balles tirées en plein cœur,
coincées dans la souffrance de ton corps,
les sentiront ceux qui tiraient,
alors il faudra les extraire,
réparer les trous dans les âmes rénovées
ayant perfectionné les cieux
les ayant recréés
tous ensemble les humains et les dieux
croyant en poèmes...
Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)
|
***
Конвертуй
світлосутність
поезії в
душах
що у
формах
людей та
тварин, в
танцях риб, і
пернатих
одягах,
хай
тримається
день твій на
спинах
в
рядках
поетичних
квітучих
рослин,
і
продовжують
руки
дерева
в твоїх
новодруках,
і носить
електрон
це твій
потяг й
перон...
Лиш
коли у
поетизованій
шкірі
всього
живого в
доброспівчуваннях
відміряєш
кроки
всегармонії
доторків,
де
планетолюбові,
та
міжзоряні
долі,
й
навіть
мертвих
сновидні
живописи
складеш
в пазлі
незлому з
реальністю
змісту
живих,
та
відчуєш
космічну
свідомість
всесвіт,
лиш
тоді
приєднаєшся
до
всемережі
всещасть!
Всепоезії
еволюцією
пройдеш
перпендикулярами,
паралелями,
трапецією,
зростаючи
до
ідеальностей
виростаючи
з
крайностей,
як з
одежі зі
шкір яку
зшили
первісні люди.
І
настане
коли кулі
пущені в
груди,
та
застрягли у
болю в тобі,
що
стріляли -
відчують у
собі,
тому їх
повівають,
нововтілено
діри душі
залатають,
небо
удосконаливши
й
дослідив,
всі
люди, з
богами,
повіривши
у
вірші…
©Mykola Istyn
|
(*)

Mykola Istyn, le 12 mai 2025
Mykola Istyn (Didoshak), né en 1972 – poète, prosateur
et essayiste ukrainien.
Militaire des Forces armées
de l’Ukraine. En tant que poète, il cherche à repousser les frontières de
la littérature ; en tant que soldat – à défendre la poésie ukrainienne
libre et le droit à la liberté littéraire.
Il a apporté à la
littérature le nextmodernisme (idées des visions du monde et des mondes
suivants), le centrage de la poésie, l'espace verbal, les progressions
poétiques de l'amour…
Auteur des livres : Le
nextmodernisme de la période post-MAÏDAN et parallèlement ATO
(Éditions Chas Zmin Inform, 2018), Les univers des mots incarnés de
l’âme (Éditions Teren, 2019), L’évolution de la poésie
(Éditions Foliant, 2023).
Il a été publié dans des
éditions en ligne, dans des recueils collectifs, ainsi que dans la presse
littéraire. Notamment dans les journaux : Littératura Ukrayina, Journal
littéraire ukrainien, Début – Journal, dans les revues Dzvin,
Dnipro, Nimchych, Littératurny Tchernihiv, et d’autres.
Initiateur et
organisateur des événements du groupe littéraire « La Planète du Mot Suivant » (Ivano-Frankivsk, 2011–2013).
En 2016, il est devenu
lauréat et diplomé de plusieurs concours littéraires : Le concours
littéraire panukrainien nommé après Les Martovych, le concours littéraire
panukrainien « Dnipro Renaissance », le concours régional Ivano-Frankivsk
« Premier manuscrit », et a reçu un prix spécial au concours panukrainien
de prose « Lion ailé ». Lauréate du concours international portant le nom
de Richelieu, dans la catégorie poésie (2017). Lauréat du sixième
concours littéraire panukrainien nommé d’après Hryhor Tyutyunnik dans les
nominations « Poésie» et «Prose.»
Certaines de ses œuvres
ont été traduites en français, en allemand et en anglais. Les traductions
en français ont été publiées dans les revues littéraires : La page
blanche, POÉTISTHME, L’isthmographe, Comme en poésie,
Fragile, L’Épître, Francopolis, Soleil Hirsute,
Le Passe-Muraille, Poétiquetac, entre autres.
Les traductions en
allemand ont été publiées dans les recueils Unter einem Apfelbaum
liegen, 7 Millionen Tage in der Zukunft.
***
Nous
accueillons avec gratitude ces poèmes nés dans le feu et portant le verbe
incandescent d’un phénix qui « arme » ses mots « pour défendre le pays poétique
ukrainien » : car un pays, c’est une grande âme, un être
d’esprit et de rêve. Mykola Istyn est de « ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes avec leurs œuvres
littéraires, changer le cours du langage »… pour nous
ramener aux origines de la poésie, la vraie, celle qu’on vit dans nos
tripes : cette « omnipoésie »
qu’un jour nous partagerons « tous ensemble les humains et les dieux / croyant
en poèmes ».
Francopolis
est honoré de publier à nouveau ce poète exceptionnel, dont l’écriture
est vie et la vie, écriture ; nous avons déjà accueilli Mykola Istyn dans le cadre
du groupage Poètes
pour l’Ukraine, au numéro de mars-avril 2022.
|
|
Mykola Istyn
Francopolis - Été 2025
Recherche
Dana Shishmanian
|