D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Été 2025

 

 

Mykola Istyn:

« ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes… »

 

Poèmes inédits traduits de l’ukrainien

 

(*)

 

©Jacques Grieu, Ignition (peinture)

 

 

L’AUTOMNE DE L’ÉTAT DE GUERRE

On sort de soi comme d’un abri anti-bombes,

L’automne, la saison des récoltes,

désormais est fécond en champs pleins de mines

parmi les carottes et le blé dorlotés, bichonnés sous le ciel et les pluies.

Mais ces pluies incessantes n’ont rien à voir

avec les automnes précédents,

tant de choses ont changé depuis,

maintenant il pleut de grêles meurtrières des plombs.

Les yeux ne s’accrochent plus aux oiseaux migrateurs

mais aux avions des ennemis

qui s’élancent dans le ciel

pour nous effacer de la terre.

Les corbeaux affolés

se mêlent aux drones en assaut.

Cet automne semble aller de travers

comme une maison oubliée

car la guerre

a chassé ceux qui l’habitaient.

Dans notre rédemption contraignante,

dans le jardin abandonné,

dans les creux d’explosion pareils aux plaies sur la terre

tombent les pommes odorantes.

L’heure d’orner les vallées de bottes de foin

parmi les tranchées

et de pourprin des colliers forestiers

dans la danse des flammes.

Le feuillage automne

sur notre masquage comme une confidence.

Et protègent nos soldats

les mains jaunes des bras dénudés des forêts.

Ici, le seigle est coupé à la faux

et les vies humaines par du plomb.

Automne de l’état de guerre en brume d’angoisse

pareil à une demoiselle aux tresses dorées

éparses

sur nos camouflages,

donne un grain de douceur

à nos incarnations,

et on t’ouvre nos âmes pleines de champs en fleurs,

de soleils poétiques,

pour que le lien

entre la terre et le ciel

ne soit pas caillé

et ne déchire pas nos artères.

 

Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)

 

ОСІНЬ СТАНУ ВОЄННОГО

 

Виходимо з себе як з бомбосховища,

бо осінь пора  збирача.

Хай вродила вона полями мінними

помежи злаками і коренеплодами обласканими сонцем й дощами милими.

Але дощі затяжні не такі як позаминулими

мирними осенями,

бо багато змінилось відтоді,

і тепер вони з шурхотом смертоносних градів.

Нині очі очікують не так зустрічі з птахами перелітними

як з літаками ворожими

які здіймаються зі смуг злітних

щоби нас зі світу вижити.

І метаються зграї ворон

в перемішку з атакою дронів

Осінь ця похилилася

мов покинута оселя,

бо війна

мешканців вигнала.

У нашій вимушеній відпущеності,

в саду запущеному,

у вирви від вибухів як у землі рани

падають золоті ранети.

Час прикрас польових зі снопів та косиць

поміж окопами,

і намист лісових з багряниць

з пожеж опалами.

Листя нині зосінилось

на маскуванні солдат як осяяння.

Захищають наші бійці

жовтих долонь оголених рук дерев місяці.

Жито тут скошене до стерні,

а життя людське від пострілів.

Осене стану воєнного що як туманом тривогою вкрита,

ти панно з золотими косами

розпущеними

по камуфляжах,

подаруй втіленням нашим

добра хоч крихти,

а ми відкриємо для тебе свої душі з квітучими полями

і сонцями поетичними,

щоби не закупорилися

і не розірвалися

як тромби

взаємозв’язки між землею і небом.

 

***

De la plus belle des matières poétiques

fleurissent de nouveaux mystères au coeur des sens,

des cités philosophiques se déploient,

et leur évolution donne naissance à des civilisations humaines renouvelées,

mais ces raffinées superstructures littéraires d'idéaux universels

requièrent notre devoir de combattre à des postes loins de la bonté,

où la guerre se parle à coups de feu et d'explosifs

et moi, dans ce langage grossier, dans ma veille quotidienne

J'essaie de protéger le délicat ciel poétique du coeur mentionné ci-dessus,

Et je ne permets pas que la terre de notre poésie soit piétinée,

mais le littéraire casanier le critique littéraire casanier,

et ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes avec leurs œuvres littéraires, changer le cours du langage

et créer de nouveaux phénomènes de la parole,

finiront-ils par revêtir un uniforme, et prendre les armes,

pour défendre non seulement les Ukrainiens

mais aussi l'humanité libre de la Terre entière ?

Et si nos paroles sont synonymes de poésie étoilée et couchers de soleil,

peut-être que nous tomberons de fatigue dans des casernes lugubres,

ou que nous disparaîtrons de ce monde en guerriers méconnus de la lumière...

 

 

Trad. G&Pierre Lamarque

 

***

З всепрекрасної поетичної матерії

розцвітають в душах сенсів нових містерії,

зростають міста філософські,

наступність її народжує оновлені цивілізації людословесні,

але ці вищі вишукані літературні структури всесвітніх ідеалів

потребують наших бойових чергувань на позиціях добра віддалених,

де війна розмовляє пострілами та вибухами

і я на цій грубій мові на чергуванні добовому

прагну захистити вищесказану тонку поетичну небосферу душі,

не даю розтоптати землі нашої вірші,

от тільки чи побачить нас з-за своїх книжкових стін

домосід-літературознавець,

тих поетів які могли розсувати гори літературними працями,

змінювати русла мови

й створювати нові явища Слова,

і зрештою вбиратися в однострої,

та брати до рук зброю,

для оборони не лише українства

але й ВсеЗемного вільного людства,

чи наречуть наші змісти зоряною поезією із сонячними загравами,

чи може впадемо від втоми в похмурих казармах,

або згаснемо для цього світу

маловідомими воїнами світла…

 

***

La vie d'un soldat est limitée dans le temps et dans l'espace.

La guerre a remplacé nos activités pacifiques par des tâches de combat :

la caserne pour maison,

une mitrailleuse et des munitions pour toute propriété matérielle sous notre responsabilité,

tandis que les règlements militaires sont devenus les lois en vigueur.

 

Dans une existence parallèle à la nôtre, des villes variées vivent en liberté,

dans les villages paisibles, les étoiles tombent pacifiquement du ciel le soir,

la poésie est libre de peindre et de chanter des mondes

impossibles s’ils étaient conquis par la guerre,

impossibles sans la protection de notre existence militaire,

stable et limitée,

qui, avec le temps, trouvera son chemin vers la liberté universelle...

 

Traduction Loan Diaz

 

***

Солдатське життя обмежене в часі і просторі,

і за дім слугує казарма,

війна замінила наші мирні справи на бойові чергування,

і за матеріально-відповідальне майно солдатам стали автомати з патронами,

та актуальними законами - військові статути.

А паралельно з нашим живуть свободою  розмаїті міста,

у мирних селах вечорами тихо падають з неба зорі,

й поезія вільно вимальовує та виспівує світами,

що було б унеможливлено та загарбано війною,

якби не захист від нашого солдатського стійкого та обмеженого буття,

яке з часом знайде свій шлях до всесвітньої свободи...

 

***

La forme militaire de la vie

et l’état de guerre de mon existence

m’habillent toujours plus dans du camouflage

et l’écheveau de « je dois » augmente davantage

en y ajoutant des armes lourdes, des tirs rudes.

Le tambour de mon cœur bat comme un fou

et les flux de sang, je les vois déborder

sans donner l’espoir qu’un jour ces formes cruelles et brutales de l’armée

et de la guerre me laissent en paix.

Je me réconforte que comme ça je soutiens une bâtisse par mon dos et que

je répare le barrage à la main et que tous ces efforts surhumains

servent pour protéger la terre littéraire de l’Ukraine,

et, même plus, la liberté du ciel poétique

je me réjouis que mon âme ait encore des vies parallèles versifiées

et des chemins littéraires vers un idéal suprême

mais franchir la ligne de la mort ne peut effrayer celui qui,

contre son gré, est déjà enfermé à l’enfer,

car après il doit exister quelque part un espace-paradis

et dans ma position de tir je garde une lumière du bien, un éclat de mes vers.

 

Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)

 

***

Мілітарна форма життя

і воєнний стан існування

все більше вдягає моє тіло в камуфляжні одежі

все об'ємніше намотується клубок обов'язків

і додається важчої зброї та різкості пострілів

все гучніше стукіт серцевого барабану

і ріки крові на межі виходу з берегів

і вже не залишається надії на те що ці грубі та жорсткі життєві і смертоносні форми армії та війни коли небуть відпустять мене

підбадьорюю себе так ніби підпираю плечима будівлю та латаю долонями греблю мовляв усі ці надзусилля потрібні для захисту української літературної землі

і загалом для свободи поетичного неба

і тішуся що моя душа має ще й паралельні життя овіршовані

та літературні дороги до ідеалів

а перехід за лінію смерті не страшить того хто вимушено перебуває в обмеженні пекла

бо десь після нього має бути простір раю

і моя вогнева позиція з просвітом словесного добра

 

POÈMES MILITAIRES

Ce sont des vers libres et syllabiques temporairement mobilisés

formant des rangs dans l’âme des poètes,

qui ont incarné et armé les mots

pour défendre le pays poétique ukrainien, sa nature littéraire,

la parole étoilée et artistique,

fleur spirituelle de notre terre,

fruit philosophique mûri par le peuple,

 

des pixels de camouflage, des feuilles d’automne

et des rubans colorés tirés des filets de camouflage ornent ces poèmes,

la guerre y joue jusqu’à la mort avec les destins de soldats,

et les âmes cosmiquement infinis y sont enchaînées dans des gilets pare-balles,

 

leur temps passera quand la guerre deviendra paix,

et nous marcherons vers notre perfection trouvée dans la poésie,

eux seuls resteront de garde…

 

Traduit par Anastasia Ostapchuk

 

 

АРМІЙСЬКІ ВІРШІ

 

Це тимчасово мобілізовані  верліброві і силабічні віршування

що шикуються рядами в душах поетів

котрі словесне втілили та озброїли

задля захисту української поетичної країни, її літературної природи, зоряного художнього слова,

що є цвітом духовним землі нашої,

філософськими плодами вирощеними народом,

із камуфляжів пікселі і листя осіннє та стрічки барвисті з сіток маскувальних прикрашають ці вірші,

війна грається в них аж до смерті солдатськими долями,

і душі космічно-безмежні тут скуті в бронежилетах,

їхній час мине коли війну перетворим на мир,

і підем у свою винайдену в поезії досконалість,

лиш вони залишаться на сторожі...

 

***

L’âme s’étale sur les espaces poétiques

Par ses mots atterris, par les flux texto-océaniques, par les cieux lyriquement merveilleux

Par les vers incarnés dans des caresses physiques

Et je passe sur la Terre là où mon époque aura lieu

 

Mes piliers versifiés, allez me soutenir

Comme les idées invisibles supportent l’univers,

Soulagez les fardeaux d’une époque fugitive

En vue des espèces destinés au bonheur éternel.

 

Bienvenue sur la Terre en poèmes prorogée.

Voltigez vers les mondes lointains,

Par mes rimes je supplie les humains robotisés,

J’invoque l’éclosion des esprits poétiques de demain...

 

 

Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)

 

***

Душа простяглася просторами поетичними -

словами заземленими, текстовливаннями океанними, поетиковивершеними небами.

Віршовтіленнями доторкально-фізичними

переходжу де моя на Землі доба.

 

Тримайте мене віршоопори,

як тримають всесвіти ідеї невидимі,

розвантажуйте тягарі тимчасової пори

з точок зору на щастявічності види.

 

Заходьте на поетоперепродовжену Землю.

Віршолетіть в іншопланетінь.

Роботизоване людство віршовимолюю,

словозакликаю, - до еволюції душепоетичних цвітінь...

 

***

Non, les lettres ne poussent pas comme les arbustes,

Je n’accepte jamais une bassesse déguisée en gratte-ciel des écrits.

jamais je n’ajoute

au panier de l’esprit

une pâle amanite de goût

écœurant

et toxique.

Non, je n’applaudis les récits des poissons insonores.

Ce que je veux c’est de me récréer !

et donc, je refuse

de cloner au clavier les mesquineries

qu’un borné suivrait sur son moniteur.

Je proteste, la tête n’est pas une poubelle

Pour avaler les déchets textuels.

Blessés et déçus, accablés

par les révoltes littéraires et les pages arrachées,

on ferait mieux de renverser les montagnes de livres

pour se redéfinir et suivre son chemin personnel

au nom de la joie,

des mots vigoureux,

d’un avenir créatif

universel et radieux …

Qu’il grandisse, mon arbre verbal,

à hauteur des merveilles,

que les « ubri et orbi » se déguisent

en substance poétique,

que les poèmes volent vers le ciel

vers d’autres planètes

pour germer

dans de nouveaux univers…

S’il arrive aux humains humainophones de perdre la foi,

nous, déjà versifiés, prendrons pour nos fiduciaires

provenant des futurs mondes-maisons encore mystérieux

d’au-delà des frontières du possible, d’au-delà du visible

les aliens… et les dieux.

Vivons dans nos corps-âmes-paroles,

par l’idée créative rendons omnipossible le bien-être-bonheur...

 

 

Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)

 

***

Не погоджуся щоби література зростала кущем,

невисокість, видану за хмарочоси рукописів стоси, словозасвищу.

Несмаком не вкину

у ментальну корзину

бліду поганку твору

як отруйний

гриб.

Не плескатиму декламуванням безмовних  риб.

Хочу творооновлюватися!

А значить відмовлюся

клонувати за клавіатурою посередність,

котру моніторить пересічність.

Опротестую – щоби для сміттєслова

за урну слугувала голова.

Краще уже попри розпачі й рани,

від літературних революцій та листків вирваних,

стомленими, томів гори перегорнути,

і переосмислення перезавантажити,

заради радості

і сили словесності,

милого майбутнього

творчого всесвітнього…

Прагну – росту словесного дерева

висотою в дива,

перетворення сіл і міст

в поетичний зміст,

злету творів

до інших планет,

проростання ними

всесвітами новими…

А як забракне у людословного людства потуги віри,

то візьмімо, віршовані, собі за повірених

з іще невідомих, в майбутньому прийдених,

з-за меж і можливостей, з дружніх світодомів

інопланетян, і богів…

Душетілословами живімо,

творенням  доброщастявсеможливіймо…

 

***

Convertis la luminessence poétique qui vit dans les âmes

Incarnée dans les bêtes, les humains, dans la danse de poissons et les robes d’oiseaux

Appuie ta journée sur les mains

Des plantes fleurissant dans tes vers,

Et les bras feront vivre

les bois dans tes nouvelles éditions

Et le porteur électron

Deviendra ton train, ton wagon...

 

Quand dans la peau versifiée

De tout être vivant par ta bien-compassion seront mesurés

Les pas

D’une omni-harmonie des touchers,

Où des amours planétaires

Des destinées constellaires

Et même les peintures oniriques des défunts

Réunis en un puzzle avec l’évidence des vivants,

Tu ressens la conscience cosmique des omni-univers

C’est alors que tu rejoins les omni-réseaux des omni-bonheurs !

 

Par l’évolution de l’omni-poésie

Tu passeras en perpendiculaire, en parallèle et trapèze

Poussé jusqu’à l’idéal

Surgi de l’extrémal

Comme d’un habit en cuir des premiers sapiens.

 

Un jour les balles tirées en plein cœur,

coincées dans la souffrance de ton corps,

les sentiront ceux qui tiraient,

alors il faudra les extraire,

réparer les trous dans les âmes rénovées

ayant perfectionné les cieux

les ayant recréés

tous ensemble les humains et les dieux

croyant en poèmes...

 

Traduit par Anna Zalevska (Kyiv-Zaporizhzhia, Ukraine)

 

***

Конвертуй світлосутність поезії в душах

що у формах людей та тварин, в танцях риб, і пернатих одягах,

хай тримається день твій на спинах

в рядках поетичних квітучих рослин,

і продовжують руки

дерева в твоїх новодруках,

і носить електрон

це твій потяг й перон...

 

Лиш коли у поетизованій шкірі

всього живого в доброспівчуваннях відміряєш

кроки

всегармонії доторків,

де планетолюбові,

та міжзоряні долі,

й навіть мертвих сновидні живописи

складеш в пазлі незлому з реальністю змісту живих,

та відчуєш космічну свідомість всесвіт,

лиш тоді приєднаєшся до всемережі всещасть!

 

Всепоезії еволюцією

пройдеш перпендикулярами, паралелями, трапецією,

зростаючи до ідеальностей

виростаючи з крайностей,

як з одежі зі шкір яку зшили первісні люди.

 

І настане коли кулі пущені в груди,

та застрягли у болю в тобі,

що стріляли - відчують у собі,

тому їх повівають,

нововтілено діри душі залатають,

небо удосконаливши

й дослідив,

всі люди, з богами, повіривши

у вірші…

 

©Mykola Istyn

 

(*)

 

Une image contenant Visage humain, personne, camouflage, habits

Le contenu généré par l’IA peut être incorrect.

Mykola Istyn, le 12 mai 2025

 

Mykola Istyn (Didoshak), né en 1972 – poète, prosateur et essayiste ukrainien.

Militaire des Forces armées de l’Ukraine. En tant que poète, il cherche à repousser les frontières de la littérature ; en tant que soldat – à défendre la poésie ukrainienne libre et le droit à la liberté littéraire.

Il a apporté à la littérature le nextmodernisme (idées des visions du monde et des mondes suivants), le centrage de la poésie, l'espace verbal, les progressions poétiques de l'amour…

Auteur des livres : Le nextmodernisme de la période post-MAÏDAN et parallèlement ATO (Éditions Chas Zmin Inform, 2018), Les univers des mots incarnés de l’âme (Éditions Teren, 2019), L’évolution de la poésie (Éditions Foliant, 2023).

Il a été publié dans des éditions en ligne, dans des recueils collectifs, ainsi que dans la presse littéraire. Notamment dans les journaux : Littératura Ukrayina, Journal littéraire ukrainien, Début – Journal, dans les revues Dzvin, Dnipro, Nimchych, Littératurny Tchernihiv, et d’autres.

Initiateur et organisateur des événements du groupe littéraire « La Planète du Mot Suivant » (Ivano-Frankivsk, 2011–2013).

En 2016, il est devenu lauréat et diplomé de plusieurs concours littéraires : Le concours littéraire panukrainien nommé après Les Martovych, le concours littéraire panukrainien « Dnipro Renaissance », le concours régional Ivano-Frankivsk « Premier manuscrit », et a reçu un prix spécial au concours panukrainien de prose « Lion ailé ». Lauréate du concours international portant le nom de Richelieu, dans la catégorie poésie (2017). Lauréat du sixième concours littéraire panukrainien nommé d’après Hryhor Tyutyunnik dans les nominations « Poésie» et «Prose.»

Certaines de ses œuvres ont été traduites en français, en allemand et en anglais. Les traductions en français ont été publiées dans les revues littéraires : La page blanche, POÉTISTHME, L’isthmographe, Comme en poésie, Fragile, L’Épître, Francopolis, Soleil Hirsute, Le Passe-Muraille, Poétiquetac, entre autres.

Les traductions en allemand ont été publiées dans les recueils Unter einem Apfelbaum liegen, 7 Millionen Tage in der Zukunft.

 

***

Nous accueillons avec gratitude ces poèmes nés dans le feu et portant le verbe incandescent d’un phénix qui « arme » ses mots « pour défendre le pays poétique ukrainien » : car un pays, c’est une grande âme, un être d’esprit et de rêve. Mykola Istyn est de « ces poètes qui pourraient déplacer des montagnes avec leurs œuvres littéraires, changer le cours du langage »… pour nous ramener aux origines de la poésie, la vraie, celle qu’on vit dans nos tripes : cette « omnipoésie » qu’un jour nous partagerons « tous ensemble les humains et les dieux / croyant en poèmes ».

Francopolis est honoré de publier à nouveau ce poète exceptionnel, dont l’écriture est vie et la vie, écriture ; nous avons déjà accueilli Mykola Istyn dans le cadre du groupage Poètes pour l’Ukraine, au numéro de mars-avril 2022.  

 


Mykola Istyn

      Francopolis - Été 2025
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002