D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Automne 2024

 

 

Saghi Farahmandpour :

« par les épines des rosiers non éclos… »

 

Cinq poèmes inédits traduits en français par l’autrice

 

(*)

 

Une image contenant teinture, peinture, rouge, Marron

Description générée automatiquement 

©Saghi Farahmandpour, Évasion (peinture)

 

 

اسیر

شب

اسیرِ پنجۀ چیره گر و ظالمِ شهر،

شهرِ وحشت

شهرِ ترس آور؛

شب

سینه اش تبدار و زخمی    

نفسهایش همه کشدار و سنگین

تنِ پوشیدۀ تاریک و نارینش

عرق آلود؛

شب

ناله هایش خسته و غمگین و دردآلود

چشمهایِ بی فروغش پُر زِ حسرت

رو به سوی انسانها

در پیِ یک نگاهِ بی نقابِ مهربان

برای یافتن روزنِ رهایی و نور

روزها، ماهها؛

آدمها ولی مکار

همدستِ شهرِ دهشتناک

هشیار و کینه خوار

با چشمِ بسته، گوشِ کَر

عصایِ چیرگی و بَندگی در دست

میچرخند خالی زِ حُزن

سرمست

اطرافِ شب

روی بامِ خانه ها، در کوچه ها

با تاب و تب

چون زندانبانانِ شب.

 

Captive

La nuit

Est captive

Entre les griffes dominatrices et tyranniques de la ville

La ville d’horreur

La ville horrible ;

La nuit

Sa poitrine accablante de blessures

Brûle des ardeurs de la fièvre

Ses haleines sont longues et lourdes

Son corps voilé, noir et doux

Est couvert de sueur ;

La nuit

Ses plaintes sont lasses et dans les douleurs

Ses yeux éteints et pleins de regrets

Envers l’humain

Cherchent pendant des jours, des mois

Un regard sans masque et bénin 

Pour trouver une trouée de liberté, de lueur ;

Mais les hommes matois

Sont complices de la ville d’effroi

Les hommes haineux et aux aguets

Leurs yeux fermés, leurs oreilles sourdes

Se promènent un gros bâton d’oppression et de joug à la main

Dans les rues, sur les toits

À l’entour de la nuit

Tout comme ses geôliers

Ivres de chaleur et de volupté

Sans supporter la misère et l’ennui.

 

 

برای مامان

دردا که چون سالهایی بسیار دور

پاره ای از خویش را بارِ دیگر

امروز

سپردم ناگُزَران به دستِ تیرۀ خاک

و با گامهایی سنگین

آرام

دور که میشدم از گور

با جانی دردآلود

زِ خونین دلِ خویش پرسیدم:

آیا

آن پارچۀ سفیدِ یکدستِ دوسر گره خورده

یا که آن خاکِ سردِ وهم آلود

همچون من

 در این سالهایِ واپسینِ طولانی،

در آن گودالِ تنهایی

ضربانِ حیاتِ مادرم را یار خواهد بود؟

 

 

Pour Maman 

Hélas !

Comme il y a de nombreuses années

Aujourd’hui

Une fois de plus

J’ai confié fatalement

L’autre moitié de moi-même

Aux mains obscures du sol

Et à pas lourds

Tout en m'éloignant lentement de la tombe

Ayant une âme douloureuse

J'ai demandé à mon cœur sanglant :

La terre froide et affreuse

Ou le suaire blanc aux deux bouts noués

Peuvent-ils aider

Comme moi

Au cours de ces dernières longues années

À faire battre le pouls de la vie de maman

Dans cette fosse solitaire ?

 

 

شاپرک و پری

زیرِ سایه ‌سارِ درختانِ خموشِ دشت

شاپرکی پرید

از میانِ خارِ گُلبنانِ ناشکفته گذشت

رفت بر خرمنِ گیسوانِ آشفتۀ پری بنشست؛

تَنگدل نشسته بود پری کنار آبکندِ هراس

خیره در آبِ ناروان

تصویرِ روزنی زِ پرتو آفتاب را در آغوش میفشرد

گاهگه آه میکشید

گاه نیمخندی مینشاند بر لب

و روزهای مانده به صبحِ مراد را میشمرد؛

دَمی نگاهش به انعکاسِ خالِ کوچکِ بالِ حریرگونِ شاپرک افتاد

نقشِ آفتاب ناگه از حصارِ آغوش او فرولغزید

به زیر افتاد،

دلِ پری لرزید

پرتو آفتاب ترک خورد و شکست؛

شاپرک، گیسوانِ پری را رها کرد و پرید

به سوی درختانِ دشت و بوته های گل برگشت

تا زِ سوگِ پری ساده دلِ آشنا بگوید

و از آرمانی که برای همیشه بارِ خود را بست.

 

Le papillon et la fée

Sous l’ombrage des arbres muets du bois

Un papillon s’envola

Passa par les épines des rosiers non éclos

Et s’assit sur les chevelures épaisses et emmêlées de la fée;

Elle s’était assise près de l’étang d’effroi

Regardait l’eau stagnante

Et pressait étroitement l’image de la lueur du soleil contre sa poitrine

Tantôt elle soupirait

Tantôt souriait un peu

Et comptait les jours restants jusqu’au matin du désir ;

Son regard porta un moment

Sur le reflet de la petite tache de l’aile soyeuse du papillon

L’image de la lueur

Glissa soudain de ses bras et tomba

Son cœur chancela

La lueur du soleil brisa ;

Le papillon lâcha les chevelures de la fée

Et retourna vers le bocage

Pour parler du chagrin de la fée naïve

Et d’un espoir qui boucla à jamais sa malle.

 

 

گاهِ سحر

سحرگاهان که آن آوازه خوان مُرغک

میان مَرغ

نغمه ای همساز با نرمک نسیمِ گاهِ صبح میخواند

دلم

پریشان حال و آزرده است،

بِسان مرغکی بی پَر

چمن مشتاق که میداند بد آواز است

دلم بی آشیان

پیوسته ناهنگام، ناکوک میخواند.

 

La pointe du jour

À la pointe du jour

Quand le petit chantre chante

Dans le bois

Un ramage harmonieux

Avec le zéphyr matinal

Mon cœur

Il est orageux

Se sent en profond désarroi,

Comme un oiselet sans ailes

Et criard qui désire le bocage

Mon cœur

Il est sans asile

Chante intempestivement

Une mélodie incessante et discordante.

 

 

تکرار

خسته ام از این همه تکرار

از این تکرارِ بی حرفِ پُر از آزار  

مثالِ تکْ گُلی بیرنگ   

روزها

مانده درونِ تُنگِ کهنۀ باریک و بی آبی   

تا دهانش تَنگ،                          

میشود پژمرده رویم نرم نرمک

پس آنگاه

این حالِ ملال آور، کسالت بار،    

داستانِ تک شاخۀ خشکیدۀ درونِ تُنگ

روزهای دگر هم باز

میشود تکرار،

تکرار.

 

Répétition 

Je suis fatiguée de toute cette répétition

Qui est taciturne et remplie de supplice

Mon visage

Se flétrit doucement

Comme une branche de fleurs, défraîchie

Laissées sans eau pendant des jours

En un vieux vase à long col et étroite embouchure

Puis

Cet état de malaise et de tourment

Cette histoire de la fleur fanée dans le vase

Se répètent encore d’autres jours.

 

©Saghi Farahmandpour

 

(*)

 

La poétesse iranienne francophone Saghi Farahmandpour, par ailleurs chercheuse en histoire de la littérature française, a déjà honoré de sa plume sensible et poignante cette même rubrique de notre revue, au numéro précédent (où l’on peut consulter sa présentation) – et nous espérons qu’elle continuera à nous offrir ses poèmes.

 


Saghi Farahmandpour 

      Francopolis Automne 2024
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002