D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Novembre-décembre 2022

 

 

 

Γιώργος Χ. Στεργιόπουλος

ΕΞΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΓΕΝΝΗΣΗ

 

Yorgos Ch. Stergiopoulos.

Extraits du recueil Exil à la naissance.

Traduction par Anne Barbusse

 

Une image contenant texte

Description générée automatiquement

 

(*)

 

Η ΝΥΧΤΟΠΕΤΑΛΟΥΔΑ

 

Εχθές το βράδυ, συνάντησα στο τζάμι

μια πεταλούδα, να ξαποσταίνει

απ’ τον σπαραχτικό δρόμο της ζωής.

 

Όλη η πτήση της, μια πτώση

από λάθος σε λάθος διαφορετικό.

Μια θύμηση της ήπιε όλα τα χρώματα

κι άχρωμη υπομένει, τώρα, το παρόν.

 

Μοίρα της, δεσμά να σχίζει, μεταξένια.

Πάντα επώδυνο

για την κάμπια που δεν μπόρεσε, χειρότερο όμως

για κείνη που της έλαχε η πτήση:

Δικός της ο ουρανός, δικιά της κι η συμπόνια

για όλα εκείνα που ξεμείναν στο κουκούλι.

 

- Γι’ αυτό την ασχήμια αγαπώ,

  γιατί ξέρει να εκτιμήσει.

 

Εχθές, στο τζάμι, συνάντησα μια πεταλούδα.

Η μοίρα της, ουρανός. Κι ο θάνατος,

τοίχος υάλινος τριγύρω. Διάφανος

κι άγνωστος για την παλάμη.

Ερήμην εκείνη λαχταρά το φως,

με λύσσα παράλογη χτυπά στο τζάμι.

Le papillon de nuit

Hier soir, j’ai trouvé sur la vitre

un papillon de nuit, se reposant

du chemin déchirant de la vie.

 

Tout son vol, une chute

d’erreur en erreur différente.

Son seul souvenir a bu toutes les couleurs

et incolore il endure, maintenant, le présent.

 

Son destin, des chaînes à arracher, de soie.

Toujours douloureux

pour la chenille qui n’a pas pu, pire cependant

pour celle à qui a échu le vol.
À elle le ciel, à elle aussi la compassion

pour tout ce qui est resté dans le cocon.

 

C’est pour cela que j’aime la laideur,

                                            parce qu’elle sait apprécier.

 

Hier, sur la vitre, j’ai trouvé un papillon de nuit.

Son destin, le ciel. Et la mort,

un mur de verre alentour. Transparent

et inconnu pour la paume.

Par défaut celle-ci désire la lumière,

avec une rage absurde elle frappe à la vitre.

 

ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΕΩΣΦΟΡΟΥ

 

Τόσο πολύ σ’ αγάπησα, που δρόμο άλλο δεν έχω.

Να πέσω, πρέπει, ή να πετάξω. Αλλιώς,

πού να σταθώ, ύψος τόσο που μάζεψα;

 

Εκείνοι που, δειλοί, στις μύτες περπατώντας,

γλίτωσαν τέτοιας αγάπης την σφαγή,

εύκολα ξεχωρίζουν: άσπιλοι και λευκοί.

Μα όσοι ξέρουν ν’ αγαπούν, πεθαίνουν. Θα ‘λεγα

περισσότερο απ’ ό,τι αναγεννιούνται

ή, έστω, κουβαλούν

κάτι το γκρι μέσα απ’ τις στάχτες.

 

Όλοι πέφτουμε, όλοι.

Η αγάπη διαστέλλει την ψυχή και, σαν φύγει,

αφήνει πίσω φοβερό το άδειο.

Μην αγαπάς εμένα. Το όνειρό μου αγάπησε.

Αυτό δεν θα σε πρόδιδε ποτέ.

 

Όλοι πέφτουμε, όλοι. Εγώ, μόνο σε αγαπώ

μα εσύ, ολόκληρος, αγάπη.

Πού να πέσω, αν όχι επάνω σου;

 

Κάθε πτώση, χρειάζεται έδαφος

να την καθιστά αξιοπρεπή.

 

Apologie de Lucifer

Je t’ai tellement aimé, que je n’ai pas d’autre chemin.

Il convient de tomber ou de voler. Sans quoi

où rester, tellement j’ai acquis de hauteur ?

 

Ceux qui, lâches, marchant sur la pointe des pieds,

ont évité l’égorgement d’un tel amour,

se distinguent facilement : immaculés et blancs.

Mais tous ceux qui savent aimer, meurent. Je dirais

plutôt qu’ils revivent

ou, du moins, trimballent

quelque chose de gris à travers les cendres.

 

Tous nous tombons, tous.
L’amour dilate l’âme et, quand il part,

il laisse derrière le vide effrayant.

Ne m’aime pas moi. Aime le rêve de moi.

Lui ne te trahirait jamais.

 

Tous nous tombons, tous. Moi, je t’aime seulement toi,

mais toi, tout entier, tu es amour.

Où tomber, sinon sur toi ?

 

Chaque chute a besoin d’un sol

pour la rendre digne.

 

ΜΝΗΜΗ

 

Παλιά ρούχα, μην φοράς. Κι αν κρυώσεις

φόρα τα απ’ την ανάποδη,

μην τυχόν ματιάσουν το μέλλον.

 

Τούτη η θάλασσα, ποτέ δεν πλούτισε ψαρά.

Σε αυτά τα νερά, δίχτυα αν ρίξεις,

πιάνεις μόνο φύκια πλεγμένα σε αγχόνες,

τίποτα κεφάλια με τα μάτια ανοιχτά

κι ένα-δυο πυροβολισμούς που αιφνίδια αστοχήσανε.

 

Mémoire

Ne porte pas de vieux vêtements. Même si tu as froid

porte-les à l’envers,

des fois qu’ils jettent un mauvais œil à l’avenir.

 

Cette mer n’a jamais enrichi un pêcheur.

Dans ces eaux, si tu jettes des filets,

tu n’attrapes que des algues mêlées à des potences,

quelques têtes aux yeux ouverts

et un ou deux coups de feu qui soudain ont manqué leur but.

 

ΤΟ ΤΡΙΤΟ ΕΤΟΣ

(Δύο άτιτλα ποιήματα με κοινό τίτλο)

Ι.

Έξω πάλι ο γείτονας, σκουπίζει

την βεράντα ∙ μιαν αντίρρηση

στον χρόνο. Η σκόνη στροβιλίζεται

κι απαλά, επάνω της, κάθεται ξανά.

Στην κουζίνα, άπλυτα πιάτα,

της ζωής σημερινή σοδειά.

 

Η επανάληψη τον γέρασε.

Δυο ετών άνθρωπος. Αγάπη το ένα

κι ένα ακόμη θάνατος.

 

Μέσα πάλι ο γείτονας, σκουπίζει

την ζωή. Οι αναμνήσεις στροβιλίζονται

και απαλά, πάνω του, κάθονται ξανά.

Στα μάτια, άπλυτες ημέρες,

ζωής στερνή σοδειά.

 

Δυο ετών άνθρωπος. Αγάπη το ένα

κι ένα ακόμη θάνατος.

Τριών, ποτέ.

 

II-

Τρίτη φορά μες στο δωμάτιο, ποτέ.

 

Πρώτη φορά, παλιά

τότε που καλωσόρισε ζωή. Μαζί

μ’ εκείνη, σούμα κι όλες οι μέρες

οι καλές. Δεύτερη, τώρα, υστερινή

που φωνή καμιά, στην κάμαρα, δεν φτάνει.

Να το ζυγιάσει. Να στήσει τα παιχνίδια,

τις αναμνήσεις, στον τοίχο, να ισιώσει.

Ύστερα, μακριά.

 

Ακίνητο δωμάτιο, στον χρόνο, να κοιμάται.

 

Άλαλο μόνο, στιγμές, ελπίζει

μήπως κανείς, την τάξη, διαταράξει.

Ασυμμάζευτο να ‘βρει το δωμάτιο,

να παραπατήσει, η ελπίδα, έναν χτύπο.

 

Στόμα θαμπό κι ο πόνος,

ο πόνος αγριεμένος πυκνός στα γένια.

 

Δίκαιη, ποτέ! Μονάχα ρεαλίστρια η ζωή.

 

La troisième année

(deux poèmes sans titre avec un titre commun)

 

I-

Dehors à nouveau le voisin balaie

la terrasse : manière de contester

le temps. La poussière tournoie

et doucement, se repose sur elle.

Dans la cuisine, vaisselle sale,

récolte quotidienne de la vie.

 

La répétition l’a vieilli.

Homme âgé de deux ans. L’un, amour,

et un autre encore, la mort.

 

Dedans à nouveau le voisin nettoie

la vie. Les souvenirs tournoient

et doucement, se reposent sur lui.

Dans les yeux, jours sales,

récolte ultime de la vie.

 

Homme âgé de deux ans. L’un, amour,

et un autre encore, la mort.

De trois ans, jamais.

 

II-

Une troisième fois à l’intérieur de la chambre, jamais.

 

Première fois, jadis,

alors qu’il accueillait la vie. Avec

elle, tous les jours, les beaux jours

forment un ensemble. Deuxième fois, maintenant, dernière,

où aucune voix ne parvient dans la chambre.

A soupeser. A dresser les jouets,

les souvenirs, sur le mur, à mettre droit.

Ensuite, loin.

 

Chambre immobile, dans le temps, à dormir.

 

Muette, seulement, par instants, il espère

que quelqu’un perturbe l’ordre.

Qu’il trouve la chambre non rangée,

que l’espoir trébuche sur un battement.

 

Bouche blafarde la douleur,

la douleur furieuse dense dans la barbe.

 

Juste, jamais ! La vie est seulement réaliste.

 

ΤΑ ΠΡΟΣΩΠΑ

 

Την εποχή της συγκομιδής, καθώς σιμώνει το κενό

νεκρά, τα πρόσωπά μου, θα επιστρέψουν

στην σειρά, φέροντας μαζί

το όνομα κάθε πτυχής που της ανήκα.

 

Καθένας κι ένα πρόσωπο, θα αναγνωρίζει

--μια δική του όψη. Σαν σκύβει και φιλά,

αναμνηστικό, μιαν αυταπάτη, θα αποσπά

ψευδώς να με θυμάται.

 

Προπάντων εγώ, μέσα σε ψέμα μέγιστο,

θα αποχωρήσω: Πως, πάντα, πρόσωπο

φορούσα ένα ∙ κι ακόμη το φορώ.

Πως, όσες κρέμασα όψεις μου,

βλέμμα μοναδικό συνθέτουν: το δικό μου.

 

Είθε κανείς να μην δει ποτέ την αδικία.

Προπάντων, εγώ. Ώστε, σαν θαφτώ,

άνθρωποι χίλιοι να ταφούν μαζί μου.

Για τον καθένα, ένας

-- κι ένας στερνός για μένα.

 

Μέσα στον τάφο; Τίποτα. Χώμα

ξαφνικό, ένα θρόισμα,

της θάλασσας ανατριχίλα,

σιωπή, μία.

 

Les visages

À l’époque de la récolte, comme approche le vide,

morts, mes visages s’en reviendront

en rang, portant avec eux

le nom de chaque pli auquel j’ai appartenu.

 

Chacun son visage, il le reconnaîtra

- une apparence qui lui est propre. Quand il se penche et embrasse,

tel un mémorial, il arrachera prétendument

une illusion, celle de se souvenir de moi.

 

Moi surtout, dans un très grand mensonge,

je prendrai congé. Arguant que, toujours, j’arborais

un seul visage ; et que je l’arbore encore.

Que, toutes les apparences que je lui ai accrochées,

composent un unique regard : le mien.

 

Puisse personne ne voir jamais l’injustice.

Moi, surtout. De telle sorte que, quand je suis enseveli,

des milliers d’hommes soient ensevelis avec moi.

Pour chacun, un seul homme

- et un dernier pour moi.

 

À l’intérieur du tombeau ? Rien. De la terre

soudaine, un bruissement,

le frissonnement de la mer,

du silence, un seul.

 

(*)

Une image contenant homme, personne, complet, portant

Description générée automatiquement

 

Yiorgos Ch. Stergiopoulos est né en 1985 à Athènes où il vit et travaille comme maître de conférences à l’Université d’Economie d’Athènes, consultant et chercheur en Systèmes d’information, et auteur de poésie et d’essais. Il a accompli des études de Théorie et harmonie de la musique au conservatoire de Lamia et a étudié à l’école supérieure de flûte classique. Il est diplômé en Informatique (Université du Pirée, 2011), en Systèmes d’information (université d’économie d’Athènes, 2011) et titulaire d’un doctorat en Sécurité informatique et infrastructures critiques (Université d’Économie d’Athènes, 2015). Ses poèmes et articles ont été publiés dans des revues littéraires, des journaux et sur internet.

Il est l’auteur des recueils :

Η διάβολος (« La diablesse ») en 2011, aux éditions des Amis.

Κατά Χρόνον Ευαγγέλιο (« L’évangile selon le temps »), en 2012 aux éditions des Amis

Εξορία στην Γέννηση (« Exil à la naissance ») aux éditions Gavrielidis en 2015 (prix d’Etat de poésie en 2016)

Των αστέγων ανθόκηπος (« Le jardin des sans-abri ») aux éditions Koukkida en 2022.

Anne Barbusse

 

Nous avons fait la découverte de la poétesse Anne Barbusse dans notre numéro de mai-juin à la rubrique Terrra incognita. Elle se révèle ici comme traductrice, en nous faisant découvrir un jeune poète grec d’un talent exceptionnel. Nous la remercions pour ce partage privilégié !

 

 


Yorgos Ch. Stergiopoulos

      Francopolis novembre-décembre 2022 
Recherche Dana Shishmanian 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002