D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

ACCUEIL




Actu : MAI 2015 - D'une langue à l'autre...



POÈMES,  Ara Alexandre Shishmanian
Roumain /Français

traduction du roumain par
Dana Shishmanian
 

*

Poèmes inédits d’Ara Alexandre Shishmanian

*

Marsyas
Le matin Personne taille ses doigts avec un taille-crayon
ce sont des doigts à tracer et ausculter les syllabes – c’est pourquoi
il faut qu’ils soient parfaitement bien taillés
toutes les disparitions sont ainsi enregistrées dans des cahiers
comme recueillies dans les tirelires de l’inconnu

Marsyas se sent écorché par une sorte de honte incandescente
il est la réincarnation de Personne
dans le passé – car Personne
ne se réincarne pas, comme tous les imbéciles,
du passé vers le futur
mais simultanément dans toutes les directions
de l’espace et du temps,
voire même dans tous les mondes parallèles,
sa peau repousse à nouveau comme un autre temps,
une peau faite exclusivement de secondes-syllabes –
la peau mystérieuse du texte
qui joue sur les secondes
les notes de la flûte

Personne étend sur son visage un miroir d’eau
puis le déprend tel un masque et y recueille son image
il cueille ses contours dans le miroir comme dans une corbeille
les images l’encerclent, muettes, pareilles à des oublis retrouvés
elles ressemblent aux photographies d’un album égaré au grenier

Personne comprend qu’en fait toute sa peau
n’est qu’une immense pellicule photographique
en conflit direct avec le soleil
à cause du soleil la peau de Personne-Marsyas rêve de vampires
ces méchants dieux qui volent du sang et du temps
aux pauvres humains,
dépeints dans des cauchemars, ils s’avèrent moins dangereux
car ils ne peuvent sortir des pénitenciers de l’inconscient

Personne n’a jamais eu d’autre appareil photographique
que lui-même
avec lui-même il se photographiait lui-même
ainsi que les méchants dieux – en particulier le dieu soleil
à présent, il s’achète un appareil photographique numérique
et photographiés par Personne, les autres disparaissent –
ou plutôt, ils apparaissent dans la mémoire de Personne
éternellement supprimé-retrouvé –
le monde lui-même est menacé d’une photographie
inconnue du temps

[Marsyas]

dimineaţa nimeni îşi ascute degetele cu o ascuţitoare •
sunt degetele lui de ascultat silabe – de aceea trebuie să fie foarte ascuţite • toate dispariţiile sînt astfel strînse-n carnete ca-n nişte puşculiţe ale neştiutului • marsyas se simte jupuit de un fel de ruşine incandescentă • marsyas e reîncarnarea lui nimeni spre trecut – căci nimeni nu se reîncarnează ca toţi imbecilii de la trecut spre viitor – ci simultan în toate direcţiile spaţiului şi timpului • ba chiar şi-n toate lumile paralele • pielea îi creşte la loc ca un alt timp – o piele făcută exclusiv din secunde silabe • e pielea misterioasă a textului ce poate cânta şi cu secunde note de flaut • nimeni îşi întinde pe chip o oglindă de apă • apoi o desprinde ca pe o mască şi-şi culege din ea imaginea • îşi culege marginile din oglindă ca dintr-un coş • imaginile îl încercuiesc tăcute ca nişte uitări regăsite • au ceva de fotografii dintr-un album rătăcit în pod • nimeni înţelege că de fapt toată pielea lui nu-i decît o imensă peliculă fotografică în conflict direct cu soarele • din cauza soarelui pielea lui nimeni-marsyas visează vampiri • vampirii sunt nişte zei răi ce fură sânge şi timp de la bieţii oameni • zugrăviţi în coşmare ei se vădesc mai puţin periculoşi pentru că nu pot ieşi din penitenciarele inconştientului • nimeni n-a avut niciodată un alt aparat fotografic decît el însuşi • cu el însuşi se fotografia pe el însuşi şi pe zeii cei răi – în special zeul soare • acum îşi cumpără un aparat de fotografiat şi ceilalţi • fotografiaţi de nimeni ceilalţi dispar – adică apar în memoria lui nimeni ca etern suprimat regăsit • lumea însăşi e ameninţată cu o fotografie • neştiută de timp •




&&&

Le sandwich au couteau

Personne découpe une tranche de couteau
s’en fait un sandwich – un sandwich au couteau
le mâche l’air absent, en léchant les miettes sur ses lèvres
boit du verre de ses mains –
Personne a des mains de rechange en verre
dont il boit une eau de verre

Le labyrinthe des barbelés traverse les rues, les passants,
les voitures banalisées de la police,
s’arrête quelque part, tel un nœud dans la gorge –
Personne refuse son propre regard, a envie de le vomir,
de temps à autre, il reçoit en cadeau l’œil aveugle –
ils sont bizarres ces vases communicants de l’abjection,
l’atmosphère grise est la seule porte possible,
un vide de passage

Personne regarde par la fenêtre tel un œil d’abeille –
transpercés par le labyrinthe des barbelés, les autres
dodelinent sur l’asphalte pareils à des visses inutiles,
on dirait, des visses souffrant de cataracte –
c’est curieux, les autres ne vomissent pas leurs regards
et ne reçoivent pas en cadeau l’œil aveugle
et  pourtant, on dirait qu’ils ne voient pas,
on dirait qu’à la place des gens et des choses,
Personne ne peut plus voir que des taches,
des taches grises sur des taches grises sur des taches grises
même dans le soleil, il ne voit plus qu’une triste tache grise
presque indiscernable sur le gris ambiant,
des taches grises, éventuellement des nébuleuses de passage

Le problème est que si les autres se sont perdus,
Personne ne s’est pas encore trouvé, pas tout à fait,
pour l’instant rien à faire, il faut manger
son sandwich au couteau, boire son eau de verre –
petit à petit, Personne perd son corps
comme si son corps se laissait enfermer en des boîtes
étanches métalliques
mais à mesure qu’il perd son corps
il trouve de plus en plus de clefs
il pourrait – en les utilisant – ouvrir son propre corps
comme une boîte à conserves
mais il hésite à le faire
il se ressert seulement du couteau, découpé en tranches

Personne au corps enfermé en des boîtes
quelque part entre la solitude bariolée
et le froid de plus en plus sordide

***

[Sandvişul de cuţit] 

nimeni taie o felie de cuţit • îşi face un sandviş – un sandviş de cuţit • îl mestecă absent, lingîndu-şi de pe buze firimiturile • bea din paharele mîinii – nimeni are mîini de sticlă de schimb din care bea o apă de sticlă • labirintul de sîrmă străbate străzile – trecătorii – maşinile banalizate ale poliţiei – şi se opreşte undeva ca un nod în gît • nimeni îşi refuză privirea – îi vine s-o vomite – din cînd în cînd primeşte-n dar ochiul orb • ciudate-s vasele comunicante ale abjecţiei • văzduhul gri e singura uşă posibilă • vidul de trecere • nimeni se uită pe fereastra ca un ochi de albină • străpunşi de labirintul de sîrmă – ceilalţi se clatină pe asfalt ca nişte şuruburi inutile • s-ar zice – nişte şuruburi ce suferă de cataractă • e curios • ceilalţi nu-şi vomită privirile şi nu primesc în dar ochiul orb – şi totuşi s-ar zice că nu văd • s-ar zice că în loc de oameni şi lucruri nimeni nu mai poate vedea decît pete • pete cenuşii pe pete cenuşii pe pete cenuşii • pînă şi soarele nu-l mai vede decît ca pe o pată cenuşie – aproape indiscernabilă de cenuşiul ambiant • pete cenuşii – eventual nişte nebuloase de trecere • problema e că dacă ceilalţi s-au pierdut nimeni nu s-a găsit încă – nu de tot • deocamdată n-are ce face – trebuie să mănînce sandvişuri de cuţit şi să bea apă de sticlă • treptat îşi pierde trupul de parcă trupul lui s-ar închide în cutii separate de tablă • însă pe măsură ce-şi pierde trupul găseşte tot mai multe chei • ar putea – utilizînd cheile – să-şi descuie trupul, dar ezită s-o facă • îşi serveşte numai cuţitul tăiat în felii • nimeni cu trupul închis în cutii • undeva între singurătatea tărcată şi frigul tot mai sordid •

Présence sur Francopolis
- Salon de lecture de mai 2013
-
Note de lecture de Gertrude Millaire
au recueil Fenêtre avec esseulement, en octobre 2014
- Langue en web " Rencontre d'une langue à l'autre", Dana Shishmanian (2012)

  
Ara Alexandre Shishmanian
 traduction du roumain au français
Dana Shishmanian

                
juin 2015 


 

Créé le 1 mars 2002

A visionner avec Internet Explorer