Actu : MAI 2015 - D'une
langue
à
l'autre...
POÈMES, Ara
Alexandre
Shishmanian
Roumain /Français
traduction du roumain par Dana
Shishmanian
*
Poèmes inédits d’Ara Alexandre Shishmanian
*
Marsyas
Le
matin Personne taille ses doigts avec un taille-crayon
ce sont des doigts
à tracer et ausculter les syllabes – c’est
pourquoi
il faut qu’ils soient
parfaitement bien taillés
toutes les disparitions
sont ainsi enregistrées dans des cahiers
comme recueillies dans
les tirelires de l’inconnu
Marsyas se sent
écorché par une sorte de honte
incandescente
il est la
réincarnation de Personne
dans le passé –
car Personne
ne se réincarne
pas, comme tous les imbéciles,
du passé vers le
futur
mais
simultanément dans toutes les directions
de l’espace et du temps,
voire même dans
tous les mondes parallèles,
sa peau repousse
à nouveau comme un autre temps,
une peau faite
exclusivement de secondes-syllabes –
la peau
mystérieuse du texte
qui joue sur les
secondes
les notes de la
flûte
Personne étend
sur son visage un miroir d’eau
puis le déprend
tel un masque et y recueille son image
il cueille ses contours
dans le miroir comme dans une corbeille
les images
l’encerclent, muettes, pareilles à des oublis
retrouvés
elles ressemblent aux
photographies d’un album égaré au
grenier
Personne comprend qu’en
fait toute sa peau
n’est qu’une immense
pellicule photographique
en conflit direct avec
le soleil
à cause du
soleil la peau de Personne-Marsyas rêve de
vampires
ces méchants
dieux qui volent du sang et du temps
aux pauvres humains,
dépeints dans
des cauchemars, ils s’avèrent moins
dangereux
car ils ne peuvent
sortir des pénitenciers de l’inconscient
Personne n’a jamais eu
d’autre appareil photographique
que lui-même
avec lui-même il
se photographiait lui-même
ainsi que les
méchants dieux – en particulier le dieu soleil
à
présent, il s’achète un appareil photographique
numérique
et photographiés
par Personne, les autres disparaissent –
ou plutôt, ils
apparaissent dans la mémoire de Personne
éternellement
supprimé-retrouvé –
le monde lui-même
est menacé d’une photographie
inconnue du temps
[Marsyas]
dimineaţa nimeni
îşi ascute
degetele cu o
ascuţitoare •
sunt degetele lui de ascultat silabe – de aceea trebuie să
fie foarte ascuţite • toate dispariţiile sînt astfel
strînse-n carnete
ca-n nişte puşculiţe ale neştiutului • marsyas se simte jupuit de
un fel
de ruşine incandescentă • marsyas e reîncarnarea lui nimeni
spre trecut –
căci nimeni nu se reîncarnează ca toţi imbecilii de la trecut
spre viitor – ci
simultan în toate direcţiile spaţiului şi timpului • ba
chiar şi-n toate
lumile paralele • pielea îi creşte la loc ca un alt timp – o
piele făcută
exclusiv din secunde silabe • e pielea misterioasă a textului ce
poate
cânta şi cu secunde note de flaut • nimeni îşi
întinde pe chip o oglindă
de apă • apoi o desprinde ca pe o mască şi-şi culege din ea
imaginea • îşi culege marginile din oglindă ca dintr-un
coş •
imaginile îl încercuiesc tăcute ca nişte uitări
regăsite • au ceva de
fotografii dintr-un album rătăcit în pod • nimeni
înţelege că de fapt
toată pielea lui nu-i decît o imensă peliculă fotografică
în conflict direct cu
soarele • din cauza soarelui pielea lui nimeni-marsyas visează
vampiri • vampirii sunt nişte zei răi ce fură sânge şi timp
de la bieţii
oameni • zugrăviţi în coşmare ei se vădesc mai puţin
periculoşi pentru că
nu pot ieşi din penitenciarele inconştientului • nimeni n-a avut
niciodată
un alt aparat fotografic decît el însuşi • cu el
însuşi se fotografia pe
el însuşi şi pe zeii cei răi – în special zeul soare •
acum îşi cumpără un
aparat de fotografiat şi ceilalţi • fotografiaţi de nimeni
ceilalţi dispar
– adică apar în memoria lui nimeni ca etern suprimat
regăsit • lumea
însăşi e ameninţată cu o fotografie • neştiută de
timp •
&&&
Le
sandwich au couteau
Personne
découpe une tranche de couteau
s’en
fait un sandwich – un sandwich au couteau
le
mâche l’air absent, en léchant les miettes sur ses
lèvres
boit du
verre de ses mains –
Personne
a des mains de rechange en verre
dont il
boit une eau de verre
Le
labyrinthe des barbelés traverse les rues, les passants,
les
voitures banalisées de la police,
s’arrête
quelque part, tel un nœud dans la gorge –
Personne
refuse son propre regard, a envie de le vomir,
de
temps à autre, il reçoit en cadeau l’œil aveugle –
ils
sont bizarres ces vases communicants de l’abjection,
l’atmosphère
grise est la seule porte possible,
un vide
de passage
Personne
regarde par la fenêtre tel un œil d’abeille –
transpercés
par le labyrinthe des barbelés, les autres
dodelinent
sur l’asphalte pareils à des visses inutiles,
on
dirait, des visses souffrant de cataracte –
c’est
curieux, les autres ne vomissent pas leurs regards
et ne
reçoivent pas en cadeau l’œil aveugle
et
pourtant, on dirait qu’ils ne voient pas,
on
dirait qu’à la place des gens et des choses,
Personne
ne peut plus voir que des taches,
des
taches grises sur des taches grises sur des taches grises
même
dans le soleil, il ne voit plus qu’une triste tache grise
presque
indiscernable sur le gris ambiant,
des
taches grises, éventuellement des nébuleuses de
passage
Le
problème est que si les autres se sont perdus,
Personne
ne s’est pas encore trouvé, pas tout à fait,
pour
l’instant rien à faire, il faut manger
son
sandwich au couteau, boire son eau de verre –
petit
à petit, Personne perd son corps
comme
si son corps se laissait enfermer en des boîtes
étanches
métalliques
mais
à mesure qu’il perd son corps
il
trouve de plus en plus de clefs
il
pourrait – en les utilisant – ouvrir son propre corps
comme
une boîte à conserves
mais il
hésite à le faire
il se
ressert seulement du couteau, découpé en tranches
Personne
au corps enfermé en des boîtes
quelque
part entre la solitude bariolée
et le
froid de plus en plus sordide
***
[Sandvişul de
cuţit]
nimeni taie o
felie de
cuţit • îşi face un sandviş –
un sandviş de cuţit • îl mestecă absent, lingîndu-şi
de pe buze
firimiturile • bea din paharele mîinii – nimeni are
mîini de sticlă de
schimb din care bea o apă de sticlă • labirintul de sîrmă
străbate
străzile – trecătorii – maşinile banalizate ale poliţiei – şi se
opreşte undeva
ca un nod în gît • nimeni îşi refuză privirea –
îi vine s-o vomite – din
cînd în cînd primeşte-n dar ochiul orb •
ciudate-s vasele comunicante ale
abjecţiei • văzduhul gri e singura uşă posibilă • vidul de
trecere • nimeni se uită pe fereastra ca un ochi de albină •
străpunşi de labirintul de sîrmă – ceilalţi se clatină pe asfalt
ca nişte
şuruburi inutile • s-ar zice – nişte şuruburi ce suferă de
cataractă • e curios • ceilalţi nu-şi vomită privirile şi nu
primesc
în dar ochiul orb – şi totuşi s-ar zice că nu văd • s-ar
zice că în loc de
oameni şi lucruri nimeni nu mai poate vedea decît pete •
pete cenuşii pe
pete cenuşii pe pete cenuşii • pînă şi soarele nu-l mai vede
decît ca pe o
pată cenuşie – aproape indiscernabilă de cenuşiul ambiant • pete
cenuşii –
eventual nişte nebuloase de trecere • problema e că dacă ceilalţi
s-au
pierdut nimeni nu s-a găsit încă – nu de tot • deocamdată
n-are ce face –
trebuie să mănînce sandvişuri de cuţit şi să bea apă de
sticlă • treptat
îşi pierde trupul de parcă trupul lui s-ar închide în
cutii separate de
tablă • însă pe măsură ce-şi pierde trupul găseşte tot mai
multe
chei • ar putea – utilizînd cheile – să-şi descuie trupul,
dar ezită s-o
facă • îşi serveşte numai cuţitul tăiat în
felii • nimeni cu trupul
închis în cutii • undeva între singurătatea
tărcată şi frigul tot mai
sordid •
Présence
sur Francopolis
- Salon de lecture de mai 2013
- Note de lecture de
Gertrude Millaire
au recueil Fenêtre
avec esseulement, en octobre 2014
- Langue en web
" Rencontre d'une langue à l'autre", Dana Shishmanian (2012)
Ara Alexandre Shishmanian
traduction du roumain au français
Dana Shishmanian
juin 2015
|
|
|
|
Créé le
1 mars 2002
A
visionner avec Internet Explorer
|