ca un ţipăt
rece
singurătăţile
zilei vîndute • jucătorul nopţii cu zaruri de lună • învăţ
cu albastrul să mă nasc din ziduri •
cum să-mi recunosc
chipul creierului •
mlaştina mai degrabă
– vomitată de verde morbid •
paşii improbabili
ai sirenelor ca nişte tăceri cîntătoare • răul
banalizat al extratereştrilor
ce-am devenit – cu cenuşiul nostru impasibil •
cine va juca rolul nervos al labirintului – ce absenţă îşi va
deşira în delir compasiunea inutilă • ce neant îşi va visa moartea imposibilă •
n-aţi înţeles
încă – cititorul e
un pretext pentru absurdul silabelor • poetul, un fragment de avis cu
un pistol metafizic în mînă • el cheamă moartea ascunsă la rădăcina
mirajelor • el cheamă
moartea pe care fiecare şi-o ascunde sieşi – încercînd să şi-o întîrzie •
balena se învaţă cu albul – pleoapă uriaşă a ochiului orb • căci de fapt balenele cîntătoare se străduie
să devină aisberguri – turnînd în cîntecele lor stranii cît mai mult alb •
... da, nu mi-a mai rămas decît rana • şi purtată de vîntul deşerturilor – veghea unei unice stele ca un ţipăt rece •
|
comme un cri froid
les solitudes du jour vendu • le
joueur de la nuit aux dés de lune • avec le bleu j’apprends naître des
murs • comment reconnaître le visage de mon cerveau • la mare
plutôt – vomie par vert morbide • les pas improbables des sirènes tels
des silences chanteurs • le mal banalisé des extraterrestres que nous
sommes devenus – avec notre cendré impassible •
qui jouera le rôle nerveux du
labyrinthe – quelle absence va déchirer en délire sa compassion
inutile • quel néant rêvera de sa mort impossible •
vous n’avez pas encore compris – le
lecteur est un prétexte pour l’absurde des syllabes • le poète, un
fragment de mésonge, un révolver métaphysique à
la main • il appelle la mort cachée à la racine des mirages • il
appelle la mort que chacun cache à soi-même – tâchant de la retarder •
la baleine s’habitue au blanc –
paupière géante de l’œil aveugle • car en fait les baleines
cantatrices s’évertuent à devenir des icebergs – en versant dans leurs
chants étranges le plus de blanc possible •
… oui, il ne me reste que la
blessure • et portée par le vent des déserts – la veille d’une unique
étoile telle une clameur froide •
|
precum un profet
cui negru
înfipt în cerul ca un ochi orb • oglinda neagră a cerului plînge cu moarte
– peste tine, călătorul încolţit de nimagini •
tu te destrami între copaci şi impostura zidurilor – tu ce refuzi să fii un banal locuitor de morminte • fără
nume – ca o lamă străpungi ninsorile
obscure • lumea o înlocuieşti
cu pagini albe pe care nu poţi scrie nimic •
un animal melancolic aprinde mînia în evanescenţe tîrzii • mînia aidoma unui pterodactil trezit de noapte • dispar în ceaţa care mă întreabă • răspund cu păsări moarte pericolului salvator ce-mi limpezeşte viziunea •
proxenetul se îmbracă
în otravă albă şi sare cu moartea
departe de contur •
ochii-i propagă styxuri de speranţă
propovăduită – de suferinţă
mîntuită, niciodată
a lui • trotuarul dinţilor
strigă în mine precum un profet mestecînd lăcuste •
înot prin
nordul cutremurelor asemeni unui refugiat politic • prin lacrimile mele disperate surîd viori • dar ce ascund în buzunarul
inimii... • îmi şterg sufletul mînjit de lumină cu batistele obrajilor • şi-mi curăţ cum pot transparenţa
de sîngele menstrual al
trezirii •
mă-nvălui în aripile
unui zbor de singurătate – ce mă
sustrage vouă •
stelară insulă •
|
tel un prophète
clou noir enfoncé dans le ciel tel un
œil aveugle • le miroir noir du ciel pleure la mort – sur toi,
voyageur acculé par des inimages • tu
t’effiloches entre les arbres et l’imposture des murailles – toi qui
refuses d’être un banal habitant de tombeaux • sans nom – telle une
lame tu transperces les neigées obscures • le monde, tu le remplaces
par des pages blanches sur lesquelles on ne peut rien écrire •
un animal mélancolique attise la
colère en de tardives évanescences • la colère comme un ptérodactyle
éveillé par la nuit • je disparais dans le brouillard qui me
questionne • je réponds par des oiseaux morts au danger salvifique qui
éclaircit ma vision • le proxénète s’habille en poison blanc et saute
avec la mort loin du contour • ses yeux propagent des styxs d’espérance prônée – de souffrance rachetée,
jamais la sienne • le trottoir des dents crie en moi tel un prophète
mâchant des sauterelles •
je nage traversant le nord des
tremblements pareil à un réfugié politique • à travers mes larmes
désespérées sourient des violons • mais qu’est-ce que je cache dans la
poche de mon cœur… • j’essuie mon âme barbouillée de lumière avec les
mouchoirs de mes joues • et je nettoie comme je peux ma transparence
du sang menstruel du réveil
• je m’enveloppe dans les ailes d’un
vol de solitude – me soustrayant à vous • île stellaire •
|
tardivă disperare
tardivă disperare
e speranţa – şi
înţeles descoperit
cu amnezia • casa-i locul unde numele veritabil se pierde şi sîntem anonimi • se dizolvă-n
transparenţe incomprehensibile
scara metasemiozelor – şi-un orizont topit de depărtări îşi scutură peste paşii osteniţi albastrul de pasăre •
nesfîrşit, tronul
răului – cînd după toamna sensurilor urmează iarna curată a înţelegerii • pietre
de frig pe drumul arid – precum luna ciuruită de depresiunile
depresiunii ce ne năpădeşte •
scîrţîitoare suficienţă
a ricanării meschine •
vreau să
te uit lume colorată cu moarte – acuarelă infernală a mediocrităţii •
filamentele visului ţes paradoxul nefiinţei mele de somn • merg cu agonia pe
spumă – spasmodice,
tîmplele-şi zămislesc
preschimbarea în aripi • craniul – minotaur incestuos – mi-este
ou de tezeu • inima
– labirint gravid de ocean – ne povesteşte la
fereastră măiastra
de oglindă a gheţurilor •
somn adânc sufocat de zăpadă •
voci din cristalul polilor •
cartea albă
a poruncilor se şterge
cu guma • schije de idei înoată prin mine – alogenul • îşi înghite cutia omul care depăşeşte
lumea experienţelor •
caut clipa
vecină cu neantul – absenţa ce-mi
va lămuri prin imposibil hrănitor nebunia • anarhistul-meduză
e gata să-mi fluture drapelul • el, forcepsul cel mai aproape de naştere •
cu toată furia fără mască a chipului meu – ţie mă dărui – Avis •
|
tardif désespoir
tardif désespoir est l’espoir – et
sens découvert avec l’amnésie • la maison est le lieu où le nom
véritable se perd et nous sommes anonymes • elle se dissout en
transparences incompréhensibles, l’échelle des méta-sémioses – et un
horizon fondu de lointains secoue sur les pas las son bleu d’oiseau •
sans fin, le trône du mal –
lorsqu’après l’automne des sens s’ensuit l’hiver pur de la
compréhension • pierres de froid sur le chemin aride – comme la lune
criblée des dépressions de la dépression qui nous envahit • grinçante
suffisance du ricanement mesquin •
je veux t’oublier, monde coloré de
mort – aquarelle infernale de la médiocrité • les filaments du rêve
tissent le paradoxe de mon non-être de sommeil • je marche avec
l’agonie sur l’écume – spasmodiques, mes temples engendrent leur propre
métamorphose en ailes • le crâne – minotaure incestueux – m’est œuf de
thésée • le cœur – labyrinthe gravide
d’océan – nous raconte à la fenêtre l’oiseau de miroir des glaces •
sommeil profond suffoqué par la neige • voix du cristal des
pôles •
le livre blanc des commandements
s’efface à la gomme • des éclats d’idées nagent en moi –
l’allogène • il avale sa boîte, l’homme qui dépasse le monde des
expériences •
je cherche l’instant voisin du néant
– l’absence qui éclairera d’un impossible nourrissier
ma folie • l’anarchiste-méduse est prêt à faire flotter mon
drapeau • lui, le forceps le plus près de la naissance • avec
toute la fureur sans masque de mon visage – à toi je me donne –
Abîme •
|
(*)
Ces poèmes sont extraits
et traduits du dernier volume roumain de l’auteur, Absenţe
5 / Absences 5, qui vient de paraître.
Dernière présence
à Francopolis : Confessions en marge d’un
destin, parties I
et II
dans cette même rubrique.
|