D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Printemps 2025

 

 

Trois poètes italiennes contemporaines

Présentées et traduites par Giuliano Ladolfi :

 

Gioiella Barontini

Keti Nizharadze

Sara Ferraglia

 

*** 

Gioiella Barontini

 

Gioiella Barontini est née à Gozzano (Novara) en 1956. En 2024, elle a publié avec Giuliano Ladolfi Editore Aspettando l'alba.

 

Non si può fermare il vento

Quando la primavera

avrà un canto unitario

che tutti udranno

e un colore nuovo

che tutti vedranno,

ciascuno potrà deporre

il greve fardello

nel baule di un passato angusto

ormai spodestato.

Ma ora che ancora non sappiamo

quanto lungo si protrarrà

questo inverno che ci fa muti,

non dimentichiamoci

che non si può fermare il vento

né il furore dei cieli

quando è tempo

e che la pazienza

di chi non si spezza

prepara la calma tenacia

di un nuovo inizio.

 

On ne peut pas arrêter le vent

Quand le printemps

aura un chant unitaire

que tout le monde entendra

et une nouvelle couleur

que tout le monde verra,

chacun pourra déposer

le lourd fardeau

dans le coffre d’un passé étroit

désormais déchu.

Mais maintenant que nous ne savons pas encore

combien de temps va durer

cet hiver qui nous rend muets,

n’oublions pas

que l’on ne peut pas arrêter le vent

ni la fureur des cieux

quand il est temps

et que la patience

de celui qui ne se brise pas

prépare le calme tenace

d’un nouveau départ.

 

Quando si placa la tempesta

Quando l’interiore tempesta

porta altrove il suo affanno,

appare un silenzioso mattino

e si staglia nitido il gaio canto

dell’uccello che non teme l’inverno

e si accendono le primule ammiccanti

dallo strame secco

come prova che l’impossibile

vince col suo cuore di sole

e con la tenerezza fragile

delle cose belle e vere

che non chiedono il permesso

per schiudersi come sorrisi.

Allora si placa

ogni suono di tempesta

e si comprende

quanto benedetta sia anch’essa

con le sue mani feroci

che frugano tutto

strappando e svuotando

per far posto a questa quiete

che nulla cerca e nulla vuole per sé.

 

Quand la tempête se calme

 

Quand la tempête intérieure

emporte son souffle ailleurs,

un matin silencieux apparaît

et se détache clair le chant gai

de l’oiseau qui ne craint pas l’hiver

et s’allument les primevères brillantes

de la litière sèche

comme preuve que l’impossible

gagne avec son cœur de soleil

et avec la tendresse fragile

des choses belles et vraies

qui ne demandent pas la permission

pour s’ouvrir comme des sourires.

Alors s’apaise

chaque bruit de tempête

et l’on comprend

comme elle aussi est bénie

avec ses mains féroces

qui fouillent tout

déchirant et vidant

pour faire place à cette quiétude

qui rien ne cherche et rien ne veut pour soi.

 

 

Il cuore del mondo

Uno spicchio di sole

torna a indorare il mondo,

uno spicchio di buio trattiene la notte.

Solo gli occhi dell’amore

si accostano al mistero.

Chi non lo custodisce

lo svilisce.

Le mani dell’amore

sono carezze

che sfiorano senza strappare.

Batte il cuore del mondo

in chi lo ascolta.

 

Le cœur du monde

 

Une tranche de soleil

revient pour dorer le monde,

une gousse d’obscurité retient la nuit.

Seulement les yeux de l’amour

approchent du mystère.

Qui ne le garde pas

le déprécie.

Les mains de l’amour

sont des caresses

qui frôlent sans déchirer.

Le cœur du monde bat

en celui qui l’écoute.

 

Keti Nizharadze

 

Keti Nizharadze, poète, traductrice, docteur en philologie classique, est née en 1977 à Tbilissi (Géorgie). Avec Giuliano Ladolfi Editore, elle a publié en 2023 le recueil de poèmes Vacanze a Roma (traduction en italien de Nunu Geladze).

.

 

Periculum in mora

Pericolo nell’indugio

Certo, siamo sopravvissuti,

ma abbiamo i tempi crudeli –

sono aperti i nostri deboli polsi

e aspettiamo il salvatore,

pur sapendo che dobbiamo essere noi

artefici di gloria e i vincitori.

Se non vinciamo, almeno

combattiamo contro l’estinzione,

non saremo mai giudici degli altri.

Se non riusciamo,

ci incamminiamo contro impetuose correnti,

non saremo mai in veste dei vincenti.

Ci mettiamo la museruola,

ci applichiamo il silenzio,

le maschere dell’ignoranza

e, forse, mai riusciremo

a fare la scelta

se non ci ergiamo come bandiera

sulla torre delle mura

e se rimarremo nel futuro

le vittime miserabili.

 

Abbiamo la terra sotto i piedi,

ma viviamo in tempi crudeli,

dobbiamo fasciare i nostri polsi tagliati.

Non dobbiamo indugiare

nella speranza degli eroi inventati

perché noi dobbiamo essere

gli artefici di questa vittoria.

 

Periculum in mora

Danger dans le délai

 

Bien sûr, nous avons survécu,

mais nous avons des temps cruels –

nos poignets faibles sont ouverts

et nous attendons le sauveur,

même si nous savons que nous devons être

les artisans de gloire et les vainqueurs.

Si nous ne gagnons pas, au moins

nous luttons contre l’extinction,

nous ne serons jamais juges des autres.

Si nous ne pouvons pas,

nous marchons contre des courants impétueux,

nous ne serons jamais en costume de vainqueur.

Nous mettons la muselière,

nous y appliquons le silence,

les masques de l’ignorance

et, peut-être, jamais nous ne réussirons

à faire un choix

si nous ne nous élévons pas comme drapeau

sur la tour des murs

et si nous resterons dans le futur

les victimes misérables.

 

Nous avons la terre sous nos pieds,

mais nous vivons en temps cruels,

nous devons bander nos poignets coupés.

Nous ne devons pas tarder

dans l’espoir des héros inventés

parce que nous devons être

les artisans de cette victoire.

 

Veni vidi vici

Venni, vidi, vinsi

                                Giulio Cesare

 

Dopo aver passato la notte in bianco,

catturo meglio i primi raggi del sole.

Apro la finestra e osservo l’inizio.

E questo non è una passeggiata

lungo la riva,

è il ritorno

contro la corrente del fiume.

Avanza la nave a fatica, impercettibilmente,

pare che la luce e il vuoto di quelli anni

come il dolore, l’invecchiamento o la compassione

siano posati a strati al fondo

come pietre levigate.

Andrò, vedrò, darò uno sguardo

ai giorni da cui mi allontanavano sempre

la terra e l’acqua.

Dirò: “venni, aprii gli occhi,

ma combattere e vincere

in tempo non riuscii”.

 

Veni vidi vici

Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu

                                Jules César

 

Après avoir passé la nuit à l’état blanc,

je capture mieux les premiers rayons du soleil.

J’ouvre la fenêtre et regarde le début.

Et ce n’est pas une promenade

le long de la rive,

c’est le retour

contre le courant de la rivière.

Le navire avance à peine, imperceptiblement,

il semble que la lumière et le vide de ces années

comme la douleur, le vieillissement ou la compassion

soient posés en couches au fond

comme des pierres polies.

Je vais aller, voir, jeter un coup d’œil

aux jours d’où m’éloignaient toujours

la terre et l’eau.

Je dirai : "Je suis venu, j’ai ouvert les yeux,

mais combattre et gagner

je n’ai pas pu".

 

Non sum qualis eram

Non sono quello che ero

 

Se tutti i sentieri che fino a te conducono

si copriranno di muschio

e non troverò un’altra strada;

se le ombre lasceranno i loro corpi

e impareranno a svegliarsi ogni mattina;

se cento volte accadrà l’eclissi di sole

assieme alla luna e i neon si trasformeranno

in sole giorno e notte;

se di seguito

diverranno reali tutti i sogni;

se si avverranno in preciso ordine

tutti i desideri,

allora ti dirò, che non sono più

quella che ero, ora sono un’altra

e le mie ferite sono rimarginate.

 

 

Non sum qualis eram

Je ne suis pas ce que j’étais

 

Si tous les chemins qui mènent à toi

sont couverts de mousse

et je ne trouve pas d’autre voie;

si les ombres laissent leurs corps

et apprennent à se réveiller chaque matin;

si cent fois l’éclipse de soleil se produit

avec la lune et les néons se transforment

en soleil, jour et nuit,

si ensuite

tous les rêves deviennent réalité;

si se réalisent dans l’ordre précis

tous les désirs,

alors je te dirai que je ne suis plus

ce qui j’étais, maintenant je suis une autre

et mes blessures sont refermées.

 

Sara Ferraglia

 

Sara Ferraglia vit dans la ville de Parme. Avec Giuliano Ladolfi Editore a publié Voglio una danza (2023).

 

E vennero i muri

E se potessero innalzerebbero

muri anche in mare,

fatti di onde immense e respingenti

che non puoi scavalcare.

E se potessero costruirebbero

muri anche in cielo,

muri di nuvole finte,

dure e compatte che non puoi bucare.

E arcobaleni d’acciaio

come lame colorate e taglienti.

Muri ovunque, muri d’occidente,

per lasciare fuori chi non conta niente.

 

Et les murs sont venus

 

Et s’ils pouvaient, ils élèveraient

aussi dans la mer des murs,

faits de vagues immenses et repoussantes

que l’on ne peux pas passer.

Et s’ils pouvaient, il construiraient

des murs en ciel aussi,

des murs de faux nuages,

durs et compacts que l’on ne peux pas percer.

Et des arcs-en-ciel d’acier

comme des lames colorées et tranchantes.

Des murs partout, des murs de l’ouest,

pour laisser dehors les gens qui ne comptent pas.

 

Il Presepe dal mare

S’infrangono sul molo come onda

brandelli di stanchezza e di speranza.

Già diafana è la luna e l’alba avanza

illuminando ombre sulla sponda.

Siete approdati qui, occhi stranieri,

che v’insinuate oltre il mio orizzonte,

nei solchi delle rughe sulla fronte

celando il mare mosso dei pensieri.

S’accende una lampara fra i marosi,

stella cometa per viandanti persi,

traccia che unisce mille e più universi,

luce che parla a volti silenziosi.

Parole ignote su labbra di sale

or sfumano nel grido dei gabbiani.

Sorride un bimbo a un battito di mani

ed è un messaggio dolce e universale.

Sei giunta fino a me, anima in viaggio,

attraversando la tua oscura notte.

Uomini uguali sulle stesse rotte,

orme noi siamo in strade di passaggio.

 

(Lampedusa, uno sbarco a Natale)

 

La crèche venue de la mer

 

Des lambeaux de fatigue et d’espoir

se brisent sur le quai comme une vague.

La lune est déjà diaphane et l’aube avance

illuminant les ombres sur le bord.

Vous êtes arrivés ici, yeux étrangers,

qui vous insinuez au-delà de mon horizon,

dans les sillons des rides sur le front

cachant la mer agitée des pensées.

Une lampe s’allume parmi les flots,

étoile comète pour les voyageurs perdus,

trace qui unit plus de mille univers,

lumière qui parle à des visages silencieux.

Des mots inconnus sur lèvres de sel

se fondent dans le cri des mouettes.

Un enfant sourit à un claquement de mains

et c’est un message doux et universel.

Tu es venue à moi, âme en voyage,

traversant ta nuit noire.

Des hommes égaux sur les mêmes routes,

empreintes nous sommes dans les rues de passage.

 

(Lampedusa, un débarquement à Noël)

 

 

Le ragazze nate in primavera

Le ragazze nate in primavera

hanno nuvole in testa

e vento nei capelli.

Le mani come nidi

da riempire di sogni

e di mari in tempesta.

Ostinate guerriere

ispirate da Marte

hanno frecce di sole

e faretre di luna

sulle spalle leggere.

Le ragazze nate in primavera

non invecchiano mai

e si vestono a festa,

con mazzetti di viole

fra ingrigiti capelli

per il tempo che resta.

 

Les filles nées au printemps

 

Les filles nées au printemps

ont des nuages dans leur tête

et du vent dans leurs cheveux.

Leurs mains comme des nids

à remplir de rêves

et de mers en tempête.

Guerrières têtues

inspirées par Mars

ont des flèches de soleil

et des carquois de lune

sur leurs épaules légères.

Les filles nées au printemps

ne vieillissent jamais

et s’habillent à neuf,

avec des bouquets de violettes

entre leurs cheveux bouclés

pour le temps qui reste.

 

***

Giuliano Ladolfi, poète, essayiste et éditeur, est bien connu de nos lecteurs, par ses poèmes en version bilingue et par ses traductions (voir à cette rubrique même) ; il a publié un essai sur la poésie contemporaine au numéro de novembre-décembre 2022.

 


Giuliano Ladolfi - Traductions

      Francopolis Printemps 2025
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002