|
Hiver 2025
Trois poètes italiens
contemporains
Présentés et traduits par
Giuliano Ladolfi :
Silvano Trevisani
Romana Romano
Paolo Emilio Taormina
***
|
Silvano Trevisani
Silvano Trevisani è saggista, poeta,
scrittore e critico d’arte. Nel 2025 ha pubblicato per Giuliano Ladolfi
Editore la raccolta di poesie La
ballata di Alda e Michele, che rievoca il grande, intenso amore tra
due poeti quello tra Alda Merini e Michele Pierri.
Silvano
Trevisani est essayiste, poète, écrivain et critique d’art. En 2025, il a
publié pour Giuliano Ladolfi Editore le recueil de poèmes La ballata di Alda e Michele, qui
évoque le grand amour entre deux poètes : Alda Merini et Michele Pierri.
|
La ballata di Alda e Michele
23 (Alda)
Un treno infinito mi ha condotta
da te, nessun
dolore alla banchina vuota
mi tratteneva
o mi spingeva, calici
non voglio
berne e gli altri non sanno
del mio
esilio. I nomi inventerò
sono la verità
remota del mio andare
a scoprire il
mare che nascondi in seno
il tuo respiro
ondoso i battiti tardivi
del tuo cuore,
ma che inebriano
il mio sogno
di restare. Qui
il mio
rinascere adotta la follia
di cambiare il
mondo dal mio filtro.
|
La balade d’Alda et Michel
23 (Alda)
Un train sans
fin m’a conduite
à toi, aucune douleur au quai vide
ne me retenait ou me poussait, des
calices
je ne veux pas boire et les autres
ne savent rien
de mon exil. J’inventerai les noms
ils sont la vérité lointaine de mon
aller
découvrir la mer que tu caches dans
ton sein
ton souffle ondoyant les battements
tardifs
de ton cœur, mais qui enivrent
mon rêve de rester. Ici
ma renaissance adopte la folie
de changer le monde par mon filtre.
|
|
24 (Michele)
L’amore è uno iato che seziona l’infinito
noi siamo sete
di poesia, di dissolvenza
dentro le
incomprensibili ragioni divine
sposi
improbabili, amanti di infinito
questo noi
siamo e tanto altro ancora
che forse è
già passato. Ma da domani
abiteremo
insieme l’illusione
un amore che
tutti smentiranno
perché la
verità fa paura al mondo.
|
|
24 (Michele)
L’amour est un
hiatus qui sectionne l’infini
nous avons soif de poésie, de flou
dans les incompréhensibles raisons
divines
époux improbables, amoureux de
l’infini
voilà ce que nous sommes et bien
plus encore
qui est peut-être déjà passé. Mais
à partir de demain
nous vivrons ensemble l’illusion
un amour que tous les autres
nieront
parce que la vérité fait peur au
monde.
|
|
25 (Alda)
La verità è nell’accadere, il falso
è tutto quello
che ci resta
quando
accadeva, tutto il male aveva
una sua logica
stringente, dispersione
totale, io non
ero
che nel
cervello degli assenti
io non c’ero e
le note le suonavo
a bocca chiusa
piangendo i miei versi
negli stracci
di pensieri sopraffatti
che ti affido
da risuscitare.
|
|
25 (Alda)
La vérité est
dans l’événement, le faux
est tout ce qui nous reste
quand cela arrivait, tout le mal
avait
une logique contraignante,
dispersion
totale, je n’étais
que dans le cerveau des absents
je n’étais pas là et je jouais les
notes
la bouche fermée en pleurant mes vers
dans les chiffons de pensées submergées
que je te confie pour les
ressusciter.
|
Romana Romano
Romana Romano,
nata a Vallo della Lucania, vive in una località costiera ai piedi
dell'Etna. Per Giuliano Ladolfi Editore nel 2025 ha pubblicato la
raccolta di poesie Preludi di
armonia.
Romana Romano, née à Vallo della
Lucania, vit dans une localité côtière au pied de l’Etna. Pour Giuliano
Ladolfi Editore en 2025 elle a publié le recueil de poèmes Preludi di armonia.
|
Viandante
Inerte
lungo la
strada
attende
il
viandante
l’arrivo alla
meta.
Là
dove l’erba
vince
il cemento
un’auto forse
giungerà al
richiamo.
Non è
vettura
a orario
previsto
non è binario
fisso al
terreno.
Infuriano
come
zoccoli
nel petto
i battiti
irregolari del
cuore.
Sulla via aperta
fiocchi di
nuvole
segnano il
meriggio.
Il creato
attende
il tripudio
del tramonto.
|
Voyageur
Inerte
le long de la route
attend
le voyageur
l’arrivée à destination.
Là
où l’herbe gagne
le ciment
une voiture peut-être
arrivera à l’appel.
Ce n’est pas
une voiture
à l’heure prévue
ce n’est pas un binaire
fixé au sol.
Enragent
comme des sabots
dans la poitrine
les battements
Irréguliers du cœur.
Sur la voie ouverte
des flocons de nuages
marquent le midi.
La création attend
le triomphe du crépuscule.
|
Ricami
Alberi mozzati
non segnano il
cielo.
Trine di rami
più non
ricamano
la ruvida casa
di fronte.
Fronde restano sul terreno
dimore
sventrate
di nidi e
richiami.
Dove sono
fuggiti
gli
uccelli?
Il nuovo intonaco giallo
non lascia
spazio
al mistero.
Il colore
acceso del reale
forza il
pensiero.
Cede
l’immaginazione.
Inerte e
ridotto
ogni sentire,
il sole
generoso
infiamma
uomini e cose.
|
Broderies
Des arbres coupés
ne marquent pas le ciel.
Des dentelles de branches
plus ne brodent
la grumeleuse maison en face.
Des frondes restent sur le sol
demeures éventrées
de nids et de rappels.
Où se sont enfuis
les oiseaux?
Le nouveau plâtre jaune
ne laisse pas de place
au mystère.
La couleur vive du réel
force la pensée.
Manque l’imagination.
Inerte et réduit
chaque sentiment,
le soleil généreux
enflamme les hommes et les choses.
|
Solo mare
L’acqua tersa
di freddo
smeraldo
ti accoglie
in un deserto
di mare.
Natanti lontani
segnano
profondo
l’orizzonte
perduto nel
cielo.
Fra garrule strida
di compagni
sulle rocce
un
gabbiano
vicino e
immoto
si lascia
cullare.
Tregua del
pensiero
indomito,
profonda pace
del cuore.
|
Seulement la mer
L’eau claire
de froid émeraude
t’accueille
dans un désert de mer.
Des bateaux lointains
marquent profondément
l’horizon
perdu dans le ciel.
Parmi des cris joyeux
de compagnons sur les rochers
une mouette
proche et immobile
se laisse bercer.
Trêve du penser
indomptable,
paix profonde du cœur.
|
Paolo Emilio Taormina
Emilio Paolo
Taormina è nato a Palermo nel 1938. Sue opere sono state tradotte in
albanese, armeno, croato, francese, inglese, portoghese, russo, greco,
tedesco, spagnolo, ebraico, polacco, bulgaro e rumeno. Per Giuliano
Ladolfi Editore nel 2025 ha pubblicato la raccolta di poesie Un posto all’ombra / Ein Plats im
Schatten, testo italiano e tedesco.
Emilio
Paolo Taormina est né à Palerme en 1938. Ses œuvres ont été traduites en
albanais, arménien, croate, français, anglais, portugais, russe, grec,
allemand, espagnol, hébreu, polonais, bulgare et roumain. Pour Giuliano
Ladolfi Editore, il a publié en 2025 le recueil de poèmes Un posto all'ombra / Ein Plats im
Schatten, texte italien et allemand.
|
Un posto all’ombra
adolescenza –
gli ulivi al
mattino si facevano
il segno della
croce come i fedeli che
entrano in
chiesa
le campane
spargevano una manciata
di bronzo per
la
campagna
i mazzi di
origano pendevano
dallo stipite
della finestra
sulle tavole
in terrazza l’estratto di pomidoro
si raggrumava
come sangue su una ferita
la figlia del
corsaro nero sulla sdraio
era bagnata di
rugiada dopo una notte
passata
all’addiaccio
la ragazza
tedesca in bikini
tornava dal
mare come una sirena
noi ragazzi in
terrazza con gli occhi
stupiti da un sogno
|
Un endroit
ombragé
adolescence –
les oliviers le matin se faisaient
le signe de la croix comme les
fidèles qui
entrent dans l’église
les cloches répandaient une poignée
de bronze sur la
campagne
les bouquets d’origan pendaient
sur le montant de la fenêtre
sur les tables en terrasse
l’extrait de tomate
s’agglutinait comme du sang sur une
plaie
la fille du corsaire noir sur le
transat
était mouillée de rosée après une
nuit
passée à la belle étoile
la fille allemande en bikini
revenait de la mer comme une sirène
nous les gars sur la terrasse avec les
yeux
surpris par un rêve
|
|
se ne vanno i
giorni
uno sopra
l’altro
come giornali
già letti
femminicidi
guerre
odio razziale
omofobia
la ruota del
tempo gira
il mondo non
cambia
i vetri della
finestra
sono molli di
pioggia
i galli delle
banderuole
svegliano le
prime stelle
il silenzio
cade nella stanza
come il ronzio
di un insetto
sul tavolo
verde
le carte del
solitario
|
|
Les jours s’écoulent
l’un sur l’autre
comme des journaux déjà lus
féminicides guerres
haine raciale homophobie
la roue du temps tourne
le monde ne change pas
les vitres de la fenêtre
sont imprégnées de pluie
les coqs de la girouette
réveillent les premières étoiles
le silence tombe dans la pièce
comme le bourdonnement d’un insecte
sur la table verte
les cartes du solitaire
|
|
amo la ruga
sulla tua
fronte
pigra
come una
lucertola
nel sole
i sentieri
di capelvenere
sul palmo
della tua mano
dove si
smarrisce
il mio destino
nei tuoi occhi
sei nuda
come un’onda
che si
struscia ai sassi
sfuggi le mie carezze
|
|
J’aime la ride
sur ton front
paresseuse
comme un lézard
dans le soleil
les sentiers
des capillaires
sur la paume
de ta main
où se perd
mon destin
dans tes yeux
tu es nue
comme une vague
qui se frotte aux pierres
tu échappes à mes caresses
|
|
***
Giuliano Ladolfi,
poète, essayiste et éditeur, est bien connu de nos lecteurs, par ses poèmes en version
bilingue et par ses traductions
(voir à cette rubrique même) ; il a publié un essai sur la poésie contemporaine
au numéro de novembre-décembre 2022.
|