D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Hiver 2025

 

Trois poètes italiens contemporains

Présentés et traduits par Giuliano Ladolfi :

 

Silvano Trevisani

Romana Romano

Paolo Emilio Taormina

 

 

***

Silvano Trevisani

 

Silvano Trevisani è saggista, poeta, scrittore e critico d’arte. Nel 2025 ha pubblicato per Giuliano Ladolfi Editore la raccolta di poesie La ballata di Alda e Michele, che rievoca il grande, intenso amore tra due poeti quello tra Alda Merini e Michele Pierri.

 

Silvano Trevisani est essayiste, poète, écrivain et critique d’art. En 2025, il a publié pour Giuliano Ladolfi Editore le recueil de poèmes La ballata di Alda e Michele, qui évoque le grand amour entre deux poètes : Alda Merini et Michele Pierri.

 

La ballata di Alda e Michele

23 (Alda)

 

Un treno infinito mi ha condotta

da te, nessun dolore alla banchina vuota

mi tratteneva o mi spingeva, calici

non voglio berne e gli altri non sanno

del mio esilio. I nomi inventerò

sono la verità remota del mio andare

a scoprire il mare che nascondi in seno

il tuo respiro ondoso i battiti tardivi

del tuo cuore, ma che inebriano

il mio sogno di restare. Qui

il mio rinascere adotta la follia

di cambiare il mondo dal mio filtro.

 

La balade d’Alda et Michel

23 (Alda)

 

Un train sans fin m’a conduite

à toi, aucune douleur au quai vide

ne me retenait ou me poussait, des calices

je ne veux pas boire et les autres ne savent rien

de mon exil. J’inventerai les noms

ils sont la vérité lointaine de mon aller

découvrir la mer que tu caches dans ton sein

ton souffle ondoyant les battements tardifs

de ton cœur, mais qui enivrent

mon rêve de rester. Ici

ma renaissance adopte la folie

de changer le monde par mon filtre.

 

24 (Michele)

 

L’amore è uno iato che seziona l’infinito

noi siamo sete di poesia, di dissolvenza

dentro le incomprensibili ragioni divine

sposi improbabili, amanti di infinito

questo noi siamo e tanto altro ancora

che forse è già passato. Ma da domani

abiteremo insieme l’illusione

un amore che tutti smentiranno

perché la verità fa paura al mondo.

 

24 (Michele)

 

L’amour est un hiatus qui sectionne l’infini

nous avons soif de poésie, de flou

dans les incompréhensibles raisons divines

époux improbables, amoureux de l’infini

voilà ce que nous sommes et bien plus encore

qui est peut-être déjà passé. Mais à partir de demain

nous vivrons ensemble l’illusion

un amour que tous les autres nieront

parce que la vérité fait peur au monde.

 

25 (Alda)

 

La verità è nell’accadere, il falso

è tutto quello che ci resta

quando accadeva, tutto il male aveva

una sua logica stringente, dispersione

totale, io non ero

che nel cervello degli assenti

io non c’ero e le note le suonavo

a bocca chiusa piangendo i miei versi

negli stracci di pensieri sopraffatti

che ti affido da risuscitare.

 

25 (Alda)

 

La vérité est dans l’événement, le faux

est tout ce qui nous reste

quand cela arrivait, tout le mal avait

une logique contraignante, dispersion

totale, je n’étais

que dans le cerveau des absents

je n’étais pas là et je jouais les notes

la bouche fermée en pleurant mes vers

dans les chiffons de pensées submergées

que je te confie pour les ressusciter.

 

Romana Romano

 

Romana Romano, nata a Vallo della Lucania, vive in una località costiera ai piedi dell'Etna. Per Giuliano Ladolfi Editore nel 2025 ha pubblicato la raccolta di poesie Preludi di armonia.

 

Romana Romano, née à Vallo della Lucania, vit dans une localité côtière au pied de l’Etna. Pour Giuliano Ladolfi Editore en 2025 elle a publié le recueil de poèmes Preludi di armonia.

 

Viandante 

 

Inerte

lungo la strada

attende 

il viandante 

l’arrivo alla meta.

 

 

dove l’erba vince 

il cemento

un’auto forse

giungerà al richiamo.

 

Non è 

vettura

a orario previsto

non è binario

fisso al terreno.

 

Infuriano

come zoccoli 

nel petto

i battiti 

irregolari del cuore.  

 

Sulla via aperta

fiocchi di nuvole

segnano il meriggio.

Il creato attende

il tripudio del tramonto.

 

Voyageur                          

 

Inerte

le long de la route

attend 

le voyageur 

l’arrivée à destination.

 

 

où l’herbe gagne 

le ciment

une voiture peut-être

arrivera à l’appel.

 

Ce n’est pas 

une voiture

à l’heure prévue

ce n’est pas un binaire

fixé au sol.

 

Enragent

comme des sabots 

dans la poitrine

les battements

Irréguliers du cœur.  

 

Sur la voie ouverte

des flocons de nuages

marquent le midi.

La création attend

le triomphe du crépuscule.

 

Ricami

 

Alberi mozzati

non segnano il cielo.

Trine di rami

più non ricamano

la ruvida casa di fronte.

 

Fronde restano sul terreno

dimore sventrate

di nidi e richiami.

Dove sono fuggiti 

gli uccelli?                             

 

Il nuovo intonaco giallo

non lascia spazio 

al mistero.

Il colore acceso del reale

forza il pensiero.

 

Cede l’immaginazione.

Inerte e ridotto

ogni sentire,

il sole generoso

infiamma uomini e cose.

 

Broderies

 

Des arbres coupés

ne marquent pas le ciel.

Des dentelles de branches

plus ne brodent

la grumeleuse maison en face.

 

Des frondes restent sur le sol

demeures éventrées

de nids et de rappels.

Où se sont enfuis 

les oiseaux?  

 

Le nouveau plâtre jaune

ne laisse pas de place 

au mystère.

La couleur vive du réel

force la pensée.

 

Manque l’imagination.

Inerte et réduit

chaque sentiment,

le soleil généreux

enflamme les hommes et les choses.

 

Solo mare

       

L’acqua tersa 

di freddo smeraldo

ti accoglie

in un deserto di mare.

 

Natanti lontani

segnano profondo

l’orizzonte

perduto nel cielo.

 

Fra garrule strida 

di compagni sulle rocce

un gabbiano         

vicino e immoto

 

si lascia cullare.

Tregua del pensiero

indomito,

profonda pace del cuore.

 

Seulement la mer

       

L’eau claire 

de froid émeraude

t’accueille

dans un désert de mer.

 

Des bateaux lointains

marquent profondément

l’horizon

perdu dans le ciel.

 

Parmi des cris joyeux

de compagnons sur les rochers

une mouette         

proche et immobile

 

se laisse bercer.

Trêve du penser

indomptable,

paix profonde du cœur.

 

Paolo Emilio Taormina

 

Emilio Paolo Taormina è nato a Palermo nel 1938. Sue opere sono state tradotte in albanese, armeno, croato, francese, inglese, portoghese, russo, greco, tedesco, spagnolo, ebraico, polacco, bulgaro e rumeno. Per Giuliano Ladolfi Editore nel 2025 ha pubblicato la raccolta di poesie Un posto all’ombra / Ein Plats im Schatten, testo italiano e tedesco.

 

Emilio Paolo Taormina est né à Palerme en 1938. Ses œuvres ont été traduites en albanais, arménien, croate, français, anglais, portugais, russe, grec, allemand, espagnol, hébreu, polonais, bulgare et roumain. Pour Giuliano Ladolfi Editore, il a publié en 2025 le recueil de poèmes Un posto all'ombra / Ein Plats im Schatten, texte italien et allemand.

 

Un posto all’ombra

 

adolescenza –

gli ulivi al mattino si facevano

il segno della croce come i fedeli che

entrano in chiesa

le campane spargevano una manciata

di bronzo per la

campagna

i mazzi di origano pendevano

dallo stipite della finestra

sulle tavole in terrazza l’estratto di pomidoro

si raggrumava come sangue su una ferita

la figlia del corsaro nero sulla sdraio

era bagnata di rugiada dopo una notte

passata all’addiaccio

la ragazza tedesca in bikini 

tornava dal mare come una sirena

noi ragazzi in terrazza con gli occhi

stupiti da un sogno

 

Un endroit ombragé

 

adolescence –

les oliviers le matin se faisaient

le signe de la croix comme les fidèles qui

entrent dans l’église

les cloches répandaient une poignée

de bronze sur la

campagne

les bouquets d’origan pendaient

sur le montant de la fenêtre

sur les tables en terrasse l’extrait de tomate

s’agglutinait comme du sang sur une plaie

la fille du corsaire noir sur le transat

était mouillée de rosée après une nuit

passée à la belle étoile

la fille allemande en bikini 

revenait de la mer comme une sirène

nous les gars sur la terrasse avec les yeux

surpris par un rêve

 

 

se ne vanno i giorni

uno sopra l’altro

come giornali già letti

femminicidi guerre

odio razziale omofobia

la ruota del tempo gira

il mondo non cambia

i vetri della finestra

sono molli di pioggia

i galli delle banderuole

svegliano le prime stelle

il silenzio cade nella stanza

come il ronzio di un insetto

sul tavolo verde

le carte del solitario

 

 

Les jours s’écoulent

l’un sur l’autre

comme des journaux déjà lus

féminicides guerres

haine raciale homophobie

la roue du temps tourne

le monde ne change pas

les vitres de la fenêtre

sont imprégnées de pluie

les coqs de la girouette

réveillent les premières étoiles

le silence tombe dans la pièce

comme le bourdonnement d’un insecte

sur la table verte

les cartes du solitaire

 

 

amo la ruga

sulla tua fronte

pigra

come una lucertola

nel sole

i sentieri

di capelvenere

sul palmo

della tua mano

dove si smarrisce

il mio destino

nei tuoi occhi

sei nuda

come un’onda

che si struscia ai sassi

sfuggi le mie carezze

 

 

J’aime la ride

sur ton front

paresseuse

comme un lézard

dans le soleil

les sentiers

des capillaires

sur la paume

de ta main

où se perd

mon destin

dans tes yeux

tu es nue

comme une vague

qui se frotte aux pierres

tu échappes à mes caresses

 

***

Giuliano Ladolfi, poète, essayiste et éditeur, est bien connu de nos lecteurs, par ses poèmes en version bilingue et par ses traductions (voir à cette rubrique même) ; il a publié un essai sur la poésie contemporaine au numéro de novembre-décembre 2022.


Giuliano Ladolfi - Traductions

      Francopolis - Hiver 2025
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002