Novembre-décembre 2023
Trois poètes italiens contemporains
Présentés et traduits par Giuliano Ladolfi :
Franco Casadei
Franca Alaimo
Riccardo Ielmini
***
|
Franco Casadei
Franco Casadei est médecin
oto-rhino-laryngologiste, romagnol de Cesena. Il a publié ces recueils de
poèmes lyriques : I giorni ruvidi vetri (Il Ponte Vecchio, Cesena, 2003); Se non si muore
(Ibiskos Risolo, Empoli, 2008); Il
bianco delle vele
(Raffaelli Editore, Rimini, 2012); La firma segreta (Itaca,
Ravenna, 2016); Donna del mare (Mediterraneo Editrice, Caserte, 2018), Nostro fratello Giuda.
Vangelo in poesia
(Ladolfi, 2021).
|
Bruno e
Rosalba*
Quella
sera, dopo la fiumana,
la riva del torrente sfaldata
al gioco delle vostre corse ingenue,
non siete tornati
e io, di tre anni, tre giorni
sulle
ginocchia di mia madre
abbracciato
al suo dolore.
Adagiati
su legni di porta, dalla bocca
un rivolo sottile di bava, di melma,
gente dai casali, dai vigneti
e donne e vecchie
– un mormorio sommesso per l’aia –
chi portava acqua, chi lenzuoli
e fiori,
due uomini in nero dagli sguardi lunghi
e io, di tre anni, tre giorni
su quel grembo duro di singhiozzi
in attesa di un risveglio
come quando Rosalba e Bruno
si fingevano, per gioco, morti.
Stagioni
di silenzio
di respiri grandi come il vuoto,
troppo
lungo il gioco…
non aspetto più i loro scherzi
i salti con la corda
mia
sorella che mi spettinava
quel ventuno settembre piangevo
per venire con voi al fiume,
avreste
custodito i miei tre anni,
vi avrei salvato, forse,
forse
avete salvato me.
* In memoria di Bruno e Rosalba di 11 e 12 anni, fratelli maggiori dell’autore, travolti dalla piena di un torrente sulle colline
romagnole nel lontano
1949.
|
Bruno et Rosalba*
Ce soir-là,
après la crue de la rivière,
la rive du
torrent en ruines
au jeu de vos
courses naïves,
vous n’êtes
pas revenus
et moi, trois
ans, trois jours
sur les genoux
de ma mère
enlacé à sa
douleur.
Couchés sur
des bois de porte, de la bouche
un filet fin
de bave, de boue,
des gens des
fermes, des vignobles
et femmes et
vieilles
– un murmure étouffé à travers la cour –
certains
portaient de l'eau, certains des draps et des fleurs,
deux hommes en
noir aux longs regards
et moi, trois
ans, trois jours,
sur ce ventre
dur de sanglots
dans l’attente
d’un réveil
comme quand
Rosalba et Bruno
faisaient
semblant, pour rire, d'être morts.
Saisons de
silence
de
respirations aussi grandes que le vide,
un jeu trop
long...
je n’attends
plus leurs farces,
leurs sauts à
la corde
ma sœur qui
m'ébouriffait les cheveux
je pleurais ce
21 septembre
pour venir
avec vous à la rivière,
vous auriez
gardé mes trois ans,
je vous aurais
sauvé, peut-être,
peut-être vous
m’avez sauvé.
* En mémoire de
Bruno et Rosalba, âgés de 11 et 12 ans, frères aînés de l’auteur,
emportés par la crue d’un torrent sur les collines romagnoles en 1949.
|
Le nozze di Cana
Non hanno più vino!
Nella
trama festosa di un pranzo
nuziale
l’imbarazzo non sfugge a
Maria:
Fate qualunque cosa Lui vi dica.
Non il pane è venuto a mancare, ma il vino,
un di più non essenziale alla vita,
ma non ai momenti di festa.
Alle nozze di Cana in Galilea, Gesù
non ha tenuto agli sposi un sermone.
Per ribadire l’incanto nuziale
ha riempito le anfore vuote
tramutando
l’acqua nel vino migliore.
Un Dio del vino. Un Dio della festa.
|
Les noces de Cana
On n’a plus de
vin !
Dans
l’intrigue festive d’un repas nuptial
la honte
n’échappe pas à Marie :
“Faites tout ce
qu’Il vous dit”.
Ce n'est pas
le pain qui manquait, mais le vin,
un supplément
non essentiel à la vie,
mais pas aux
moments de la fête.
Aux noces de
Cana en Galilée, Jésus
n’a pas fait
de sermon aux mariés.
Pour répéter
l’enchantement nuptial
Il a rempli
les amphores vides
en
transformant l'eau en vin plus savoureux.
Un Dieu du
vin. Un Dieu de la fête.
|
La donna del profumo
Stanca
di tanti amori senza amore
e del groviglio dei suoi dedali interiori,
con le lacrime bagnò a Gesù i piedi
asciugandoli
coi fluenti capelli
e in un’abluzione di baci li profumò
con un vaso di nardo pregiato.
Lei, la malfamata, non ancora appassita,
nel
disprezzo dei commensali
con il suo corpo dolorante
ha mescolato il profumo e la
sua pena.
Gesù
benedice questa donna
ferita
e l’eloquenza contrita del pianto:
ti sono perdonati i tuoi peccati
poiché
hai molto amato.
Dio non pesa
le macerie
di chi prova dolore del suo male,
ne misura soltanto l’amore.
|
La femme au parfum
Fatiguée de
tant d'amours sans amour
et de
l'enchevêtrement de ses labyrinthes intérieurs,
elle a baigné
de ses larmes les pieds de Jésus
en les séchant
avec ses cheveux flottants
et, dans une
ablution de baisers, elle les a parfumés
avec un vase
de nard précieux.
Elle, l'infâme,
pas encore fanée,
au mépris des
convives
avec son corps
douloureux
elle a mêlé le
parfum et sa douleur.
Jésus bénit
cette femme blessée
et l'éloquence
contrite des pleurs :
“Tes péchés te
sont pardonnés
car tu as
beaucoup aimé”.
Dieu ne pèse
pas les débris
de ceux qui
ressentent la douleur de leur mal,
il ne mesure
que leur amour.
|
Franca
Alaimo
Franca Alaimo vit et travaille à
Palerme. Elle a publié vingt recueils. Parmi les plus récentes : Elogi
(Ladolfi), sacro cuore (Ladolfi), Oltre il bordo (Macabor),
7 poemetti
(InternoLibri, 2022), Fiori, quattro haiku (Edizioni dell’Angelo,
2022); Pentru Altundeva,
15 poezii, traduites en roumain par Eliza Macadan (2022).
|
Lui è un ragazzo bellissimo:
capelli biondi,
lunghi fino alle spalle,
e due occhi verdi verdi, umidi e lucenti
come
il mare con tanti pesciolini
d’oro.
C’è sempre un gruppetto di donne
che
gli mandano baci da lontano
sospirando
parolette d’amore
come se lui fosse un figlio o un fidanzato
sul
punto di partire per
la guerra.
Lui tiene
in mano un cuore rosso
come
il fuoco, cinto da una ghirlandetta
di spine
e una piccola croce sopra,
però
sorride e non sembra soffrire.
Mamma, perché ha il palmo della mano
trafitto,
perché ci mostra il cuore?
Ma lei non sa che
dire, se non:
è stato
per amore, per amore
nostro.
E io le
dico: ho deciso, non amerò
nessuno.
Non voglio
che mi strappino
il cuore ancora tutto vivo dal
petto.
|
C’est un très beau garçon :
cheveux blonds, longs jusqu’aux
épaules,
et deux yeux verts verts, humides
et brillants
comme la mer pleine de petits
poissons dorés.
Il y a toujours un groupe de femmes
qui lui envoient des baisers de
loin
soupirant des doux mots d’amour
comme s’il était un fils ou un fiancé
sur le point d’aller à la guerre.
Il tient dans la main un cœur rouge
comme le feu, entouré d’une petite
guirlande
d’épines et une petite croix
dessus,
mais il sourit et ne semble pas
souffrir.
Maman, pourquoi il a-t-il la paume
de sa main
transpercée, pourquoi nous
montre-t-il son cœur ?
Mais elle seulement sait dire:
c’était par amour, par amour pour
nous.
Et je lui dis : j’ai décidé,
je n’aimerai personne.
Je ne veux pas qu’on m’arrache
le
cœur toujours vivant de ma
poitrine.
|
Quando
vedevo Marcello Mastroianni
baciare
sullo schermo la
Deneuve,
l’eccitazione
mi scombinava tutta:
la testa mi girava
come una giostra,
il cuore suonava la grancassa
e i lobi delle orecchie
sembravano
due gioielli di corallo.
Ma la sera, guardandomi
allo specchio,
mi dicevo:
ma va là, cretina,
non sono che
una ragazzetta carina,
non certo
come lei, la Caterina.
|
Quand je voyais Marcello
Mastroianni
embrasser sur l’écran la Deneuve,
l’excitation me dérangeait
complètement :
ma tête tournait comme un
carrousel,
mon cœur jouait de la grosse caisse
et les lobes de mes oreilles
ressemblaient à deux bijoux en
corail.
Mais le soir, en me regardant dans
le miroir,
je me disais, va-t’en, imbécile,
je ne suis qu’une jolie fille,
certainement pas comme elle, la
Catherine.
|
Un angelo
tentatore
mi ha ordinato
di peccare.
Mi ha detto
che l’amore
giustifica
se stesso.
Adesso
non ho più paura
quando
sento lievitare il desiderio
oltre
la decenza.
|
Un ange tentateur
m'a ordonné de pécher.
Il m'a dit que l'amour
se justifie.
Maintenant, je n'ai plus peur
quand je sens mon désir monter
au-delà de la décence.
|
Riccardo Ielmini
Riccardo Ielmini
a publié ces livres de vers Il privilegio della vita (Atelier, 2000) e Una stagione memorabile
(Il ponte del sale, 2021).
|
Arrivare
e dire sono uno fortunato
uno
che a Dio piacendo tutto o quasi
gli
è andato secondo le
più rosee
aspettative
e previsioni, ben sapendo
che
nulla o quasi abbia a
che fare
con la fede, e poco con la speranza
per tacere poi di quell’altra, ma il punto
è proprio questo, dico, che pur se nulla
in opere facendo, neppure restituire
l’amore
di una donna, neppure
per pietà, ecco riceverne un lauto contrappasso
e dire, appunto, sono uno fortunato
e senza una ben precisata misura
e questo, aggiungo, è un altro punto
la non giusta attribuzione delle
mie
fortune, con
il difficile convincersi
di quello che nella vigna giunto alle cinque
del
pomeriggio ne ha comunque
compenso.
|
Arriver et
dire que je suis un homme chanceux
un homme pour
qui, si Dieu le veut, tout ou presque tout
s'est déroulé
selon les attentes et les prévisions
les plus
optimistes, tout en sachant
que rien ou
presque rien n'est lié
à la foi et
peu avec l'espérance
sans parler de
l’autre, mais il s'agit
précisément de
cela, dis-je, que même si rien faisant
avec les
œuvres, pas même rendre
l'amour d'une
femme, pas même
par pitié,
voilà recevoir une riche récompense
et dire, en
effet, que j'ai de la chance
et sans mesure
très précise
et celà, ajouterai-je, est un autre point
l'attribution
pas juste de mes
fortunes, avec
la difficile conviction
de celui qui,
dans la vigne, arrivé à cinq heures
de
l'après-midi, a quand même une compensation.
|
La strada per Luino, farla a marzo
col sole basso, che impedisce gli occhi,
nell’altalena,
in galleria, di nicchie,
di pieni e vuoti, andarci per l’amore:
è una prova che il corpo fa fatica,
ha le sue aritmìe, principalmente,
ha i suoi contrasti, lo traversa
un quarzo
di fastidi, di strappi e anche
di scrocchi
nelle
ossa, come lo sterzo che scricchiola
se imbuchi un fosso a lato,
per errore.
Allora
cerchi una voce che dica,
finalmente:
il corpo non serve a niente,
a
niente i godimenti, a
niente l’aria che ti pizzica
al mattino sul traghetto,
per farla finita coi passi incerti.
Ma poi, ecco la memoria ti incanta.
Tempo che era un anno prima del Muro,
la grande
corsa di Nicola Berti
a
Monaco di Baviera, sessanta
metri,
dritto in porta come un siluro.
Fermi la macchina, per dire che è
un miracolo, la carne, che siamo
capitati
qui per nient’altro che.
E il lago, muto, ti custodirà,
(lo sai, che è per questo che spasimiamo)
dentro
al mezzo di questa verità.
|
La route pour Luino, en la faisant en mars
avec le soleil
bas, qui empêche les yeux,
dans la
balançoire, en galerie, de niches,
de pleins et
de vides, y en allant pour l’amour :
c’est une
preuve que le corps se fatigue,
a
ses arythmies, principalement,
a
ses contrastes, le traverse un quart
de nuisances,
de déchirures et même de coches
dans les os,
comme le volant qui craque
si on prend un
fossé sur le côté, par erreur.
Alors tu
cherches une voix qui dise,
enfin :
le corps ne sert à rien,
à rien les
plaisirs, à rien l’air qui te gratte
au matin sur
le ferry,
pour mettre
fin avec les pas incertains.
Mais, ensuite,
la mémoire t’enchante.
Un an avant le
Mur,
la grande
course de Nicola Berti
à Munich,
soixante
mètres, droit
au but comme une torpille.
Tu arrêtes la
voiture, pour dire que c’est
un miracle, la
chair, que nous sommes
venus ici pour
rien d’autre que...
Et le lac,
muet, te gardera,
(tu sais,
c’est pour ça qu’on a des spasmes)
au milieu de
cette vérité.
|
È al sabato mattina che ti accorgi
delle villette
a schiera
sulle
morene, percorrendo
la strada provinciale che costeggia
il lago. Dove un tempo c’era ghiaccio
appena
entri, adesso, senti
l’odore
caldo
della famiglia,
rapita,
davanti al televisore.
La vita che vive ai bordi di questa
strada,
sul ciglio nella fila
di albanesi con borse della spesa
con le loro sconosciute memorie,
sul
ciglio, mentre io sto sulla
strada
qui mi hanno messo, sto proprio nel mezzo
nel
giusto, presumo di stare,
e da qui dove sono guardo,
lo giudico il mondo, mi indigno e rido,
A volte uno sparuto gregge
resiste
nei ritagli verdi
in mezzo alla fanghiglia degli scavi
recenti
per il centro commerciale.
|
C’est le
samedi matin que tu remarques
des maisons
mitoyennes
sur les
moraines, en parcourant
la route
provinciale qui longe
le lac. Où il
y avait de la glace
dès que tu
entres, maintenant, tu sens l’odeur
chaude de la
famille,
kidnappée,
devant la télé.
La vie qui vit
au bord de cette
route, sur le
bord dans la rangée
d’Albanais
avec des sacs à provisions
avec leurs
souvenirs inconnus,
au bord,
pendant que je suis sur la route
ici on m’a
mis, je suis juste au milieu
dans le juste,
je suppose que je suis,
et d’où je
suis, j’observe,
je juge le
monde, m’indigne et ris.
Parfois un
petit troupeau
résiste dans
les coupures vertes
dans la boue
des fouilles
récentes pour
le centre commercial.
|
***
Giuliano Ladolfi,
poète, essayiste et éditeur, est bien connu de nos lecteurs, par ses poèmes
en version bilingue et par ses traductions (voir à
cette rubrique même) ; il a publié un essai
sur la poésie contemporaine au numéro de novembre-décembre 2022.
|
|
Giuliano
Ladolfi - Traductions
Francopolis novembre-décembre 2023
Recherche
Dana Shishmanian
|