D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à L'autre

 

Novembre-décembre 2023

 

 

Trois poètes italiens contemporains

Présentés et traduits par Giuliano Ladolfi :

 

Franco Casadei

Franca Alaimo

Riccardo Ielmini

 

*** 

Franco Casadei

 

Franco Casadei est médecin oto-rhino-laryngologiste, romagnol de Cesena. Il a publié ces recueils de poèmes lyriques : I giorni ruvidi vetri (Il Ponte Vecchio, Cesena, 2003); Se non si muore (Ibiskos Risolo, Empoli, 2008); Il bianco delle vele (Raffaelli Editore, Rimini, 2012); La firma segreta (Itaca, Ravenna, 2016); Donna del mare (Mediterraneo Editrice, Caserte, 2018), Nostro fratello Giuda. Vangelo in poesia (Ladolfi, 2021).

 

Bruno e Rosalba*

 

Quella sera, dopo la fiumana,

la riva del torrente sfaldata

al gioco delle vostre corse ingenue,

non siete tornati

 

e io, di tre anni, tre giorni

sulle ginocchia di mia madre

abbracciato al suo dolore.

 

Adagiati su legni di porta, dalla bocca

un rivolo sottile di bava, di melma,

gente dai casali, dai vigneti

e donne e vecchie

 – un mormorio sommesso per l’aia

chi portava acqua, chi lenzuoli e fiori,

due uomini in nero dagli sguardi lunghi

 

e io, di tre anni, tre giorni

su quel grembo duro di singhiozzi

in attesa di un risveglio

come quando Rosalba e Bruno

si fingevano, per gioco, morti.

 

Stagioni di silenzio

di respiri grandi come il vuoto,

troppo lungo il gioco

non aspetto più i loro scherzi

i salti con la corda

mia sorella che mi spettinava

 

quel ventuno settembre piangevo

per venire con voi al fiume,

avreste custodito i miei tre anni,

vi avrei salvato, forse,

forse avete salvato me.

 

* In memoria di Bruno e Rosalba di 11 e 12 anni, fratelli maggiori dell’autore, travolti dalla piena di un torrente sulle colline romagnole nel lontano 1949.

 

Bruno et Rosalba*

 

Ce soir-là, après la crue de la rivière,

la rive du torrent en ruines

au jeu de vos courses naïves,

vous n’êtes pas revenus

 

et moi, trois ans, trois jours

sur les genoux de ma mère

enlacé à sa douleur.

 

Couchés sur des bois de porte, de la bouche

un filet fin de bave, de boue,

des gens des fermes, des vignobles

et femmes et vieilles

 – un murmure étouffé à travers la cour –

certains portaient de l'eau, certains des draps et des fleurs,

deux hommes en noir aux longs regards

 

et moi, trois ans, trois jours,

sur ce ventre dur de sanglots

dans l’attente d’un réveil

comme quand Rosalba et Bruno

faisaient semblant, pour rire, d'être morts.

 

Saisons de silence

de respirations aussi grandes que le vide,

un jeu trop long...

je n’attends plus leurs farces,

leurs sauts à la corde

ma sœur qui m'ébouriffait les cheveux

 

je pleurais ce 21 septembre

pour venir avec vous à la rivière,

vous auriez gardé mes trois ans,

je vous aurais sauvé, peut-être,

peut-être vous m’avez sauvé.

 

* En mémoire de Bruno et Rosalba, âgés de 11 et 12 ans, frères aînés de l’auteur, emportés par la crue d’un torrent sur les collines romagnoles en 1949.

 

Le nozze di Cana

 

Non hanno più vino!

Nella trama festosa di un pranzo nuziale

l’imbarazzo non sfugge a Maria:

Fate qualunque cosa Lui vi dica.

 

Non il pane è venuto a mancare, ma il vino,

un di più non essenziale alla vita,

ma non ai momenti di festa.

 

Alle nozze di Cana in Galilea, Gesù

non ha tenuto agli sposi un sermone.

Per ribadire l’incanto nuziale

ha riempito le anfore vuote

tramutando l’acqua nel vino migliore.

 

Un Dio del vino. Un Dio della festa.

 

Les noces de Cana

 

On n’a plus de vin !

Dans l’intrigue festive d’un repas nuptial

la honte n’échappe pas à Marie :

“Faites tout ce qu’Il vous dit”.

 

Ce n'est pas le pain qui manquait, mais le vin,

un supplément non essentiel à la vie,

mais pas aux moments de la fête.

 

Aux noces de Cana en Galilée, Jésus

n’a pas fait de sermon aux mariés.

Pour répéter l’enchantement nuptial

Il a rempli les amphores vides

en transformant l'eau en vin plus savoureux.

 

Un Dieu du vin. Un Dieu de la fête.

 

La donna del profumo

 

Stanca di tanti amori senza amore

e del groviglio dei suoi dedali interiori,

con le lacrime bagnò a Gesù i piedi

asciugandoli coi fluenti capelli

e in un’abluzione di baci li profumò

con un vaso di nardo pregiato.

 

Lei, la malfamata, non ancora appassita,

nel disprezzo dei commensali

con il suo corpo dolorante

ha mescolato il profumo e la sua pena.

 

Gesù benedice questa donna ferita

e l’eloquenza contrita del pianto:

ti sono perdonati i tuoi peccati

poiché hai molto amato.

 

Dio non pesa le macerie

di chi prova dolore del suo male,

ne misura soltanto l’amore.

 

La femme au parfum

 

Fatiguée de tant d'amours sans amour

et de l'enchevêtrement de ses labyrinthes intérieurs,

elle a baigné de ses larmes les pieds de Jésus

en les séchant avec ses cheveux flottants

et, dans une ablution de baisers, elle les a parfumés

avec un vase de nard précieux.

 

Elle, l'infâme, pas encore fanée,

au mépris des convives

avec son corps douloureux

elle a mêlé le parfum et sa douleur.

 

Jésus bénit cette femme blessée

et l'éloquence contrite des pleurs :

“Tes péchés te sont pardonnés

car tu as beaucoup aimé”.

 

Dieu ne pèse pas les débris

de ceux qui ressentent la douleur de leur mal,

il ne mesure que leur amour.

 

Franca Alaimo

 

Franca Alaimo vit et travaille à Palerme. Elle a publié vingt recueils. Parmi les plus récentes : Elogi (Ladolfi), sacro cuore (Ladolfi), Oltre il bordo (Macabor), 7 poemetti (InternoLibri, 2022), Fiori, quattro haiku (Edizioni dell’Angelo, 2022); Pentru Altundeva, 15 poezii, traduites en roumain par Eliza Macadan (2022).

 

 

Lui è un ragazzo bellissimo:

capelli biondi, lunghi fino alle spalle,

e due occhi verdi verdi, umidi e lucenti

come il mare con tanti pesciolini d’oro.

C’è sempre un gruppetto di donne

che gli mandano baci da lontano

sospirando parolette d’amore

come se lui fosse un figlio o un fidanzato

sul punto di partire per la guerra.

Lui tiene in mano un cuore rosso

come il fuoco, cinto da una ghirlandetta

di spine e una piccola croce sopra,

però sorride e non sembra soffrire.

Mamma, perché ha il palmo della mano

trafitto, perché ci mostra il cuore?

Ma lei non sa che dire, se non:

è stato per amore, per amore nostro.

E io le dico: ho deciso, non amerò nessuno.

Non voglio che mi strappino

il cuore ancora tutto vivo dal petto.

 

 

C’est un très beau garçon :

cheveux blonds, longs jusqu’aux épaules,

et deux yeux verts verts, humides et brillants

comme la mer pleine de petits poissons dorés.

Il y a toujours un groupe de femmes

qui lui envoient des baisers de loin

soupirant des doux mots d’amour

comme s’il était un fils ou un fiancé

sur le point d’aller à la guerre.

Il tient dans la main un cœur rouge

comme le feu, entouré d’une petite guirlande

d’épines et une petite croix dessus,

mais il sourit et ne semble pas souffrir.

Maman, pourquoi il a-t-il la paume de sa main

transpercée, pourquoi nous montre-t-il son cœur ?

Mais elle seulement sait dire:

c’était par amour, par amour pour nous.

Et je lui dis : j’ai décidé, je n’aimerai personne.

Je ne veux pas qu’on m’arrache

le cœur toujours vivant de ma poitrine.

 

 

Quando vedevo Marcello Mastroianni

baciare sullo schermo la Deneuve,

l’eccitazione mi scombinava tutta:

la testa mi girava come una giostra, 

il cuore suonava la grancassa

e i lobi delle orecchie

sembravano due gioielli di corallo.

Ma la sera, guardandomi allo specchio,

mi dicevo: ma va là, cretina,

non sono che una ragazzetta carina,

non certo come lei, la Caterina.

 

 

Quand je voyais Marcello Mastroianni

embrasser sur l’écran la Deneuve,

l’excitation me dérangeait complètement :

ma tête tournait comme un carrousel, 

mon cœur jouait de la grosse caisse

et les lobes de mes oreilles

ressemblaient à deux bijoux en corail.

Mais le soir, en me regardant dans le miroir,

je me disais, va-t’en, imbécile,

je ne suis qu’une jolie fille,

certainement pas comme elle, la Catherine.

 

 

Un angelo tentatore

mi ha ordinato di peccare.

Mi ha detto che l’amore

giustifica se stesso.

Adesso non ho più paura

quando sento lievitare il desiderio

oltre la decenza.

 

 

Un ange tentateur

m'a ordonné de pécher.

Il m'a dit que l'amour

se justifie.

Maintenant, je n'ai plus peur

quand je sens mon désir monter

au-delà de la décence.

 

 

Riccardo Ielmini

 

Riccardo Ielmini a publié ces livres de vers Il privilegio della vita (Atelier, 2000) e Una stagione memorabile (Il ponte del sale, 2021).

 

Arrivare e dire sono uno fortunato

uno che a Dio piacendo tutto o quasi

gli è andato secondo le più rosee

aspettative e previsioni, ben sapendo

che nulla o quasi abbia a che fare

con la fede, e poco con la speranza

per tacere poi di quell’altra, ma il punto

è proprio questo, dico, che pur se nulla

in opere facendo, neppure restituire

l’amore di una donna, neppure

per pietà, ecco riceverne un lauto contrappasso

e dire, appunto, sono uno fortunato

e senza una ben precisata misura

e questo, aggiungo, è un altro punto

la non giusta attribuzione delle mie

fortune, con il difficile convincersi

di quello che nella vigna giunto alle cinque

del pomeriggio ne ha comunque compenso.

 

Arriver et dire que je suis un homme chanceux

un homme pour qui, si Dieu le veut, tout ou presque tout

s'est déroulé selon les attentes et les prévisions

les plus optimistes, tout en sachant

que rien ou presque rien n'est lié

à la foi et peu avec l'espérance

sans parler de l’autre, mais il s'agit

précisément de cela, dis-je, que même si rien faisant

avec les œuvres, pas même rendre

l'amour d'une femme, pas même

par pitié, voilà recevoir une riche récompense

et dire, en effet, que j'ai de la chance

et sans mesure très précise

et celà, ajouterai-je, est un autre point

l'attribution pas juste de mes

fortunes, avec la difficile conviction

de celui qui, dans la vigne, arrivé à cinq heures

de l'après-midi, a quand même une compensation.

 

La strada per Luino, farla a marzo

col sole basso, che impedisce gli occhi,

nell’altalena, in galleria, di nicchie,

di pieni e vuoti, andarci per l’amore:

è una prova che il corpo fa fatica,

ha le sue aritmìe, principalmente,

 

ha i suoi contrasti, lo traversa un quarzo

di fastidi, di strappi e anche di scrocchi

nelle ossa, come lo sterzo che scricchiola

se imbuchi un fosso a lato, per errore.

Allora cerchi una voce che dica,

finalmente: il corpo non serve a niente,

 

a niente i godimenti, a niente l’aria che ti pizzica

al mattino sul traghetto,

 

per farla finita coi passi incerti.

Ma poi, ecco la memoria ti incanta.

Tempo che era un anno prima del Muro,

la grande corsa di Nicola Berti

a Monaco di Baviera, sessanta

metri, dritto in porta come un siluro.

 

Fermi la macchina, per dire che è

un miracolo, la carne, che siamo

capitati qui per nient’altro che.

E il lago, muto, ti custodirà,

(lo sai, che è per questo che spasimiamo)

dentro al mezzo di questa verità.

 

La route pour Luino, en la faisant en mars

avec le soleil bas, qui empêche les yeux,

dans la balançoire, en galerie, de niches,

de pleins et de vides, y en allant pour l’amour :

c’est une preuve que le corps se fatigue,

a ses arythmies, principalement,

 

a ses contrastes, le traverse un quart

de nuisances, de déchirures et même de coches

dans les os, comme le volant qui craque

si on prend un fossé sur le côté, par erreur.

Alors tu cherches une voix qui dise,

enfin : le corps ne sert à rien,

 

à rien les plaisirs, à rien l’air qui te gratte

au matin sur le ferry,

 

pour mettre fin avec les pas incertains.

Mais, ensuite, la mémoire t’enchante.

Un an avant le Mur,

la grande course de Nicola Berti

à Munich, soixante

mètres, droit au but comme une torpille.

 

Tu arrêtes la voiture, pour dire que c’est

un miracle, la chair, que nous sommes

venus ici pour rien d’autre que...

Et le lac, muet, te gardera,

(tu sais, c’est pour ça qu’on a des spasmes)

au milieu de cette vérité.

 

È al sabato mattina che ti accorgi

delle villette a schiera

sulle morene, percorrendo

la strada provinciale che costeggia

il lago. Dove un tempo c’era ghiaccio

appena entri, adesso, senti l’odore

caldo della famiglia,

rapita, davanti al televisore.

La vita che vive ai bordi di questa

strada, sul ciglio nella fila

di albanesi con borse della spesa

con le loro sconosciute memorie,

sul ciglio, mentre io sto sulla strada

qui mi hanno messo, sto proprio nel mezzo

nel giusto, presumo di stare,

e da qui dove sono guardo,

lo giudico il mondo, mi indigno e rido,

A volte uno sparuto gregge

resiste nei ritagli verdi

in mezzo alla fanghiglia degli scavi

recenti per il centro commerciale.

 

C’est le samedi matin que tu remarques

des maisons mitoyennes

sur les moraines, en parcourant

la route provinciale qui longe

le lac. Où il y avait de la glace

dès que tu entres, maintenant, tu sens l’odeur

chaude de la famille,

kidnappée, devant la télé.

La vie qui vit au bord de cette

route, sur le bord dans la rangée

d’Albanais avec des sacs à provisions

avec leurs souvenirs inconnus,

au bord, pendant que je suis sur la route

ici on m’a mis, je suis juste au milieu

dans le juste, je suppose que je suis,

et d’où je suis, j’observe,

je juge le monde, m’indigne et ris.

Parfois un petit troupeau

résiste dans les coupures vertes

dans la boue des fouilles

récentes pour le centre commercial.

 

***

Giuliano Ladolfi, poète, essayiste et éditeur, est bien connu de nos lecteurs, par ses poèmes en version bilingue et par ses traductions (voir à cette rubrique même) ; il a publié un essai sur la poésie contemporaine au numéro de novembre-décembre 2022.

 


Giuliano Ladolfi - Traductions

      Francopolis novembre-décembre 2023 
Recherche Dana Shishmanian 



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1 mars 2002